实用文库汇编之版银皮书中英文对照翻译稿
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实用文库汇编之FIDIC EPC CONTRACT CONTDITIONS 2017
General CONDITIONS 通用条件
1 General Povisions 通用条款
1.1 Definitions 定义
In the Contract the following words and expressions shall have the meanings stated, except where the context requires otherwise
在本合同中,除上下文另有要求外,下列词语或表达应具有以下所述的含义。
1.1.1 “Advance Payment Guarantee” means the guarantee under Sub-Clause 14.
2.1 [Advance Payment Guarantee].
1.1.1 “预付款保函”系指第14.
2.1款[预付款保函]所述的保函。
1.1.2 “Base Date” means the date 28 days before the latest date for submission of the Tender.
1.1.2 “基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。
1.1.3 “Claim” means a request or assertion by one Party to the other Party for an entitlement or relief under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works.
1.1.3 “索赔”系指根据本条件的任何条款或与本合同相关的情况(或因工程执行引起的问题),一方向另一方提出的要求或主张,以获取应得权利或救济。
1.1.4 “Commencement Date” means the date as stated in the Employer’s Notice issued under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works].
1.1.4 “开工日期” 系指根据第8.1款[工程的开工]下发的雇主的通知内规定的日期。
1.1.5 “Compliance Verification System” means the compliance verification system to be prepared and implemented by the Contractor for the Works in accordance with Sub-Clause 4.9.2 [Compliance Verification System].
1.1.5 “合规验证体系”系指承包商根据第4.9.2款[合规验证体系]为本工程编制和实施的合规验证体系。
1.1.6 “Conditions of Contract” or “these Conditions” means these General Conditions as amended by the Particular Conditions.
1.1.6 “合同条件”或“本条件”系指经特殊条件修正的通用条件。
1.1.7 “Contract” means the Contract Agreement, any addenda referred to in the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirements, the Schedules, the Tender, the JV Undertaking (if applicable) and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement.
1.1.7 “合同”系指合同协议书、合同协议书中提及的任何附录、本条件、雇主要求、计划表、投标书、联营体承诺书(如适用)以及合同协议书中列出的其他文件(如有)。
1.1.8 “Contract Agreement” means the agreement entered into by both Parties in accordance with Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.
1.1.8 “合同协议书”系指双方根据第1.6款[合同协议书]签订的协议书,包括所附的各项备忘录。
1.1.9 “Contract Data” means the pages, entitled contract data which constitute Part A of the Particular Conditions.
1.1.9 “合同数据”系指构成专用条件A部分标明为合同数据的文页。
1.1.10 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the execution of the Works, and includes adjustments (if any) in accordance with the Contract.
1.1.10“合同价格”系指为实施工程在合同协议书中规定的金额,包括根据合同做出的调整(如有)。
1.1.11 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title of such person(s).
1.1.11“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。
1.1.12 “Contractor’s Documents” means the documents prepared by the Contractor as described in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents], including calculations, digital files, computer programs and other software, drawings, manuals, models, specifications and other documents of a technical nature.
1.1.12 “承包商文件”系指第 5.2 款[承包商文件]中所述的,由承包商编制的文件,包括计算书、数字文件、计算机程序和其他软件、图纸、说明书、模型、技术规范和其他技术性文件。
1.1.13 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, equipmen t, machinery, construction plant, vehicles and other items required by the Contractor for the execution of the Works. Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.
1.1.13“承包商设备”系指承包商为执行工程所需的所有仪器、设备、机械、施工生产设备、车辆和其他物品。
承包商设备不包括临时工程、厂房、材料和任何其他拟构成或构成永久性工程一部分的物品。
1.1.14 “Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site or other places where the Works are being carried out, including the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.
1.1.14“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场(或其他实施工程的地点)聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。
1.1.15 “Contractor’s Representative” means the natural person named by the Contractor in the Contract or appointed by the Contractor under Sub-Clause 4.3 [Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.
