2015年湖南成人学位英语模拟试题英译汉
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年湖南成人学位英语模拟试题—英译汉
练习一:
英译汉:梳子
As one of the traditional handicrafts in China, the Chinese comb has a history of thousands of years. The combs are mainly made of bamboo, wood or animal bones. They are of different sizes and shapes, decorated with colorful designs, such as figures, landscapes, birds and animals. In ancient China, hair was described as "threadlike things of troubles". Thus Buddhist monks have their heads shaved completely. As the combs can arrange hair, people regard combing as a way to clear their troubled minds. Combs also mean “Shun Fa”——"smoothness and prosperity", thus representing people's good wishes.
--------------------------------------参考答案
------------------------------------
梳子是中国传统手工艺品,已有数千年的历史。
其材质主要是竹子、木头或兽骨。
大小不一,形态各异,且图案十分丰富,有人物、山水、鸟兽等等。
古时候,头发又称“烦恼丝”("threadlike things of troubles"),佛教僧侣都要剃光头发。
梳子能使头发整齐,所以人们认为梳头可以梳走烦恼。
梳子还寓意“顺发”(顺利发财),包含人们美好的祝愿。
练习二
“The business of America is business.” The same statement also came from the famous U.S. inventor and car manufacturer, Henry Ford. What he meant is that the U.S. way of life is based on the values of the business world. Few would argue with Ford’s statement. A brief glimpse at a daily newspaper vividly shows how much people in the United States think about business.
译文:
“商业是美国人的头等大事。
”这句话也曾出自美国著名发明家兼汽车制造商亨利•福特之口。
他的意思是说,美国人的生活方式是建立在商业界的价值观念之上的。
很少会有人对福特的观点提出异议。
快速浏览一份美国的日报,你就会清楚地看到美国人对商务有多么关注。
练习三:
Meanwhile, Pakistan is struggling with unprecedented flooding that has killed more than a thousand people and affected millions more. In China, flash floods have so far killed more than a thousand people and destroyed more than a million homes. On a smaller scale, European countries like Germany, Poland, and the Czech Republic have also suffered serious flooding.
同时,巴基斯坦正与一场导致1, 000多人死亡、数百万人受灾的空前洪水作斗争。
在中国,山洪暴发已致1, 000多人丧生,有超过100万所民宅被冲毁。
而在欧洲,像德国、波兰和捷克共和国这些国家也遭受了规模稍小的严重洪灾。
Meanwhile, global temperatures in recent months have been at their highest levels in records that go back 130 years. Arctic sea-ice cover reached its lowest recorded average level for the month of June ever. In Greenland two huge chunks of ice broke off in July and August.
与此同时,近几个月全球气温达到了130年来气象记录的最高水平。
6月,北极海冰覆盖面积达到了有记录以来同期平均水平的最低值。
7至8月,在格陵兰有两块巨大的冰川断裂。
练习四:
1]The trouble is that if you do not follow the local rules, the experience may fall flat.
译文:问题是如果你不入乡随俗的话,你将一无所获。
[2]For example, if you are in a big group, it is best if only one or two people go to buy the drinks.
译文:譬如说,你们若是团体前往,那最好是派一个或两个人前去买酒。
[3]Nothing irritates the regular customers and bar staff more than a gang of strangers blocking all access to the bar while they chat and dither about what to order.
译文:酒吧常客和酒保最腻味的事,就是一大伙陌生人一边闲聊一边又拿不定主意喝什么酒好,把通往吧台的路给堵住。
》》更多湖南成人学位英语历年真题、复习资料,考生可以登录:/xueweiyyu/,免费下载。