商务英语翻译 Unit 10
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Discussion
Pair work: Discuss the following questions with your partner. 1. How many parts are there in a business report? 2. What are the language features in business reports? 3. What methods and techniques do you think can be used when translating business reports?
Unit 10
Business Report Translation 商务报告的翻译
Unit Objectives
• To be familiar with the language features of business reports • To master the skills for translating adverbial clauses and business reports • To be able to translate the business reports properly • To be able to translate the adverbial clauses correctly
引言 此报告目的在于向公司的外国投资者尼克·史密斯先生汇报2015年第二季度销售 报告。 调查结果 第二季度的销售金额为$12000,与目标相比仍然相差$3000。与去年同期相比, 销售额下降了16%。 我们将销售量下降的原因归因于以下因素: 1.国际市场上同类商品的竞争非常激烈。许多供应商在将价格降到底价的同时也 降低了质量。 2. 原材料的缺乏导致生产成本增加。此外,许多员工由于压力大工资低而辞职, 导致人手不足。 结论 市场竞争非常激烈,然而由于我们坚守产品质量使得我们成功的留住了许多客户。 工资是员工首要关心的问题。目前的薪水标准将可能导致频繁的跳槽和工作的怠 慢。 建议 基于以上情况,建议如下: 1. 我们应该继续保持产品的质量,从长远来看这将帮我们赢得许多其他的客户。 2. 应该考虑提高员工的工资。
商务报告通常由三部分构成: • 引言部分(introduction) • 正文部分(body) • 结尾部分(final section) 其中正文部分包括调查结果 (findings),结 尾部分包括结论(conclusion)或建议 (suggestion/recommendation)。
Skills for Translating Business Reports
Translation of Adverbial Clauses
状语从句的翻译
状语从句的翻译
1. 时间状语从句 2. 原因状语从句 3. 条件状语从句 4. 让步状语从句 5. 目的状语从句 6. 其他状语从句的翻译
1. 时间状语从句
1)译成时间状语,通常前置。 Please read the manual carefully before using the product. 使用产品之前请仔细阅读本使用手册。 2)转译成其他类型的状语如因果、条件等。 One must sow before one can reap. 只有播种,才能有收获。 3)译成并列分句。 I was going out when the telephone rang. 我正要出去,就在这个时候,电话响了。
Language Features of Business Reports
• 内容客观准确(objective and accurate) • 语言简洁专业(brief and professional) • 结构清晰,逻辑合理 (clear and logical)
Skills for Translating Business Report
商务报告的结尾部分是对整篇报告做出一个总结,有的 报告还针对这些结论提出相应的建议。这部分的翻译除 了需要简洁客观准确以外,一定要注意句子的逻辑合理 性。
Task Achievement
• Task 1 • 参考译文 • Task 2 • 参考译文
Task 1 参考译文
2015年第二季度销售报告
• 引言部分的翻译
商务报告的引言部分主要介绍的是该报告的写作背景、 写作目的以及写作的依据。在翻译引言部分时应该用简 洁的语言客观准确地表达出原文的意思。
• 正文部分的翻译
商务报告的正文部分主要是陈述调查结果,这部分的翻 译一定要做到忠于原文意思,尤其是报告中出现的数据 的翻译不能有任何误差。
• 结尾部分的翻译
Task Presentation
You are the Sales Manager of Xiangyang Industrial Imp. & Exp. Corp. You have prepared a quarterly report on the performance of the company in English which is to be sent to the company’s foreign investor Nick Smith. The General Manager asks you to translate the report into Chinese so that he can understand it better before deciding whether it needs to be i关人们度假方式的报告 引言 该报告的目的在于介绍1995年至2005年期间人们度假方式的变化。 调查结果 从1995年到2005年人们的度假方式发生了很大的变化。在1995年,45% 的人在家中看电视度过假期,2005年这个数据降到了26%。享受旅行度假 的人数从1995年的15%增加到了2005年的40%。 原因可以总结如下: 首先,随着经济的发展,人们的收入与之前相比大有提高,这就使得 大部分家庭能够负担旅行的费用。其次,人们也越来越意识到看看外面的 世界的重要性。最后,便利的交通已经使得旅行更加舒适和省时。 结论 旅行已经成为人们度假的主要方式。这种方式将继续成为人们度假的 首选。