口译教学中的理解与记忆技能训练

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译教学中的理解与记忆技能训练
【摘要】:口译教学应采取相应的方法,对学生进行技能训练。

口译基本技能训练应该包括口译的各个环节:听、分析理解、记忆(含笔记)和表达, 通过技能训练使课堂教学与口译实践融为一体。

文章探讨的是理解与记忆技能训练的重要性,以及如何在口译教学实践中开展理解与记忆的技能训练。

【关键词】:口译教学;技能训练;理解;记忆
1. 引言
随着社会对口译人才数量的需求不断攀升, 对口译人才质量的期待越来越高,提高口译教学的质量,提高学生的口译技能并进而培养合格的口译译员,成为当今口译教学的一项重要任务。

口译教学中应采取相应的方法,对学生进行技能训练,这些技能包括口译听力技能、记忆技能、语言技能等。

著名学者刘和平指出,“口译的教学目标是掌握双语思维和转换技能。

口译教学是双语思维转换技能训练。

”因此,口译教学中应以技能训练为主,语言训练为辅。

科学的口译技能训练一般可分为四个阶段:听与理解阶段、记忆阶段、笔记训练阶段、表达阶段。

文章将探讨在听与理解阶段、记忆阶段教学中的理解与记忆技能训练。

2. 理解与记忆技能训练的重要性
记忆伴随理解产生,理解结束时记忆也完成,因此理解和记忆两者的训练是联系在一起的。

在口译练习过程中,很多学生会出现这样的困惑:在听一段话时似乎每句话都听懂了,但是翻译的时候却一下子记忆模糊,大脑里都是断断续续的单词,没法表达出核心的意思。

分析这种现象,主要原因在于语言基础不牢固,并且缺乏逻辑思维分析和推理,这样被动的听,不能将信息真正的储存在大脑中。

在翻译时如果无法专注讲话者的思路,翻译出来的东西必然是支离破碎的。

用心理语言学的篇章理解和篇章记忆理论来分析,出现这种情况的原因是学生没能成功地建立起一个把篇章主要内容包括进去的命题网络或情景模型,而命题网络或情景模型是篇章记忆最重要的形式。

为了改善这种状况,学生在提高语言基础(如词汇能力)的同时,应学会建立篇章命题网络和情景模型。

同等语言水平的学生,谁能有意识地关注篇章中各命题的关系或设想篇章中所描述的情景,建立命题网络和情景模型,谁就能更好的理解和翻译。

在理解与记忆的训练阶段,应该教学生在不同的交际环境中对信息进行逻辑和综合分析,训练学生跟踪讲话人的思路,边听、边分析、边记忆。

3. 口译教学中如何训练理解与记忆技能
著名的法国口译研究学者, 吉尔教授非常强调口译中理解的重要性,提出了口译的理解模式:C=KL+EKL+A。

即:理解(Comprehension)=语言知识
(Knowledge of the language) + 言外知识Extra-linguistic know ledge) +分析(Analysis)。

提高理解能力除了需要良好的语言知识基础以外, 提高分析能力、积累言外知识也很重要。

教学中将如何应用这一理论呢?
3.1 让学生学会听意义,而不是听语言
一些口译培训机构过分强调笔记法的重要性,在讲授理解的客观规律前就讲授笔记法,这种教学没有科学的、循序渐进的课程设计,容易使学生的精力集中在记笔记上。

学生笔记的内容往往局限在语言层面,对于意义、逻辑层次与联系或关键信息则无从把握,忽视了对信息的分析和整合,使记笔记反而成为理解的障碍。

有一些学生的笔记过于求全,甚至为了记下个别的单词而造成理解中断,无法听懂整段文字。

因此,在口译理解训练的初期教师必须强调:口译的对象不是语言而是意义,大脑记忆的不是语言而是意义。

意义是语言知识同认知知识结合的产物,是教学与训练中应该强调的重点,应让学生忘记语言表达形式,将注意力集中在信息意义上。

一旦学生体会到听意义可以减轻记忆的负担,记意义比记词汇容易,就能更好地反复操练,直至自觉贯彻这一原则。

3.2 针对不同类型的语篇进行循序渐进的复述练习
教师最初可以选择母语语言材料,从简单的入手,通过无笔记的复述训练,让学生凭借记忆、并采用不同的信息整理策略对原语的内容进行复述, 帮助其提高逻辑思维能力和理解能力,从而达到增加记忆能力的效果。

随后可以逐步提高材料的难度,并采用译入语。

通过反复练习,使学生养成自动进行逻辑层次分析和记忆的习惯,并能针对不同的语篇,运用不同的记忆线索。

例如,可以选择叙述描写类语篇进行信息视觉化训练。

所谓信息视觉化训练,是信息整理加工的一种方法,就是运用形象化思维把所听到的描述性信息在脑海中勾画出相应的场景和画面,从而使短时记忆更加清晰、深刻、全面。

教师可以使用条理清晰的叙述描写性文章,让学生抓住叙述要点,并根据这些要点在脑海中勾画出相应的场景,尽量使自己的复述流畅、清晰。

又如,可以对论证类语篇进行逻辑分层记忆训练。

口译中的一些文体如演说、会议发言等都有较明确的中心和清晰的逻辑性,学生如能很好地抓住要点,记忆甚至翻译的难度都将大大降低。

学生通过反复的练习,能体会到如何边听边综合,并抓住信息主干。

3.3 督促学生积累丰富的言外知识
著名的口译专家Jean Herbert 曾经说过, 一个好的译员要“Know everything of something and something of everything.”(好的议员即要是专才, 又要是通才)。

任何语言都包容深厚的文化内涵,这就要求我们在学习语言的同时还应吸纳广博的言外知识。

教师应该督促学生充分利用业余时间,广泛阅读中外文报刊,扩大知识面,了解国内外政治、经济、文化、军事、科技、贸易、环保、教育、社会发展等领域的背景知识。

也可以督促学生收听中英语电视和广播,如新闻联播、
VOA和CCTV-9的节目,听的时候可以进行影子跟读或听完后尝试复述,这样既能训练理解技能,又能积累丰富的言外知识,为更高的理解打牢基础。

4. 结语
由于口译要求译员在极短的时间内完成信息的接收、理解、加工整理和用目标语传译的过程,这就决定了译员不仅要具备扎实的双语基本功,还要掌握口译的特殊规律与技巧,具备极高的综合素质。

因此,口译教学应该让学生更好地掌握口译的各种技能,从而适应实际工作需要。

当然,除了文章所探讨的理解与记忆技能,还有很多口译技能值得进一步研究。

只有找到了行之有效的训练方法提高口译各种技能,才能真正提高学生的口译能力。

参考文献
[1] 刘和平. 口译技巧—思维科学与口译推理教学法[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2] 刘和平. 口译理论与教学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[3] 董燕萍. 心理语言学与外语教学[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2005.
[4] 廉俊颖.短时记忆能力的培养与大学英语口译教学[J]. 科教文汇, 2007 (9).。

相关文档
最新文档