1.1.15“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的自然人,或由承包商根据第 4.3 款[承包商代表]的规定任命为其代表的自然人。
1.1.16 “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor in performing the Contract, whether on or off the Site, including taxes, overheads and similar charges, but does not include profit. Where the Contractor is entitled under a Sub-Clause of these Conditions to payment of Cost, it shall be added to the Contract Price.
1.1.16“成本(费用)”系指承包商在履行合同过程中在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括税金、管理费和类似支出,但不包括利润。
若承包商根据本条件的任一条款有权取得成本费用,应将其加到合同价格内。
1.1.17 “Cost Plus Profit” means Cost plus the applicable percentage for profit stated in the Contract Data (if not stated, five percent (5%)). Such percentage shall only be added to Cost, and Cost Plus Profit shall only be added to the Contract Price, where the Contractor is entitled under a Sub-Clause of these Conditions to payment of Cost Plus Profit.
1.1.17“成本加利润”系指成本加上合同数据中规定的利润适用百分比(若未规定,则为5%)。
只有在承包商根据本条件条款有权获得成本加利润的付款的情况下,该百分比才能加到成本中,成本加利润才能加到合同价格中。
1.1.18 “Country” means the c ountry in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.
1.1.18“工程所在国”系指现场(或大部分现场)所在的国家,即实施永久性工程的国家。
1.1.19 “DAAB” or “Dispute Avoidance/Adjudication Board” means the sole member or three members (as the case may be) so named in the Contract, or appointed under Sub-Clause 21.1 [Constitution of the DAAB] or Sub-Clause 21.2 [Failure to Appoint DAAB Member(s)].
1.1.19 “DAAB”或“争端规避/裁决委员会”系指合同中任命的一名成员委员会或三名成员委员会(视情况而定),或根据第21.1款[DAAB章程]或第21.2款[未任命DAAB成员]的规定任命的成员委员会。
1.1.20 “DAAB Agreement” means the agreement signed or deemed to have been signed by both Parties and the sole member or each of the three members (as the case may be) of the DAAB in accordance with Sub-Clause 21.1 [Constitution of the DAAB] or Sub-Clause 21.2 [Failure to Appoint DAAB Member(s)], incorporating by reference the General Conditions of Dispute Avoidance/Adjudication Agreement contained in the Appendix to these General Conditions with such amendments as are agreed.
1.1.20 “DAAB协议书”系指双方(雇主及承包商)与DAAB唯一成员或三人成员(视情况而定)中的每位成员根据第21.1款[DAAB章程]或第21.2款[未能任命DAAB成员]签订的
或认为已经签订的协议书, 并参考本通用条件附录的争端规避/裁决协议书一般条件,结合商定的此类修订意见进行拟订。
1.1.21 “Date of Completion” means the date stated in the T aking-Over Certificate issued by the Employer; or, if the last paragraph of Sub-Clause 10.1 [Taking Over the Works and Sections] applies, the date on which the Works or Section are deemed to have been completed in accordance with the Contract; or, if taking over of part(s) of the Works is permitted under Sub-Clause 10.2 [Taking Over of Parts of the Works], the date on which such part(s) are taken over or used by the Employer.
1.1.21 “竣工日期”系指雇主签发的接收证书内规定的日期;或如果第10.1款[接收工程和分项工程]适用,竣工日期为工程或分项工程按照合同完成的日期;或如果根据第10.2款[部分工程的接收]允许接收部分工程,竣工日期为雇主接收或使用此类部分工程的日期。
1.1.22 “day” means a calendar day.
1.1.22 “日(天)” 系指一个日历日。
1.1.23 “Daywork Schedule” means the document entitled daywork schedule (if any) included in the Contract, showing the amounts and manner of payments to be made to the Contractor for labour, materials and equipment used for daywork under Sub-Clause 13.5 [Daywork].
