英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(2)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(2)
(1/2)Section ⅠEnglish-Chinese Translation
Translate the following two passages into Chinese.
Part A Compulsory Translation
第1题
LONDON—Webster's Dictionary defines plague as "anything that afflicts or troubles; calamity; scourge." Further definitions include "any contagious epidemic disease that is deadly; esp., bubonic plague" and, from the Bible, "any of various calamities sent down as divine punishment." The verb form means "to vex; harass; trouble; torment."
In Albert Camus' novel, The Plague, written soon after the Nazi occupation of France, the first sign of the epidemic is rats dying in numbers: "They came up from basements and cubby-holes, cellars and drains, in long swaying lines; they staggered in the light, collapsed and died, right next to people. At night, in corridors and side-streets, one could clearly hear the tiny squeaks as they expired. In the morning, on the outskirts of town, you would find them stretched out in the gutter with a little floret of blood on their pointed muzzles, some blown up and rotting, other stiff, with their whiskers still standing up."
The rats are messengers, but—human nature being what it is—their message is not immediately heeded. Life must go on. There are errands to run, money to be made. The novel is set in Oran, an Algerian coastal town of commerce and lassitude, where the heat rises steadily to the point that the sea changes color, deep blue turning to a "sheen of silver or iron, making it painful to look at." Even when people start to die—their lymph nodes swollen, blackish patches spreading on their skin, vomiting bile, gasping for breath—the authorities' response is hesitant. The word "plague" is almost unsayable. In exasperation, the doctor-protagonist tells a hastily convened health commission: "I don't mind the form of words. Let's just say that we should not act as though half the town were not threatened with death, because then it would be."
The sequence of emotions feels familiar. Denial is followed by faint anxiety, which is followed by concern, which is followed by fear, which is followed by panic. The phobia is stoked by the sudden realization that there are uncontrollable dark forces, lurking in the drains and the sewers, just beneath life's placid surface. The disease is a leveler, suddenly everyone is vulnerable, and the moral strength of each individual is tested. The plague is on everyone's minds, when it's not in their bodies. Questions multiply: What is the chain of transmission? How to isolate the victims?
Plague and epidemics are a thing of the past, of course they are. Physical contact has been cut to a minimum in developed societies. Devices and their digital messages direct our lives. It is not necessary to look into someone's eyes let alone touch their skin in order to become, somehow, intimate. Food is hermetically sealed. Blood, secretions, saliva, pus, bodily fluids—these are things with which hospitals deal, not matters of daily concern.
A virus contracted in West Africa, perhaps by a man hunting fruit bats in a tropical forest to feed his family, and cutting the bat open, cannot affect a nurse in Dallas, Texas, who has been wearing protective clothing as she tended a patient who died. Except that it does. "Pestilence is in fact very common," Camus observes, "but we find it hard to believe in a pestilence when it descends upon us."
The scary thing is that the bat that carries the virus is not sick. It is simply capable of transmitting the virus in the right circumstances. In other words, the virus is always lurking even if invisible. It
is easily ignored until it is too late.
Pestilence, of course, is a metaphor as well as a physical fact. It is not just blood oozing from gums and eyes, diarrhea and vomiting. A plague had descended on Europe as Camus wrote. The calamity and slaughter were spreading through the North Africa where he had passed his childhood. This virus hopping today from Africa to Europe to the United States has come in a time of beheadings and unease. People put the phenomena together as denial turns to anxiety and panic. They sense the stirring of uncontrollable forces. They want to be wrong but they are not sure they are.
At the end of the novel, the doctor contemplates a relieved throng that has survived: "He knew that this happy crowd was unaware of something that one can read in books, which is that the plague bacillus never dies or vanishes entirely, that it can remain dormant for dozens of years in furniture or clothing, that it waits patiently in bedrooms, cellars, trunks, handkerchiefs and old papers, and that perhaps the day will come when, for the instruction or misfortune of mankind, the plague will rouse its rats and send them to die in some well-contented city."
下一题
(2/2)Section ⅠEnglish-Chinese Translation
Translate the following two passages into Chinese.
Part A Compulsory Translation
第2题
PARIS-When France won its second Nobel Prize in less than a week on Monday, this time for economics, Prime Minister Manuel Valls quickly took to Twitter, insisting with no shortage of pride that the accomplishment was a loud rebuke for those who say that France is a nation in decline.
