浅议英语教学中出现的色彩词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议英语教学中出现的色彩词
摘要英语中有许多颜色词语,表达特定的色彩,也存在文化的异同,教学与学习中应该引起重视。

关键词英语;色彩词;文化异同
教学中,经常会碰到一些色彩词,要引起重视。

语言中表示“颜色”的词语除去代表某些特定的色彩之外,还有许多由于这些色彩而让人们所引起的联想意义。

各个民族对于这些由色彩所引起的联想意义,有些是一致的,但有些又是完全相反的。

本文将以汉语和英语如何运用表示“颜色”的词语为例,谈谈某些颜色在不同文化中异同。

一、Red(红色)
Red(红色)在汉语和英语中都有象征革命和社会主义的意思。

红色之所以成为革命之色,是起源于法国大革命时所用的红旗;在十七世纪,英国海军开始战斗所用的信号也是举着红旗。

在汉语中有“红军”,“又红又专”,在英语中的Red(大写)一词本身就常用作“共产主义者”,或“共产党员”的同义词,但有贬义。

无论是在英语国家还是在中国,红色总是与喜庆日子联系在一起。

在汉语中“红双喜”是传统的喜庆象征。

每当婚礼之时,人们总要在门窗或墙上贴上大红的“囍”字,以示庆祝。

红色在汉语中还表示胜利,成功等喜事,如“开门红”,“满堂红”,“他唱戏唱红了”等。

此外,红色还可在汉语中指某人发迹或受到上司的宠信,如;“走红”,“红人”等。

二、White(白色)
White(白色)在汉、英两种语言中都有纯洁无瑕,洁白无辜的联想。

如:purity(纯洁)、cleanness(清洁)、chastity(贞洁)和innocence(清白)。

就连英语中的white lie的意思也是“不怀恶意的谎言”。

大多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解,这是因为西方人举行婚礼时,新娘的结婚礼服仅限于白色,他们以白为婚礼衣服,是取其纯洁,若把白色与丧事联系起来,自然会引起他们的反感。

而在我国,人们在举行赞礼时穿上白色孝衣,以表示哀悼。

“白”在汉、英两种语言中作为政治词语都是“红”的反义词,红色象征革命,所以白色象征反动。

如:a white area(白区),the white terror(白色恐怖),the white army(白军)。

在汉语中,“白”还有“没有效果,徒然”或“不付代价”等意思,如:“白跑一趟”,“白费力气”,“白吃”等。

在表达老年人最有代表性的外貌特征时,汉、英两种语言都要用到白发(white hairs),但英语俚语中的my white hair boy并不是说“少年就白发的孩子”,而是指“最受宠爱的孩子”。

这据说是婴儿出生时最幼嫩的头发是白色的,由此产生此词。

三、Black(黑色)
Black(黑色)在汉、英两种语言中都有着一些相似的联系,其中黑色与死亡的联想最为根深蒂固。

这种联想意义可以追溯到人类早期发展时期。

那时候人类对自己的生存环境几乎没有任何客观的了解,因此对黑暗状态的自然环境有一种巨大的发自本能的恐惧。

经过漫长的年月,这种恐惧逐渐地进入了人类的潜意识,并在言语中表现出来。

例如在西方,黑色是丧服之色。

寡妇穿的丧服(widows
weeds)是全身黑色,在葬礼上人们还有头披黑纱的风俗。

在我国,参加葬礼的人也有袖子上缠黑纱的风俗。

这一切都强化了黑色与死亡的联想。

黑色又为罪恶之色。

汉语和英语中都有不少的词语表明(黑色)与“不好的”,“坏的”,“邪恶的”特征相联系。

如black list(黑名单),black market(黑市),black hearted(黑心的)等等。

有趣的是,商业英语中的in the black却有好的意思,即“经营一个企业有盈利”。

另外还有:black ice薄冰;black studies黑人学.
四、Yellow(黄色)
在英语中,yellow(黄色)是卑怯者的形容词,美国俚语常以yellow代cowardly,如:yellow dog(可鄙的人);He is too yellow to stand up and fight(他太懦弱了,而不敢站起来进行斗争)。

汉语中有“黄色电影”,“黄色书刊”,“黄色音乐”等说法,这里说的“黄色”是指“色情的”,“淫秽的”,或“低级庸俗的”的意思,所以译成英语时可用filthy,obscene,vulgar。

另外,在许多美国商店和家庭里,一般都有一本厚厚的Yellow Pages(黄页电话査号簿),这是按不同的商店,企业,事业,机关分类的电话簿,全书用黄纸印章,所以称Yellow Pages,这与汉语中的黄色书filthy books意思完全不同。

在汉语口语中,“黄”还可以表示“事情失败或计划不能实现”。

如:“买卖黄了”;“这事算黄了”。

五、Green(绿色)
Green是青春之色。

在英语中常使人想起“新鲜的”,“新近的”和“精力旺盛”的意思。

如:a green man from school指的是“刚从学校出来的小伙子”;a green old age是“老当益壮”的意思。

Green又是未成熟之色。

英语中常用绿色表示没有经验,缺乏训练,所以新手叫做greenhorn,表示“没有经验的人”。

如要说“他对这件工作还是生疏的”,则可译成英语的He is still green at this job。

有时还可表示嫉妒,英语中有green with envy的说法,意思是:“十分嫉妒”。

此外,英语中还有green-eyed monster,green-eye.都表示“嫉妒”。

有趣的是,在汉语中要表示“嫉妒”的词是“眼红”,“害了红眼病”,恰好与英语的green-eye相反。

六、Blue(蓝色)
Blue(蓝色)在英语中通常表示一个人处在情绪低沉,精神不振的状态。

例如:He looks blue(他看上去情绪低落)。

英语中的a blue Monday(倒霉的星期一),指的是过了一个愉快,幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。

在英语中,blue也可用来表示由于劳累而面带倦容的神态。

蓝色还可以用来表示社会地位高,有权势或出身于名门望族等。

英语中还有blue book(蓝皮书),这是刊载知名人士,尤其是政府高级官员名字的书。

另外,blue ribbon是英国最高荣誉Garter嘉德勋章的绶带,有最高荣誉之意。

汉语中有“青出于蓝,而胜于蓝”的成语,意思是学生胜过老师或后人超过前人。

色彩习语在一定程度上与英语国家的经济文化背景密切相连,教学中,熟悉和使用这些习语将有利于提高英语学习者的学习兴趣和运用语言的能力。

相关文档
最新文档