汉英翻译实践第六讲(《绿化未来》)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I. 原文(Source Text)
绿化未来1(一)
在中国,每个青年要求每年种一棵树。

我年年参加这一活动。

每到春天,我外出植树时,都沉浸在美丽的大自然中。

我瞧着2蓝天,瞧着远处的青山,瞧着绿叶反射过来的灿烂的阳光。

我们开始干活时,把每一棵小树苗都看作一条生命。

我们小心地在树苗的根部培土,让它喝足水3。

在我心目中,大自然就是我们的母亲;我们是她的儿女,应当热爱她,照看她。

去年夏天,长江流域发生的特大洪灾祸及整个中国东南部,淹没了成百上千座村庄,夺去了成千上万人的生命4。

然而,与此同时,北方黄河流域的人民正遭受着空前的干旱。

一连两百多天,黄河没有一滴水流进大海5。

就在这年夏天,我乘火车从南向北,跨过这两大河流。

在长江,大雨滂沱,波涛汹涌,小船在狂涛中颠簸6。

而在跨越黄河时,只见河床干涸,渡船静静地搁在河床上。

我见了这两河流域截然相反的景象,感到痛心疾首。

造成洪涝与干旱的原因相似:数十年来,我们一直在两大河流的中上游砍伐树木。

大自然造就了我们的文明。

我们来自大自然,在她的哺育下成长,然而我们却常常喜欢将自己看成大自然的主人。

我们一直试图征服她,让她成为我们的奴隶。

结果,大自然痛苦地痉挛,空气不再新鲜,水源不再清洁,土壤不再肥沃。

我们虐待大自然,现在正在受到惩罚7。

我们明白了8,我们不应再继续虐待大自然,不应再将我们的财富建筑在她的赐予上。

相反,我们应该照看好我们的母亲大自然,就像她照看我们一样。

III. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)
1. 这里的“绿化”是什么意思?考虑宾语。

2. 这里的三个“瞧着”暗示什么心情?时间长还是短?考虑三个宾语。

3.“培土”是指什么样的具体动作?“让……喝水”呢?
4.“祸及”、“淹没”、“夺去”三件事之间有什么关系?
5. 在汉语中,“黄河”是话题,但这句话描写的是什么事件,事件的主体是什么?
6. 这三个分句哪个为主?
7. 这两个分句之间有什么关系?
8. “明白了”与“明白”有什么区别?
译文(Target Text)
Greening Our Future1 (1)
In China, every youngster is required2 to plant one tree each year. I always3 participate in this activity. Each spring when I go out to plant trees, I will indulge myself in the beauty of nature4. I will watch5 the blue sky, the green hills in the distance, and the glittering sunlight as reflected by the leaves. When we start to work, we see each seedling as a life. We carefully cover its roots with earth and feed it with plenty of water6. In my mind, nature is our mother, and as her children7, we should love her and look after her.
Last summer severe floods of the Yangtze River8 affected the whole of southeastern China, inundating hundreds of villages and claiming thousands of lives9. At the same time, however, people along the Yellow River10 in the north were suffering from an unprecedented drought. For more than two hundred days, not a single drop of water ran from the Yellow River into the sea11. That very summer12, I traveled by train from south to north, crossing these two rivers. In the Yangtze River, waves were roaring high in a pouring rain, and boats were being tossed up and down in the billows13. Over the other river14, I could see the dry riverbed15, on which16 ferryboats sat quietly. I felt pain in my heart17 upon seeing the sharp contrast between these two rivers. The reason for18 those floods and droughts is similar: for decades, we have been cutting down trees in the upper and middle reaches19 of the two rivers.
Nature gave birth to our civilization. We came from nature and with her nurture20, yet often like to see ourselves as her masters. We have been attempting to conquer her and make her our slave. As a result, nature cramps in pain, losing her fresh air, clean water and rich soil21. Now we are being punished for our abuse of her22. We have come to know23that we should no longer continue with such abuse and should no longer build our wealth upon her gifts. Rather, we must look after our Mother Nature just as she has looked after us.
IV. 表达解说(Explanation of Expression)
1. 如果宾语是表示某个地方,“绿化”即为“造林于”,英语为afforest。

