中文常用习语 俗语 常用成语 英文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
明枪易躲,暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.
城门失火,殃及池鱼 A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.
路遥知马力,日久见人心As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a pers on’s heart.
初生牛犊不怕虎New-born calves make little of tigers.
口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted
声东击西to shout in the east and strike in the west
刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones
引狼入室to lead a wolf into the house
(cf. to set the wolf to keep the sheep)
打落水狗to beat the dog in the water
重见天日to see the daylight again
百川归海All rivers flow into the sea.
画饼充饥to draw cakes to allay hunger
所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。
(《红楼梦》)
So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.
他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。
(周立波:《暴风骤雨》)
Escape? But his home and property can’t escape. The monk may run away, but the temple can’t run with him.
咳!这一来,竹篮子打水一场空了。
(梁斌:《红旗谱》)
Ah!We were drawing water in a bamboo basket.
三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind. (增加词语,提供背景知识)
班门弄斧show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter (增加词语,以表达原文内涵意义、提供背景知识)
胸有成竹
to have a bamboo in his stomach
to have a well-thought-out plan before doing something
桃李满天下
to have the peaches and plums all over the world
to have students all over the world
用典的习语往往不能保留比喻形象
叶公好龙
professed love of what one really fears
东施效颦
crude imitation with ludicrous effect
南柯一梦
a fond dream or illusory joy/fond dream
四面楚歌
to be besieged on all sides
悬梁刺股
to be extremely hard-working in one’s study
初出茅庐
at the beginning of one’s career
罄竹难书
(of crime) too numerous to mention
失之东隅收之桑榆What one loses on the swings, one gets back on the roundabouts.
塞翁失马安知非福?A loss may turn out to be a gain.
庆父不除鲁难未已There will always be trouble until the trouble-maker is removed.
几乎不含文化因子的比喻形象往往不能保留
眉飞色舞
his eyebrows are flying and his countenance is dancing
to beam with joy
粗枝大叶
with big branches and large leaves
to be crude and careless
灯红酒绿
with red lights and green wine
dissipated and luxurious
扬眉吐气
to raise the eyebrows and let out a breath
to feel proud and elated
无孔不入
to get into every hole
to take advantage of every weakness
开门见山
to open the door and see the mountain
to come straight to the point
纸醉金迷
with drunken paper and bewitched gold
(a life of ) luxury and dissipation
风雨飘摇
the wind and rain are rocking
(of a situation) being unstable
小题大做make a mountain out of a molehill
赴汤蹈火go through fire and water
过河拆桥kick down the ladder
格格不入be like square pegs in round holes
魂不附体jump out of one’s skin
乳臭未干be wet behind the ears
空中楼阁castle in the air
浑水摸鱼to fish in troubled water
班门弄斧to teach fish to swim
暗送秋波to make eye at
掌上明珠the apple of one’s eye
一丘之貉birds of a feather flock together
家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. cut in a joke 插科打诨
speak one’s mind畅所欲言
be after one’s own heart称心如意
at one’s finger-tips 了如指掌
fish in troubled waters 混水摸鱼
thousands upon thousands of 成千上万
in deep water 水深火热
turn up one’s nose at嗤之以鼻
skin and bones 皮包骨头
touch and go 一触即发
from the cradle to the grave 一生一世
hit the nail on the head 一语道破
make fish of one and flesh of another 厚此薄彼lick sb’s boots巴结
stick to one’s last安分守己
keep sth under one’s hat保密
eat one’s heart out极度悲痛be in sb’s pocket 被某人操纵
be in irons 被监禁
wear one’s heart on one’s sleeve表露感情put one’s cards on the table表明观点
eat like a bird 吃得极少
catch forty winks 打盹儿
break the ice 打破僵局
jump out of one’s skin大吃一惊
get cold feet 胆怯
be driven from pillar to post 被逼得走投无路
walk on air 得意洋洋
get the green light 得到许可
mend one’s fences改善关系
poke one’s nose into sth干涉
turn thumbs down on sth 反对
充耳不闻 turn a deaf ear to
出人头地 be head and shoulders above others 吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat
破釜沉舟burn one’s boat
大惊小怪 make a fuss about
大海捞针 look for a needle in a bundle of hay
颠倒黑白 talk black into white
得意忘形have one’s nose in the air
攀龙附凤 worship the rising sun
大发雷霆 hit the ceiling; fly into a rage
骑虎难下 hold a wolf by the ears
视而不见 turn a blind eye to
大吵大闹 raise the roof
公开认错 stand in a white sheet
有花不完的钱have enough money to burn
话中有话 with the tongue in the cheek
获得全胜 sweep the board
机敏keep one’s eyes on the ball
坚决反对put one’s foot down; set one’s face against 简言之 in a nutshell
侥幸by the skin of one’s teeth
结为良缘 win the hand of
鸡毛蒜皮 trifling
开门见山 come straight to the point
狗急跳墙 do sth desperate
顺手牵羊 walk off with sth
守株待兔 trust to chance and stroke of luck
铜墙铁壁 an impregnable fortress
唇枪舌剑 engage in a battle of words
黔驴技穷at one’s wit’s end
单枪匹马 all by oneself
生龙活虎 bursting with energy
截然不同 oil and vinegar
家丑 a skeleton in the cupboard; a family skeleton 觉得可疑 smell a rat
鲁莽的人 a bull in a china shop
捏造pull sth out of one’s hat
告发 put the finger on
干苦差事 hold [carry] the baby
反应快quick on the trigger; think on one’s feet 恻隐之心 the milk of human kindness
保密keep sth under one’s hat
注意形象的不同
胆小如鼠as timid as a hare
如鱼得水like a duck to water
多如牛毛as plentiful as blackberries
一箭之遥at a stone’s throw
水中捞月to fish in the air
半瓶子醋half-baked
蠢得像猪as stupid as a goose
害群之马black sheep
挥金如土to spend money like water
烂醉如泥drunk as a sailor
热锅上的蚂蚁like a cat on a hot tin roof
瘦得像猴子as thin as a shadow
如履薄冰to tread upon eggs
棋逢敌手diamond cut diamond
挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar
火上加油to add fuel to the fire
趁热打铁Strike while the iron is hot.
隔墙有耳Walls have ears.
眼见为实Seeing is believing.
沧海一粟 a drop in the ocean
破釜沉舟burn one’s boat
竭泽而渔
to drain a pond to catch all the fish
to kill the goose that lays the golden eggs
打草惊蛇
to stir up the grass and alert the snake to wake a sleeping dog
易如反掌
to be as easy as turning over one’s hand as easy as falling off a log
掌上明珠
a pearl in the palm
the apple of one’s eye
守口如瓶
to keep one’s mouth closed like a bottle to keep a still tongue in one’s head
雪中送炭
to send charcoal in snowy weather
to help a lame dog over a stile
画蛇添足
to draw a snake and add feet to it
to paint the lily。