1.1.23 “计日工作计划表”系指合同内命名为“计日工作计划表”的文件(如有),内容为根据第13.5款[计日工作]向承包商支付计日工作使用的人工、材料和设备付款数额和付款方式。
1.1.24 “Defects Notification Period” or “DNP” means the period for notifying defects and/or damage in the Works or a Section (or a part of the Works, if Sub-Clause 10.2 [Taking Over of Parts of the Works] applies), as the case may be, under Sub-Clause 11.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects], as stated in the Contract Data (if not stated, one year), and as may be extended under Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period]. This period is calculated from the Date of Completion of the Works or Section (or part of the Works).
1.1.24“缺陷通知期限”或“DNP”系指通知工程或分项工程(或部分工程,如果第10.2款[部分工程的接收]适用)存在缺陷和/或损坏的期限,视情况而定,可以是根据第11.1[完成扫尾工作和修补缺陷]合同数据(若未规定,则为1年)规定的期限,也可以是根据第11.3 款[缺陷通知期限的延长]提出的任何延长期。
该期限从工程或分项工程(或部分工程)竣工开始计算。
1.1.25 “Delay Damage s” means the damages for which the Contractor shall be liable under Sub-Clause 8.8 [Delay Damages] for failure to comply with Sub-Clause 8.2 [Time for Completion].
1.1.25 “误期损害赔偿费”系指承包商未能遵守第8.2 款[竣工时间]的要求,承包商需按照第8.8款[误期损害赔偿费]承担损害赔偿。
1.1.26 “Dispute” means any situation where:
(a) one Party makes a claim against the other Party (which may be a Claim, as defined in these Conditions, or a matter to be determined by the Employer’s Representative under these Conditions, or otherwise);
1.1.26 “争端”系指以下情况:
(a)一方向另一方提出索赔(可以是本条件下定义的索赔,也可以是雇主代表根据本条件决定的事件,或其他情况);
(b) the other Party (if the Employer, under Sub-Clause 3.5.2 [Employer’s Representati ve’s determination] or otherwise) rejects the claim in whole or in part; and (b)另一方(如果雇主根据第3.5.2款[雇主代表的决定]或其他情况) 拒绝全部或部分索赔;
(c) the first Party does not acquiesce (if the Contractor, by giving a NOD under Sub-Clause 3.5.5 [Dissatisfaction with Employer’s Representative’s determination] or otherwise), provided however that a failure by the other Party to oppose or respond to the claim, in whole or in part, may constitute a rejection if, in the circumstances, the DAAB or the arbitrator(s), as the case may be, deem it reasonable for it to do so.
(c)如果另一方未能全部或部分反对或回应该索赔要求,则可构成拒收,在这种情况下,如果DAAB或仲裁人(视情况而定)认为做法合理,第一方不同意((如承包商根据第 3.5.5款[对雇主代表的决定不满]发出NOD或其他情况)。
1.1.27 “Employer” means the person named as the employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.
1.1.27“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。
1.1.28 “Employer’s Equipment” means the apparatus, equipment, machinery, construction plant and/or vehicles (if any) to be made available by the Employer for the use of the Contractor under Sub-Clause
2.6 [Employer Supplied Materials and Employer’s Equipment]; but does not include Plant which has not been taken over under Clause 10 [Employer’s Taking Over].
1.1.28 “雇主设备”系指雇主要求中所述的,根据第
2.6款[雇主提供的材料及雇主设备]由雇主向承包提供使用的仪器、设备、机械、施工生产设备、车辆(如果有),但不包括根据第10款[雇主的接收]尚未经雇主接收的生产设备。
1.1.29 “Employer’s Personnel” means the Employer’s Representative, the assistants described in Sub-Clause 3.2 [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative, engaged in fulfilling the Employer’s obligations under the Contract; and any other personnel identified as Employer’s Personnel, by a Notice from the Employer or the Employer’s Representative to the Contractor.
1.1.29 “雇主人员”系指雇主代表、第 3.2 款[其他雇主人员]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的根据合同履行雇主义务的所有其他职员、工人和其他雇员、以及被认定为雇主人员的任何其他人员和雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。
1.1.30 “Employer’s Representative” means the person named by the Employer in the Contract Data appointed by the Employer for the purposes of the Contract, or any replacement appointed under Sub-Clause 3.1 [The Employer’s Representative].