这里的宾语是时间“未来”,将表示“环保”的形容词green转化为动词。

2. “要求”有被动意义,译为is required to.
3. “年年”意味着每次都去,故简单地译为always。

4. 原文“美丽的大自然”以大自然为中心词,译文颠倒修饰关系,译为the beauty of nature,实质相同。

5. “瞧着”表示“看”的持续动作,译为watch。

原句中“瞧着”重复三次,译文只用一个,以求简洁。

6. “培土”与“让……喝足水”根据实际上的动作,分别译为cover…with earth 与feed…with plenty of water。

7. “是她的儿女”与“应当热爱她,照看她”之间有意义上的主从关系,将“是她的儿女”译为介词短语as her children能顺利地表达这种主从关系。

8. “长江流域发生的”简译为of the Yangtze River,将“发生”省译,不会引起误解。

9.“祸及”译为笼统词affected,“祸”字隐含在floods中。

“淹没……,夺去……”是“祸及”的具体表现,处于从属地位,译为现在分词。

“夺去”译成同样具有拟人意义的claim(索取),生动。

10.“黄河流域的”本可译为in the Yellow River basin,译为along the Yellow River义同。

11.“黄河没有一滴水流进大海”就是“没有一滴水从黄河流进大海”,故如此译。

12. “就”或“恰好”与名词词组连用时,译成形容词very。

“两大”中的“大”在当代汉语中,几乎成了量词,不一定译为great。

13. 原句用竹节式结构,译句最好译出层次。

这是描写洪水情况,所以在三个分句中,“波涛汹涌”为主,译为waves were roaring high, “大雨滂沱”是背景,译为in a pouring rain;“小船在狂涛中颠簸”与“波涛汹涌”同时出现,又是其后果,译为and boats were being tossed up and down in the billows,其中and既表示同时,又表示结果。

“颠簸”看似主动动词,但实际是受狂涛影响而起的,译为被动的were being tossed up and down。

14. 此处的“黄河”是在提过了“两大河流”和“长江”之后提到的,为避重复,以代称the other river译之。

15. 汉语的竹节式结构以一个分句为一节,故用主谓结构“河床干涸”,译文中则可用偏正词组the dry riverbed。

16. 原文中另一个“竹节”——“渡船静静地搁在河床上”与前一个分句之间用意合,只重复“河床”。

译文则恰好以on which表示其从属地位,用形合。

17. 原句先说事情,后说感受,译句相反。

“截然相反的景象”译为the sharp contrast 失去了一点形象性,但较为简洁。

成语“痛心疾首”翻译时只能顾“心”,顾不到“首”了,译为pain in my heart。

18. “造成”不能照译为creating,根据reason的搭配译为介词for。

19. 汉语习惯于说“中上游”,“中下游”,英语则按“上中”、“下中”的顺序说。

故“中上游”译为the upper and middle reaches。

20. “我们来”中的“来”除了表示“起源”,还暗示“从动物到人”的进化过程,实际上包含了“成长”之意,故“在她的哺育下成长”只译为with her nurture,作为came的状语。

21. “空气不再新鲜,水源不再清洁,土壤不再肥沃”从反面着笔,与“大自然痛苦地痉挛”之间用意合。

译文losing一方面将意合变为形合,另一方面将反说变为正说。

22. “我们虐待大自然”为从,“现在正在受到惩罚”为主。

主句中用了punish做谓语动词,就得考虑使用其习惯搭配punish sb. for…。

既用了介词for,就得把“我们虐待大自然”译为名词词组our abuse of her。

23. “明白了”表示从不明白到明白的过程,英语中表示状态的动词变为表示过程时,用come to +状态动词。

练习(Exercise)
绿化未来(二)
中国古代哲学家一再强调天人合一乃是最高的美德。

有人倡导中庸之道;有人倡导与世无争。

不幸的是,这些智慧的火花在历史上湮没了两千年。

现在到了该将这些思想付诸行动的时候了。

来英国之前,我在报纸上读到,为了防止土壤遭到进一步侵蚀,中国西部地方政府已经禁止砍伐,为先前的伐木工人提供新的工作。

读到这里,我心里感到欣慰。

但许多人对大自然遭受的破坏仍然熟视无睹,我也同时感到忧虑。

环境问题说到底还是社会问题。

只要有人还在以牺牲大自然为代价追求短期效益,大自然就必然继续遭殃。

我们应有长期规划,以技术手段恢复大自然而不是掠夺大自然;我们应当更加关爱母亲大自然,更加关爱她所有的儿女。

我出生在中国西部一个省,在那儿我遇到过一位退休伐木工人。

他告诉我说,他是全国第一位伐木10万株的工人,退休之前获得一枚奖章。

然而,他退休之后,下定决心要栽下双倍的树苗。

到现在为止,他已经植了十多年树了。

我至今还能回想起他那饱经风霜的脸和粗大的双手。

我祝愿他依旧健康。

我祝愿他栽下的树苗枝繁叶茂。

而最重要的是,希望大家都能像这位老人一样,在向大自然索取的同时,双倍地偿还她。

我们将以自己的双手,绿化自己的未来。

相关文档
最新文档