"After Patrick Modiano, another Frenchman in the firmament: Congratulations to Jean Tirole!" Mr. Valls wrote. "What a way to thumb one's nose at French bashing! Proud of France."
Some in the country were already giddy after Mr. Modiano, a beloved author, whose concise and moody novels are often set in France during the Nazi occupation, won the Nobel Prize for literature last week. The award helped to raise the global stature of Mr. Modiano, whose three books published in the United States—two novels and a children's book—before the Nobel had collectively sold fewer than 8,000 copies.
Joining in the chorus, Le Monde suggested in an editorial that at a time of rampant French-bashing, Mr. Modiano's achievement was something of a vindication for a country where Nobel Prizes in literature flow more liberally than oil. Mr. Modiano was the 15th French writer, including Sartre and Camus, to win the award.
Yet this being France, a country where dissatisfaction can be worn like an accessory, some intellectuals, economists and critics greeted the awards with little more than a shrug at a time when the economy has been faltering, Paris has lost influence to Berlin and Brussels, the far-right National Front has been surging, and Francois Hollande has become one of the most unpopular French presidents in recent history. Others sniffed haughtily that while France was great at culture, it remained economically and politically prostrate.
Even Mr. Modiano may have unintentionally captured the national mood when, informed of his prize by his editor, he said he found it "strange" and wanted to know why the Nobel committee had selected him.
Even Mr. Modiano may have unintentionally captured the national mood when, informed of his
prize by his editor, he said he found it "strange" and wanted to know why the Nobel committee had selected him.
Alain Finkielkraut, a professor of philosophy at the elite 图片
Polytechnique, who recently published a book criticizing what he characterized as France's descent into conformity and multiculturalism, said that rather than showing that France was on the ascent, the fetishizing of the Nobel Prizes by the French political elite revealed the country's desperation.
"I find the idea that the Nobels are being used as a riposte to French-bashing idiotic," he said. "Our education system is totally broken, and the Nobel Prize doesn't change anything. I have a lot of affection for Mr. Modiano, but I think Philip Roth deserved it much more. To talk that all in France is going well and that the pessimism is gone is absurd. France is doing extremely badly. There is an economic crisis. There is a crisis of integration. I am not going to be consoled by these medals made of chocolate."
Robert Frank, a history professor emeritus at the University of Paris 1—Sorbonne, and the author of The Fear of Decline, France From 1914 to 2014, echoed that the self-aggrandizement that had greeted the prizes among the French establishment reflected a country lacking in self-confidence. In earlier centuries, he noted, the prize had been greeted as something obvious.
When French writers or intellectuals won Nobels in the mid-20th century, "there was no jolt at that time, because France still saw itself as important, so there wasn't much to add to that," he said. "Today, it may help some people to show that France still counts in certain places in the world. This doesn't fix the crisis of unemployment, however, that is sapping this society."
In academic economic circles, Mr. Tirole's winning the 2014 Nobel in economic science for his work on the best way to regulate large, powerful firms, was greeted as a fitting tribute to a man whose work had exerted profound influence. It added to an already prominent year for French economists, as seen from Thomas Piketty's book, Capital in the Twenty-First Century, which became an immediate best-seller when translated into English six months ago.
Mr. Tirole's work gained particular attention after the 2008 financial crisis, which revealed problems in the regulation of financial firms in the United States and Europe.
But some noted the paradox of the award going to an economist from a nation where the economy was less than shimmering, and where many businesses and critics bemoan a culture of excessive red tape.
Others like Sean Safford, an associate professor of economic sociology at Institut 图片Politiques de Paris, the elite institute for political studies known as Sciences Po, said Mr. Tirole, a professor of economics at the University of Toulouse in France, was notable for coming at a time of economic malaise and brain drain, when so many of the country's brightest are emigrating elsewhere in Europe or to the United States. "The average French person, who is struggling to pay the bills, is not going to rejoice," he said.
At a time when France is trying to overhaul its social model amid withering resistance to change, others said the award had laid bare the country's abiding stratification between a small, hyper-educated elite and the rest of the country.
Peter Gumbel, a British journalist living in France who most recently wrote a book on French elitism, said that while the prize would provide some sense of national validation, the two men did not reflect the country as a whole.
"Undoubtedly the French ecosystem produces incredibly smart people at the very top end, who
are capable of winning prizes, and who fall into a grand tradition, and that is what the French school system is geared to Produce," he said.