1.1.30 “雇主代表”系指在合同数据中由雇主指名的且由雇主出于合同目的任命的人员,或任何根据第3.1款[雇主代表]任命的接替者。
1.1.31 “Employer’s Requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document describes the purpose(s) for which the Works are intended, and specifies Key Personnel (if any), the scope, and/or design and/or other performance, technical and evaluation criteria, for the Works.
1.1.31“雇主要求”系指合同中包含的,标题为雇主要求的文件,以及按照合同对此项文件所作的任何补充和修改。
此类文件说明工程的目标、指定关键人员(如有)、范围、和(或)设计、和(或)其他业绩、技术与评估标准。
1.1.32 “Employer-Supplied Materials” means the materials (if any) to be supplied by the Employer to the Contractor under Sub-Clause
2.6 [Employer-Supplied Materials and Employer’s Equipment].
1.1.32 “雇主提供的材料”系指雇主根据第
2.6款[雇主提供的材料和雇主设备]向承包商的材料(如有)
1.1.33 “Exceptional Event” means an event or circumstance as defined in Sub-Clause 18.1 [Exceptional Events].
1.1.33 “例外事件/异常事件”系指第18.1款[例外事件]中定义的事件或情况。
1.1.34 “Extension of Time” or “EOT” means an extension of the Time for Completion under Sub-Clause 8.5 [Extension of Time for Completion].
1.1.34 “时间延长”或“EOT”系指根据第8.5款[竣工时间的延长]规定的竣工时间的延长。
1.1.35 “FIDIC” means the Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils, the International Federation of Consulting Engineers.
1.1.35“菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。
1.1.36 “Final Statement” means the Statement defined in Sub-Clause 14.11.2 [Agreed Final Statement].
1.1.36 “最终报表”系指第14.11.2款[协定的最终报表]中定义的报表。
1.1.37 “Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.
1.1.37 “外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币。
1.1.38 “General Condition s” means this document entitled “Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects”, as published by FIDIC.
1.1.38 “通用条件”系指由FIDIC出版的,标题为EPC/交钥匙工程合同条件的本文件。
1.1.39 “Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works,
or any of them as appropriate.
1.1.39“货物”系指承包商的设备、材料、生产设备和临时工程,或视情况任何一项。
1.1.40 “Joint Venture” or “JV” means a joint venture, association, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons, whether in the form of a partnership or otherwise.
1.1.40 “联营体”或“JV”系指两名或两名以上人员组成的联营体、联盟、财团或其他非法人团体,不论其形式为合伙企业或其他形式。
1.1.41 “JV Undertaking” means the letter provided to the Employer as part of the Tender setting out the legal undertaking between the two or more persons constituting the Contractor as a JV. This letter shall be signed by all the persons who are members of the JV, shall be addressed to the Employer and shall include:
(a) each such member’s undertaking to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contractor’s obligations under the Contract;
(b) identification and authorisation of the leader of the JV; and
(c) identification of the separate scope or part of the Works (if any) to be carried out by each member of the JV.
1.1.41 “联营体承诺书”系指作为投标书的一部分提供给雇主的信件,其中列明构成承包商为联营体的两名或两名以上人员之间的法律承诺书。
本承诺书应由联营体的所有成员签字寄给雇主,并应包括以下:
(a)每一个成员就履行承包商在合同项下的义务向雇主承担连带责任的承诺;
(b)联营体领导人的认定和授权;
(c)确定联营体各成员施工的单独范围或部分工程(如有)。
1.1.42 “Key Personnel” means the positions (if any) of the Contractor’s Personnel, other than the Contractor’s Representative, that are stated in the Specifica tion.
1.1.42 “关键人员”系指规范中规定的承包商人员(如有)的职位,非承包商代表。
1.1.43 “Laws” means all national (or state or provincial) legislation, statutes, acts, decrees, rules, ordinances, orders, treaties, international law and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.
