第五章 中西语言文化比较
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
——温庭筠《河传》
“Secret Love” Dryden If you had not forsaken me, I had you: so the willows may flourish for any branches I shall rob’em of.
Willow
(3)文化中词汇的缺项 即各自文化中特有的词。
FAREWELL MY CONCUBINE,中文 片名《霸王别姬》
FLIRTING SCHOLAR, 中文片名《唐伯虎点秋香》
CROUCHING TIGER HIDDEN DRAGON, 中文片名《卧 虎藏龙》
好的翻译名
Inception 盗梦空间 Ghost 人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……) Fast and Furious 速度与激情(直译:快速且狂暴) If Only 如果能再爱一次(直译:只要,要是……多好) Twilight 暮光之城(直译:黎明、黄昏、薄暮) Leon 这个杀手不太冷(直译:里昂……) Flipped 怦然心动 Cars 汽车总动员(直译:汽车们……) Mission:Impossible 碟中谍(直译:不可能的任务) The Bourne Identity 谍影重重(直译:伯恩的身份) High School Musical 歌舞青春(直译:高校音乐会)
•
“公”“母”(或“雌”“雄”)动物
名称
动物
总称
鸡
chicken
鸭
duck
鹅
goose
马
horse
猪
pig
狗
dog
羊
sheepቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
鹿
deer
雄性名称 cock/rooster
drake gander stallion
boar dog ram stag
雌性名称 hen duck goose mare sow bitch ewe doe
get the hang of 熟悉;得知 hold one’s sides with laughter 捧腹大笑 put someone in a stew 使某人烦恼(或为难,着急) put up with something 忍受(某事) part of the game 事情就是这样
英语和汉语中相同或相似的谚语
语言
语言是人类最重要的交际和思维工具。 文字是用来记录语言的符号。
《最后一课》都德
要想瓦解一个民族,最先瓦解他们的语言。
“韩麦尔先生从这一件事谈到那一件事, 谈到法国语言上来了。他说,法国语言是世 界上最美的语言——最明白,最精确;又说, 我们必须把它记在心里,永远别忘了它,亡 了国当了奴隶的人民,只要牢牢记住他们的 语言,就好像拿着一把打开监狱大门的钥 匙。”
(1)有无联想意义
即明指意义相同,在一种语言中有丰富的联想 意义,而在另一种语言中没有。
竹色君子德,猗猗寒更绿。
——欧阳修《刑部看竹效孟效体》
常爱凌寒竹,坚贞可喻人。
——李程《赋得竹箭有筠》 竹死不变节,花落有余香 。
——邵谒《金谷园怀古》
竹 子
“Winter” William Shakespeare “When daffodils begin to peer with height,
yang ,the masculine or positive principle in nature
2、有些概念在英语和汉语中都有, 但它们又不是完全同义的
• lover表示信夫或情妇的意思 • First Lady 第一夫人 • 在英语中没有与“籍贯”对应的词
英汉两种语言中“貌合神离”的词语:
Quite frankly, I’m a materialist.I’ve got a goodpaying job and I want to keep it.I’ve bought a home near Westlake, and me and my wife want to enjoy the comforts of life.I had a hard time when I was a kid and I don’t want to go through all that again.
社会环境层面:交际者、角色关系和沟通目的。
文化背景层面:文化代码、环境代码、心理代码和审美代码。
3、明指意义和暗涵意义 (denotative meaning and connotative meaning)
明指意义: 交际符号本身的意义 暗涵意义:字面以外的意义,可能代表它所在文化
的文化意义、社会意义、情景意义、历史意义、 政治意义等等。
用某种能感知的形式来代表某种事物或现象的结 合体。
形式 意义
• 媒介——声音
• 语言符号的特征——约定俗成
• 形式和意义的结合是任意的 • 特定的形式和意义一旦结合,必然有结合的理由
(2)交际工具与辅助工具
• 文字 • 盲文和手语 • 旗语、灯语和号语
2、语言是思维工具
思维依托语言,语言取决于思维
3、 同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个 词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达
• “骆驼” :dromedary(单峰骆驼)和Bactrian camel(双峰骆驼); 阿拉伯语中有400多个词来表示“骆驼”。
• 表示亲属的词语 祖父(母) grandfather— paternal grandfather (mother) 外祖父(母) grandmother —maternal grandfather (mother) 兄(姐) brother —elder brother (sister) 弟(妹) sister— younger brother (sister) 伯父 elder brother 叔父 younger brother 姑父 Husband of father’s sister 舅父 Mother’s brother 姨父 Husband of mother’s sister 姐夫 husband of elder sister 妹夫 husband of younger sister
BARBIE DOLL
ROCK ‘N’ ROLL
二、词汇的文化意蕴之对比
不同民族由于在地理、民俗、宗教及价值观等 方面存在的差异,表达同一理性概念的词,在各 自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇 本身概念之上的不同联想意义。