上一题下一题
(1/2)Section ⅡChinese-English Translation
This section consists of two parts, Part A—"Compulsory Translation" and Part B— "Choice of Two Translations" consisting of two sections "Topic 1" and "Topic 2". For the passage in Part A and your choice of passages in Part B, translate the underlined portions, including titles, into English. Above your translation of Part A, write "Compulsory Translation" and above your translation from Part B, write "Topic 1" or "Topic 2".
第3题
中国是一个有着悠久历史的国家,一个经历了深重苦难的国家,一个实行中国特色社会主义制度的国家,一个世界上最大的发展中国家和正在发生深刻变革的国家。
我认为这高度概括了中国的国家特点,中国就是这么一个古老与现代交融,发展与改革并存,背负苦难记忆,矢志民族复兴,坚定走自己发展道路的发展中大国。
理解了什么是“中国”,也就容易理解什么是“中国梦”。
中国梦就是中国的未来发展目标,其基本内涵就是国家富强、民族振兴、人民幸福,实现中华民族的伟大复兴。
中国梦是中国在历经千难万苦,走上发展正途后的必然追求和不懈目标。
中国梦不是一个国家要国强必霸,独步天下,不是一个国家要穷兵黩武,复仇雪耻,不是一个国家要垄断能源资源,控制全球市场,不是一个国家要独享经济好处,不顾别人死活。
中国梦的天生属性是和平、发展、合作、共赢。
中国梦首先是和平梦。
和平是人民的永恒期望,它犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。
自近代以来被侵略、被奴役的历史记忆,让中国人尤其珍惜今天的生活,希望和平、反对战争。
中国今天的发展成就,更是在和平条件下参与国际分工合作,通过人民辛勤劳动创造出来的。
中国梦是发展梦。
没有发展,不可能实现持久和平。
上一题下一题
(2/2)Section ⅡChinese-English Translation
This section consists of two parts, Part A—"Compulsory Translation" and Part B— "Choice of Two Translations" consisting of two sections "Topic 1" and "Topic 2". For the passage in Part A and your choice of passages in Part B, translate the underlined portions, including titles, into English. Above your translation of Part A, write "Compulsory Translation" and above your translation from Part B, write "Topic 1" or "Topic 2".
第4题
在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘二大于四”的乘数效应。
时至今日,国际金融危机的影响还没有过去,发达国家宏观政策调整又增加了发展环境的复杂性,部分亚洲国家经济增速下滑、通胀上升,甚至出现资本外流、货币贬值现象,国际上唱衰新兴经济体的声音再起。
面对这些新情况、新问题,亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢。
过去十多年,亚洲区内贸易规模从1万亿美元扩大到3万亿美元,占区域各国贸易总量的比例从30%上升到50%,但如与欧盟相比还有很大差距。
区域经济一体化是地区各国的共同利益所在,我们应齐心协力促进贸易自由化和投资便利化,提升区域和次区域合作水平。
“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是亚洲地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是
对既有成熟自贸区的整合。
RCEP具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。
中方愿与各方一道,积极推动谈判进程。
与此同时,可考虑启动亚太自贸区(FTAAP)的可行性研究,以实现亚太地区贸易投资利益最大化。
中国对“跨太平洋战略经济伙伴关系协定”(TPP)持开放态度,只要有利于世界贸易的发展,有利于公平开放的贸易环境,中方乐见其成。
我们坚持维护世界贸易组织(WTO)多边贸易体制在全球贸易发展中的主导地位,RCEP和TPP 应成为多边贸易体制的重要补充,二者可以并行不悖、相互促进,希望RCEP在2015年能够达成协议。
众人拾柴火焰高。
只要地区各国同心并力,就一定能够继续发挥亚洲作为世界经济重要引擎的作用。
上一题交卷
交卷
答题卡
答案及解析
(1/2)Section ⅠEnglish-Chinese Translation
Translate the following two passages into Chinese.
Part A Compulsory Translation
第1题
LONDON—Webster's Dictionary defines plague as "anything that afflicts or troubles; calamity; scourge." Further definitions include "any contagious epidemic disease that is deadly; esp., bubonic plague" and, from the Bible, "any of various calamities sent down as divine punishment." The verb form means "to vex; harass; trouble; torment."