1.1.43 “法律”系指所有全国性(或州或省)法律、章程、法案、法令、规章、条例、命令、条约、国际法和其他法律,以及任何合法成立的公共当局制定的规则和细则。
1.1.44 “Local Currency” means the currency of the Country.
1.1.44 “当地货币”系指工程所在国的货币。
1.1.45 “Materials” means things of all kinds (other th an Plant), whether on the Site or otherwise allocated to the Contract and intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.
1.1.45“材料”系指所有种类的物品(生产设备除外),含在现场的材料或其它合同分配的材料以及拟组成或组成永久性工程一部分的材料,包括根据合同要由承包商供应的只供材料
(如果有)。
1.1.46 “month” is a calendar month (according to the Gregorian calendar).
1.1.46 “月”系指公历月(根据公历)。
1.1.47 “No-objection” means that the Employer has no objection to the Contractor’s Documents, or other documents submitted by the Contractor under these Conditions, and such Contractor’s Documents or other documents may be used for the Works.
1.1.47“无异议”系指雇主对承包商的文件或承包商在本条件下提交的其他文件无异议,以及此类承包商的文件或其他文件可用于工程。
1.1.48 “Notice” means a written communic ation identified as a Notice and issued in accordance with Sub-Clause 1.3 [Notices and Other Communications].
1.1.48 “通知”系指根据第1.3款[通知和其他通信]定义为作为通知并发出的书面通信。
1.1.49 “Notice of Dissatisfaction” or “NOD” means the Notice one Party may give to the other Party if it is dissatisfied, either with an Employer’s Representative’s determination under Sub-Clause 3.5 [Agreement or Determination] or with a DAAB’s decision under Sub-Clause 21.4 [Obtaining DAAB’s Decision].
1.1.49 “不满通知”或“NOD”系指一方若不满意雇主代表根据第3.5款[商定或确定]做出的决定,或不满意DAAB根据第21.4款[取得DAAB决定]做出的决定,可通知另一方。
1.1.50 “Particular Conditions” means the document entitled particular conditions of contract included in the Contract, which consists of Part A - Contract Data and Part B –Special Provisions.
1.1.50 “专用条件”是指本合同中包含的标题为“合同专用条件”的文件,由A部分-合同数据和B部分-特别条款组成。
1.1.51 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires. “Parties” means both the Employer and the Contractor.
1.1.51“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
“双方”系指雇主及承包商。
1.1.52 “Performance Certificate” means the certificate issued by the Employer (or deemed to be issued) under Sub-Clause 11.9 [Performance Certificate].
1.1.52“履约证书”系指根据第11.9 款[履约证书]的规定由雇主颁发(或视为签发)的证书。
1.1.53 “Performance Damages” means the damages to be paid by the Contractor to the Employer for the failure to achieve the guaranteed performance of the Plant and/or the Works or any part of the Works (as the case may be), as set out in the Schedule of Performance Guarantees.
1.1.53 “履约损害赔偿费”系指承包商未能按履约保函所列的计划表实现生产设备和/或工程,或工程的任何部分(视情况而定)的保证性能,而需向雇主支付的损害赔偿金。
1.1.54 “Performance Security” means the security under Sub-Clause 4.2 [Performance Security].
1.1.54“履约担保”系指根据第4.2 款[履约担保]规定的担保。
1.1.55 “Permanent Work s” means the works of a permanent nature which are to be executed by the Contractor under the Contract.
1.1.55 “永久性工程”系指根据合同承包商要进行施工的永久性质工程。
1.1.56 “Plant” means the apparatus, equipment, machinery and vehicles (including any components) whether on the Site or otherwise allocated to the Contract and intended to form or forming part of the Permanent Works.
1.1.56 “生产设备”系指仪器、设备、机械、车辆(含任何部件),含在现场的设备或合同内规定的设备以及拟组成或组成永久性工程一部分的设备。
1.1.57 “Programme” means a detailed time programme prepared and submitted by the Contractor to which the Employer has given (or is deemed to have given) a Notice of No-objection under Sub-Clause 8.3 [Programme].