具有特定文化内涵的词的文化差异
有无联想意义 联想意义的差异 文化中的词汇缺项
形式意义形式意义?媒介声音?语言符号的特征约定俗成?形式和意义的结合是任意的?特定的形式和意义一旦结合必然有结合的理由2交际工具与辅助工具?文字?盲文和手语灯?旗语灯语和号语2语言是思维工具思维依托语言语言取决于思维人们的思绪千变万化自己和别人都能从中获得好处和乐趣
第五章 神秘的魔圈
中西语言文化比较
Daffodil 黄水仙
(2)联想意义的差异
即明指意义相同,联 想意义不同或截然相反。
颜色在东西方不同的 文化内涵
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
——《诗经·小雅·采薇》 秦楼月,年年柳色,霸陵伤别。
柳
——李白《忆秦娥》
此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。
树
——李白《春夜洛城闻笛》
若耶溪,溪水西。 柳堤,不闻郎马嘶。
“人们的思绪千变万化,自己和别人都能从中获得好 处和乐趣。但是思维皆源出于心胸,埋藏着无法让别人 看到,而且无法显露出来。没有思想交流便不会有社会 带来舒适和优越,所以人们有必要找些外表能感知的符 号,以便让别人也知道构成自己思想的意念。这样那个 我们就能理解人们为什么要用词来作为意念的符号,词 用于这一目的是再自然不过的了。”
——英国哲学家洛克(Lock)
第一节
代码与文化过滤
传送者 编码
渠道
信息
渠道
接收者 解码
接收者 解码
回馈 噪音 ﹋ ﹋﹋ ﹋
传送者 编码
交际的过程是一个编码和译码的过程。
一、文化过滤及代码系统
1、文化过滤
语言符号是一种文化载体,除了字面意思(明指意义), 还有更深的含义(暗涵意义),而这更深的含义来自文化 底层。
阴阳
Hippie
三、词汇意义及文化涵义
1、汉语和英语中有些没有对应词的例子 • “夏练三伏,冬练三九” ≠ three fu, three nine • 炕”(kang, a heatable bricked bed) • “冰糖葫芦”(candied haws on a stick) • 阴阳:(in Chinese philosophy, medicine,etc.) • yin, the feminine or negative principle in nature;
我们对外来文化符号的诠释必然受到自身文化的 过滤。
“文化过滤器”对我们接受的某一特定符号加以 界定,而界定的准确度取决于对对方文化的了解 程度,需要了解对方文化的内涵及规范系统。
2、代码系统
能使人们解释符号意义、进而准确理解对方意 图的一套系统。
代码系统的文化过滤:
交际层面→社会层面→文化层面
交际情景层面:语言系统、言语行为、交际规则、话语组织、 非语言行为。
the doxy over the dale! Why then comes in the sweet o’the year……”
“The Daffodils” William Wordsworth I wander'd lonely as a cloud, that floats on hight o'er vales and hills……
Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Many hands make light work. 人多好办事。 Haste makes waste. 欲速则不达。 Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。 Birds of a feather fleck together. 物以类聚,人以群分。 Look before you leap. 三思而后行。 Where there’s smoke there’s fire. 无风不起浪。 Where there’s a will there’s a way. 有志者事竟成。 Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还治 其人之身。 All good things must come to an end. 天下没有不散的宴席。
小动物名称 chick
duckling gosling
foal shoat puppy lamb doe
4、 词的不同文化内涵会使人产生的联想
idealist和materialist e.g.
She has always been an idealist.So you can understand why she turned down a good job offer to work among refugee immigrants and low income groups after she got her degree in social services.
英文片名翻译
《乱世佳人》,英文原名: GONE WITH THE WIND
《生死时速》, 英文原名:SPEED 《阿甘正传》,英文原名:FORREST GUMP 《廊桥遗梦》,英文原名:The Bridges of Madison County
中文片名翻译
CURSE OF THE GOLDEN FLOWER,中文片名《满城尽带 黄金甲》
《最后一课》都德
“语言是交流的工具,是人类文明最初的 记忆,是地方文化的活化石。一个民族的智 慧、技艺、宗教、风俗、历史,都深深地蕴 藏在他们的母语里。每一种土著语种,都是 一个民族灵感的源泉、创造的钥匙以及文明 的承传载体,失去一种语种就意味着断送一 种文明。”
——(摘自网络)
1、语言是交际工具 (1)交际媒介与语言符号 • “符号”:
5、成语、谚语和格言 常用语法 • 令人发指≠to make one’s hair stand on end • 自食其言≠to eat one’s own words
Before he gets the hang of how to use them he’ll make a lot or mistakes. Some mistakes will cause people to hold their sides with laughter, but that shouldn’t put him in a stew. He should learn to put up with such things. You might say that’s part of the game.