In Albert Camus' novel, The Plague, written soon after the Nazi occupation of France, the first sign of the epidemic is rats dying in numbers: "They came up from basements and cubby-holes, cellars and drains, in long swaying lines; they staggered in the light, collapsed and died, right next to people. At night, in corridors and side-streets, one could clearly hear the tiny squeaks as they expired. In the morning, on the outskirts of town, you would find them stretched out in the gutter with a little floret of blood on their pointed muzzles, some blown up and rotting, other stiff, with their whiskers still standing up."
The rats are messengers, but—human nature being what it is—their message is not immediately heeded. Life must go on. There are errands to run, money to be made. The novel is set in Oran, an Algerian coastal town of commerce and lassitude, where the heat rises steadily to the point that the sea changes color, deep blue turning to a "sheen of silver or iron, making it painful to look at." Even when people start to die—their lymph nodes swollen, blackish patches spreading on their skin, vomiting bile, gasping for breath—the authorities' response is hesitant. The word "plague" is almost unsayable. In exasperation, the doctor-protagonist tells a hastily convened health commission: "I don't mind the form of words. Let's just say that we should not act as though half the town were not threatened with death, because then it would be."
The sequence of emotions feels familiar. Denial is followed by faint anxiety, which is followed by concern, which is followed by fear, which is followed by panic. The phobia is stoked by the sudden realization that there are uncontrollable dark forces, lurking in the drains and the sewers, just beneath life's placid surface. The disease is a leveler, suddenly everyone is vulnerable, and the moral strength of each individual is tested. The plague is on everyone's minds, when it's not in their bodies. Questions multiply: What is the chain of transmission? How to isolate the victims?
Plague and epidemics are a thing of the past, of course they are. Physical contact has been cut to a minimum in developed societies. Devices and their digital messages direct our lives. It is not necessary to look into someone's eyes let alone touch their skin in order to become, somehow, intimate. Food is hermetically sealed. Blood, secretions, saliva, pus, bodily fluids—these are things with which hospitals deal, not matters of daily concern.
A virus contracted in West Africa, perhaps by a man hunting fruit bats in a tropical forest to feed his family, and cutting the bat open, cannot affect a nurse in Dallas, Texas, who has been wearing protective clothing as she tended a patient who died. Except that it does. "Pestilence is in fact very common," Camus observes, "but we find it hard to believe in a pestilence when it descends upon us."
The scary thing is that the bat that carries the virus is not sick. It is simply capable of transmitting the virus in the right circumstances. In other words, the virus is always lurking even if invisible. It is easily ignored until it is too late.
Pestilence, of course, is a metaphor as well as a physical fact. It is not just blood oozing from gums and eyes, diarrhea and vomiting. A plague had descended on Europe as Camus wrote. The calamity and slaughter were spreading through the North Africa where he had passed his childhood. This virus hopping today from Africa to Europe to the United States has come in a time of beheadings and unease. People put the phenomena together as denial turns to anxiety and panic. They sense the stirring of uncontrollable forces. They want to be wrong but they are not sure they are.
At the end of the novel, the doctor contemplates a relieved throng that has survived: "He knew that this happy crowd was unaware of something that one can read in books, which is that the plague bacillus never dies or vanishes entirely, that it can remain dormant for dozens of years in furniture or clothing, that it waits patiently in bedrooms, cellars, trunks, handkerchiefs and old papers, and that perhaps the day will come when, for the instruction or misfortune of mankind, the plague will rouse its rats and send them to die in some well-contented city."