1.1.57 “进度计划”指由承包商编制并向雇主提交的详细时间计划且雇主已根据第8.3款[进度计划]发出(或被视为已发出)无异议通知。
1.1.58 “Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract by the Employer as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under Sub-Clause 13.4 [Provisional Sums].
1.1.58“暂列金额”系指合同中由雇主规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第13.5 款[暂列金额]的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。
1.1.59 “QM System” means the Contractor’s quali ty management system (as may be updated and/or revised from time to time) in accordance with Sub-Clause 4.9.1 [Quality Management System].
1.1.59 “质量管理体系”或“QM体系”系指根据第4.9.1[质量管理体系]规定的承包商质量管理体系(不时更新或修订)。
1.1.60 “Retention Money” means the accumulated retent ion moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment] and pays under Sub-Clause 14.9 [Release of Retention Money].
1.1.60“保留金”系指雇主根据第14.3 款[期中付款的申请]的规定扣留的保留金累计金额,根据第14.9 款[保留金的支付]的规定进行支付。
1.1.61 “Review” means ex amination and consideration by the Employer of a Contractor’s submission in order to assess whether (and to what extent) it complies with the Contract and/or with the Contractor’s obligations under or in connection with the Contract.
1.1.61 “审核”系指雇主对承包商提交的文件进行审查和审议,以评估该文件是否(以及在何种程度上)符合合同要求,和/或承包商在合同项下或与合同有关的义务。
1.1.62 “Schedules” means the document(s) entitled schedules prepared by the Employer and completed by the Contractor, as attached to the Tender and included in the Contract. Such document(s) may include data, lists and schedules of payments and/or rates and prices, and guarantees.
1.1.62 “进度表”系指标题为“进度表”,由雇主编制且承包商完成,附于投标书包含在合同内的文件。
此类文件可包括数据、付款清单和时间表和/或费率和价格,以及保函。
1.1.63 “Schedule of Payment s” means the document(s) entitled schedule of payments (if any) in the Schedules showing the amounts and manner of payments to be made to the Contractor.
1.1.63 “付款计划表”系指计划表中标题为付款计划表(如有)的文件,内容为向承包商支付的金额和付款方式。
1.1.64 “Schedule of Performance Guarantee s” means the document(s) entitled schedule of performance guarantees (if any) in the Schedules showing the guarantees required by the Employer for performance of the Works and/ or the Plant or any part of the Works (as the case may be), and stating the applicable Performance Damages payable in the event of failure to attain any of the guaranteed performance(s).
1.1.64 “履约保证计划表”系指计划表内标题为履约保证计划表(如有)的文件,表明雇主为工程和/或生产设备或工程的任何部分(视乎情况而定)的履约所要求的保证,并说明如果未能履行约定,应支付适用的履约损害赔偿金。
1.1.65 “Schedule of Rates and Prices” means the document(s) entitled schedule of rates and prices (if any) in the Schedules.
1.1.65 “费用及价格计划表”系指计划表内标题为费用及价格计划表的的文件(如有)。
1.1.66 “Section” means a part of the Works specified in the Contract Data as a Section (if any).
1.1.66“分项工程”系指在合同数据中确定为分项工程(如果有)的工程组成部分。
1.1.67 “Site” means the places where the Permane nt Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places specified in the Contract as forming part of the Site.
1.1.67“现场”系指将实施永久工程和运送生产设备与材料到达的地点,以及合同中可能指定为现场组成部分的任何其他场所。
1.1.68 “Special Provision s” means the document (if any), entitled special provisions which constitutes Part B of the Particular Conditions.
1.1.68“特别条款”系指构成专用条件B部分的,标题为“特别条款”的文件(如有)。
1.1.69 “Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an
application for payment under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment], Sub-Clause 14.10 [Statement at Completion] or Sub-Clause 14.11 [Final Statement].