参考答案:伦敦——“瘟疫”(plague)在《韦氏词典》中的解释是“带来痛苦或者烦恼的事物;灾难;祸患”,更为具体的解释包括“传染性和致命性流行病,尤指鼠疫”以及《圣经》中提到的“作为天谴的各种灾难”。
该词的动词形式意为“使恼火;烦扰;困扰;使痛苦”。
纳粹占领法国不久后,阿尔贝·加缪(Albert Camus)写下了小说《鼠疫》,其中描写的鼠疫征兆就是老鼠的大批死亡:“它们从隐匿的屋角里、地下室、地窖、阴沟等处接连爬出来,排成了歪七扭八的长队,在光亮处踉踉跄跄地爬动,最后栽倒在地,死在人们的面前。
到了夜里,在过道中或巷子里都可以清晰地听到它们垂死挣扎时发出的微弱惨叫声。
到了清晨,市郊的居民发现下水道里到处是四脚朝天的死老鼠,它们的尖嘴上都带有一小块血迹。
有些已肿胀腐烂,有些四肢僵直,须毛都还直竖着。
”
老鼠大批死亡传递了某种信号,可惜人们起初并未在意,这皆因人类本性使然:生活照常继续,人们还要忙着做事,急着赚钱。
小说背景选在了阿尔及利亚一个死气沉沉的沿海商贸城市奥兰:当地的天气逐渐变得炎热起来,大海也从深蓝色变成了刺眼的银白或铁灰色,这时有人开始淋巴结肿大,皮肤上黑色的斑点不断扩散,口吐胆汁,呼吸困难,最终不治身亡,但是当局并未采取果断的应对措施。
“鼠疫”当时几乎是个禁忌语。
当地为此匆忙组建了一个卫生委员会,作为小说主人公的一名医生在开会时不无恼怒地说:“我不在意怎么措辞,但是必须传达的信息是,我们采取措施时不能认为城市一半的人口没有生命危险,因为(如果行动不力)到时真的会有一半的人死于这场疫情。
”
人们对疫情的情绪变化过程我们并不陌生:先是否认,然后是一丝焦虑、接着是担忧、恐惧,最后是恐慌,因为人们突然意识到,就在平静的生活表面之下,在阴沟与下水道中潜伏着无法控制的黑暗力量。
瘟疫面前人人平等,突然之间大家都变得那么脆弱,每个人的道德力都受到了考验。
没有感染瘟疫的人们也都提心吊胆,惶惶不可终日。
越来越多的人开始发问:瘟疫是怎么传播开来的?该怎么隔离那些感染瘟疫的人?
时至今日,瘟疫已成历史,这毋庸置疑。
在发达国家,肢体接触的概率已经降至最低,各种电子设备及其传递的数字讯息主导着我们的生活,想与人拉近距离时无需眼神交流,更不用肌肤之亲。
食物密封包装,血液、分泌物、唾液、脓汁、体液等都由医院处理,人们平时无需为此操心。
正在西非蔓延的(埃博拉)病毒可能最初是由一名在热带雨林中靠猎捕果蝠养家糊口的男子切杀果蝠时感染的。
得克萨斯州达拉斯市的一位埃博拉病毒感染者最终不治身亡,照料他的一名护士也被传染,这位护士工作时始终穿着防护服,照理说不应受到传染。
加缪写道:“瘟疫对人们来说已是司空见惯,然而一旦落到自己头上,还是觉得难以置信。
”
可怕的是携带病毒的蝙蝠并不会患病,但能在适当的条件下传播病毒。
换句话说,即便肉眼看不见,这种病毒也将永远处于潜伏状态,人类很容易忽略它的存在,而到病毒爆发时,为时已晚。
当然,“瘟疫”既是一种隐喻,也是一种客观事实。
它不仅仅是让人口眼出血、腹泻和呕吐。
加缪创作《瘟疫》这部小说的时候,欧洲正经历一场瘟疫。
在他童年时期曾经生活过的北非,那场肆虐一时的瘟疫曾经夺去很多人的生命。
如今,(恐怖分子的)斩首恶行和紧张气氛困扰着人们,此时埃博拉病毒从非洲蔓延至欧洲和美国,人们的情绪从否认转变为焦虑和恐慌,他们开始琢磨这些现象。
他们感知到不可控力量在蠢蠢欲动,希望这是自己的错觉,但又害怕担心的事情最终变成现实。
在小说结尾,那位医生看着为躲过浩劫而松了口气的人群陷入了沉思:“他知道这些暗自庆幸的人们并没有意识到书上记载的有关瘟疫的常识,那就是:鼠疫杆菌永远不死不灭,它能在家具和衣服中潜伏几十年,能在卧室、地窖、皮箱、手帕和废纸堆中耐心等候时机,也许有朝一日,为了教导或者惩罚人类,瘟神会再度发动它的鼠群,去找个人们安居乐业的城市制造一场鼠疫。
”
详细解答:
下一题
(2/2)Section ⅠEnglish-Chinese Translation
Translate the following two passages into Chinese.
Part A Compulsory Translation
第2题
PARIS-When France won its second Nobel Prize in less than a week on Monday, this time for economics, Prime Minister Manuel Valls quickly took to Twitter, insisting with no shortage of pride that the accomplishment was a loud rebuke for those who say that France is a nation in decline.