1.1.69 “报表”系指承包商根据第14.3款[期中支付的申请],第14.10款[竣工报表]或第14.11款[最终报表]的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表。
1.1.70 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed by the Contractor as a subcontractor or designer, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.
1.1.70 “分包商”系指为完成部分工程,在合同中由承包商指名为分包商或设计者、或被任命为分包商或设计者的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。
1.1.71 “Taking-Over Certificate” means a certificate issued (or deemed to be issued) by the Employer in accordance with Clause 10 [Employer’s Taking Over].
1.1.71“接收证书”系指根据第10条[雇主的接收]由雇主颁发(或视为签发)的证书。
1.1.72 “Temporary Work s” mea ns all temporary works of every kind (other than Contractor’s Equipment) required on Site for the execution of the Works.
1.1.72 “临时工程”系指为执行工程,在现场所需的所有各类临时性工程(承包商设备除外)。
1.1.73 “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works, the JV Undertaking (if applicable) and all other documents which the Contractor submitted with the Tender (other than these Conditions, the Schedules and the Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.
1.1.73 “投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,联营体承诺书以及随同提交的所有其他文件(本条件,计划表和雇主要求除外,如同时提交)。
1.1.74 “Tests after Completion” means the tests (if any) which are stated in the Specification and which are carried out in accordance with the Special Provisions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over under Clause 10 [Employer’s Taking Over].
1.1.74“竣工后试验”系指在技术规范中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主根据第10款[雇主的接收]接收后,根据技术条款实施的试验(如有)。
1.1.75 “Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 [Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over under Clause 10 [Employer’s Taking Over].
1.1.75“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主根据第10款[雇主的接收]接收前,根据第9 条[竣工试验]的要求,进行的试验。
1.1.76 “Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], as stated in the Contract
Data as may be extended under Sub-Clause 8.5 [Extension of Time for Completion], calculated from the Commencement Date.
1.1.76“竣工时间”系指合同数据中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2 款[竣工时间]规定的要求竣工(连同根据第8.5 款[竣工时间的延长]的规定提出的任何延长期)的全部时间。
1.1.77 “Unforeseeable” means not reasonably foreseeable by an experienced contra ctor by the Base Date.
1.1.77 “不可预见”系指经验丰富的承包商在基准日期前不能合理预见。
1.1.78 “Variation” means any change to the Works, which is instructed as a variation under Clause 13 [Variations and Adjustments].
1.1.78“变更”系指按照第13 条[变更和调整]的规定,经指示作为变更的,对工程所做的任何更改。
1.1.79 “Works” mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.
1.1.79 “工程”系指永久性工程及临时工程,或两者中的一个(视情况而定)。
1.1.80 “year” means 365 days.
1.1.80 “年”系指365天。
1.2 Interpretation 解释
In the Contract, except where the context requires otherwise:
在合同中,除上下文另有需要外:
(a) words indicating one gender include all genders; and “he”, “his” and “himself” shall be read as “he/she”, “his/her” and “himself/herself” respectively;
(a) 表示某一性别的词,包括所有性别;主格宾格表达同一意思(“他”、“他的”以及“他自身”应分别理解为“他/她”、“他的/她的” 以及“他自身/她自身”)
(b) words indicating the singular also include the plural and words indicating the plural also include the singular;
(b)单数形式的词也包括复数含义,反之亦然;
(c) provisions including the word “agree”, “agreed” or “agreement” require the agreement to be recorded in writing;
(c)包括“同意(商定)”、“已达成(取得)一致”、或“协议”等词的各项规定都要求用书面记载;
(d) “written” or “in writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record;
(d)“书面”或“用书面”系指手写、打字、印刷、或电子制作,并形成永久性记录。
(e) “may” means that the Party o r person referred to has the choice of whether to act or not in the matter referred to;
(e)“可以”系指当事人或被提及的人有权选择是否就所提及的事项采取行动;
(f) “shall” means that the Party or person referred to has an obligation under the。