"After Patrick Modiano, another Frenchman in the firmament: Congratulations to Jean Tirole!" Mr. Valls wrote. "What a way to thumb one's nose at French bashing! Proud of France."
Some in the country were already giddy after Mr. Modiano, a beloved author, whose concise and moody novels are often set in France during the Nazi occupation, won the Nobel Prize for literature last week. The award helped to raise the global stature of Mr. Modiano, whose three books published in the United States—two novels and a children's book—before the Nobel had collectively sold fewer than 8,000 copies.
Joining in the chorus, Le Monde suggested in an editorial that at a time of rampant French-bashing, Mr. Modiano's achievement was something of a vindication for a country where Nobel Prizes in literature flow more liberally than oil. Mr. Modiano was the 15th French writer, including Sartre and Camus, to win the award.
Yet this being France, a country where dissatisfaction can be worn like an accessory, some intellectuals, economists and critics greeted the awards with little more than a shrug at a time when the economy has been faltering, Paris has lost influence to Berlin and Brussels, the far-right National Front has been surging, and Francois Hollande has become one of the most unpopular French presidents in recent history. Others sniffed haughtily that while France was great at culture, it remained economically and politically prostrate.
Even Mr. Modiano may have unintentionally captured the national mood when, informed of his prize by his editor, he said he found it "strange" and wanted to know why the Nobel committee had selected him.
Even Mr. Modiano may have unintentionally captured the national mood when, informed of his prize by his editor, he said he found it "strange" and wanted to know why the Nobel committee had selected him.
Alain Finkielkraut, a professor of philosophy at the elite 图片
Polytechnique, who recently published a book criticizing what he characterized as France's descent into conformity and multiculturalism, said that rather than showing that France was on the ascent, the fetishizing of the Nobel Prizes by the French political elite revealed the country's desperation.
"I find the idea that the Nobels are being used as a riposte to French-bashing idiotic," he said. "Our education system is totally broken, and the Nobel Prize doesn't change anything. I have a lot of affection for Mr. Modiano, but I think Philip Roth deserved it much more. To talk that all in France is going well and that the pessimism is gone is absurd. France is doing extremely badly. There is an economic crisis. There is a crisis of integration. I am not going to be consoled by these medals made of chocolate."
Robert Frank, a history professor emeritus at the University of Paris 1—Sorbonne, and the author of The Fear of Decline, France From 1914 to 2014, echoed that the self-aggrandizement that had greeted the prizes among the French establishment reflected a country lacking in self-confidence. In earlier centuries, he noted, the prize had been greeted as something obvious.
When French writers or intellectuals won Nobels in the mid-20th century, "there was no jolt at that time, because France still saw itself as important, so there wasn't much to add to that," he said. "Today, it may help some people to show that France still counts in certain places in the world. This doesn't fix the crisis of unemployment, however, that is sapping this society."
In academic economic circles, Mr. Tirole's winning the 2014 Nobel in economic science for his work on the best way to regulate large, powerful firms, was greeted as a fitting tribute to a man whose work had exerted profound influence. It added to an already prominent year for French economists, as seen from Thomas Piketty's book, Capital in the Twenty-First Century, which became an immediate best-seller when translated into English six months ago.
Mr. Tirole's work gained particular attention after the 2008 financial crisis, which revealed problems in the regulation of financial firms in the United States and Europe.
But some noted the paradox of the award going to an economist from a nation where the economy was less than shimmering, and where many businesses and critics bemoan a culture of
excessive red tape.
Others like Sean Safford, an associate professor of economic sociology at Institut 图片Politiques de Paris, the elite institute for political studies known as Sciences Po, said Mr. Tirole, a professor of economics at the University of Toulouse in France, was notable for coming at a time of economic malaise and brain drain, when so many of the country's brightest are emigrating elsewhere in Europe or to the United States. "The average French person, who is struggling to pay the bills, is not going to rejoice," he said.
At a time when France is trying to overhaul its social model amid withering resistance to change, others said the award had laid bare the country's abiding stratification between a small, hyper-educated elite and the rest of the country.
Peter Gumbel, a British journalist living in France who most recently wrote a book on French elitism, said that while the prize would provide some sense of national validation, the two men did not reflect the country as a whole.
"Undoubtedly the French ecosystem produces incredibly smart people at the very top end, who are capable of winning prizes, and who fall into a grand tradition, and that is what the French school system is geared to Produce," he said.
参考答案:
详细解答:
上一题下一题
(1/2)Section ⅡChinese-English Translation
This section consists of two parts, Part A—"Compulsory Translation" and Part B— "Choice of Two Translations" consisting of two sections "Topic 1" and "Topic 2". For the passage in Part A and your choice of passages in Part B, translate the underlined portions, including titles, into English. Above your translation of Part A, write "Compulsory Translation" and above your translation from Part B, write "Topic 1" or "Topic 2".
第3题
中国是一个有着悠久历史的国家,一个经历了深重苦难的国家,一个实行中国特色社会主义制度的国家,一个世界上最大的发展中国家和正在发生深刻变革的国家。
我认为这高度概括了中国的国家特点,中国就是这么一个古老与现代交融,发展与改革并存,背负苦难记忆,矢志民族复兴,坚定走自己发展道路的发展中大国。
理解了什么是“中国”,也就容易理解什么是“中国梦”。
中国梦就是中国的未来发展目标,其基本内涵就是国家富强、民族振兴、人民幸福,实现中华民族的伟大复兴。
中国梦是中国在历经千难万苦,走上发展正途后的必然追求和不懈目标。
中国梦不是一个国家要国强必霸,独步天下,不是一个国家要穷兵黩武,复仇雪耻,不是一个国家要垄断能源资源,控制全球市场,不是一个国家要独享经济好处,不顾别人死活。
中国梦的天生属性是和平、发展、合作、共赢。
中国梦首先是和平梦。
和平是人民的永恒期望,它犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。
自近代以来被侵略、被奴役的历史记忆,让中国人尤其珍惜今天的生活,希望和平、反对战争。
中国今天的发展成就,更是在和平条件下参与国际分工合作,通过人民辛勤劳动创造出来的。
中国梦是发展梦。
没有发展,不可能实现持久和平。
参考答案:China is:
·a country of time-honoured civilization;
·a country having gone through many hardships;
·a socialist country with Chinese characteristics;
·the world's biggest developing country;
·and one undergoing profound changes.
This portrayal of China may be very concise, but it is very precise. China is the largest developing country. It is where heritage meets dynamism. In the past three decades China has been working very hard to deliver reform and development.
With memories of all the hardships behind us but never forgotten, China is committed to its chosen path towards national rejuvenation.
With those factors in mind, it is quite easy to understand the "China Dream".
It is all about where China pictures itself in the future.
It is fundamentally about prosperity and renewal of China as a nation and better lives for every Chinese.
To get where the Chinese people are today, China has gone through more than its share of trials and tribulations.
To be where the Chinese people want to be in the future, China has to be unwavering in the pursuit of its commitment.
It is also important to understand what the China Dream is not:
·It is not a Chinese version of "Manifest Destiny".
·It is not a Chinese edition of "Pax Britannica".
·It is not a military ambition to seek revenge on past injustices.
·It is not a plan to lock in resources, markets or benefit at other's expense.
The "China Dream", being none of those, is born with peace, development, cooperation and mutual benefit written into its DNA.
The "China Dream" is a concept with peace as its foundations. It is a conviction, which is much like air and sunshine, fundamentally existential but too often taken for granted.
For the Chinese people, traumatic memories from foreign invasion and occupation make us value our peace and development today all the more. It is why China is such a champion of peace and opponent of war.
Peace enables international cooperation and makes it possible for hard work to pay. That is how China has come this far during the past three decades.
The "China Dream" is one of development, the wanting of which makes lasting peace untenable. 详细解答:
上一题下一题
(2/2)Section ⅡChinese-English Translation
This section consists of two parts, Part A—"Compulsory Translation" and Part B— "Choice of Two Translations" consisting of two sections "Topic 1" and "Topic 2". For the passage in Part A and your choice of passages in Part B, translate the underlined portions, including titles, into English. Above your translation of Part A, write "Compulsory Translation" and above your translation from Part B, write "Topic 1" or "Topic 2".
第4题
在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘二大于四”的乘数效应。
时至今日,国际金融危机的影响还没有过去,发达国家宏观政策调整又增加了发展环境的复杂性,部分亚洲国家经济增速下滑、通胀上升,甚至出现资本外流、货。