最新 翻译的“欧化”与汉语的“纯洁性”研究分析-精品
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的“欧化”与汉语的“纯洁性”研
究分析
西方语言(主要是)和汉语,分属与不同的语言体系,怎样对翻译的“欧化”与汉语的“纯洁性”研究?
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,同时也是沟通各族人民的思想、促进、经济、、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器(张培基等,1999)。
由此,我们可以看出,在日新月异的当今世界,国与国之间的交往日益频繁,翻译在促进国与国之间各方面的交往中发挥着突出的作用。
在相互翻译的过程中,由于文化、思维方式、地理状况等因素的区别,一种语言也会对另外一种语言产生影响。
因此,在相互翻译的过程中,汉语的发展受到了西方语言,特别是英语的影响。
1.翻译对汉语的影响形式
西方语言(主要是英语)对汉语的影响主要发生在近代,也就是19世纪中叶直到五四运动时期。
西方语言通过直译对汉语造成的影响主要体现在词汇、语法两方面(王克非,2002),同时,翻译还对汉语的句式、语篇也产生了影响。
1.1翻译对汉语词汇的影响。
这主要体现在汉语由文言文的单音词逐步转变成了双音词和多音词。
比如:
严复的"译事有三难,信达雅,求其信已大难矣。
顾信矣不达。
虽译犹不译也。
"
这段文言文全是单音词,如果用现代汉语叙述,大致的内容是:
翻译工作有三难,就是忠实、通顺、典雅。
做到通顺已经很困难了,倘若照顾到忠实而不能做到通顺,那么虽然翻译了,也还是跟没有翻译差不多。
这段现代白话文中的双音词达19个。
这是受到英语不断出现的合成词的影响造成的。
随着社会的不断发展,新事物和新概念不断出现,简单化的词汇已经不能满足语言交际的要求,合成词顺势而生。
在翻译过程中,合成词也自然引入到汉语的表达中。
1.2翻译对汉语句法的影响。
1.2.1被动式使用频率、范围扩大。
被动式在古汉语中也使用,但主要是表达不幸或不愉快的事情、经历。
受翻译西方语言的影响,现代汉语中被动式也可表达愉快的事情,并且,随着交往的不断深入和拓展,逐渐演变成凡是西文能用的,现代汉语也跟着用。
1.2.2句式复杂化,多样化。
这主要表现为中文句子的主谓关系比以前更明显;邏辑关系也更清楚,也就是说,我们更多的使用了"如果"、"因为"、"作为…"等表示连接意义的词汇。
同时,我们所使用的定语也比以前更长了。
如:
极狭隘极狭隘的个人生活的描写,极渺小极渺小的抒情文字的游戏。
(郭沫若,《桌子的跳舞》)
1.2.3句式变得更灵活多样。
鲁迅曾经调侃的写道:
子曰:"学而时习之,不矣悦乎?"
这太老式了,不好!
"学而时习之," 子曰"不矣悦乎?"
这好!
"学而时习之,不矣悦乎?" 子曰。
这更好。
为什么好?欧化了。
但"子曰"终于没有欧化到"曰子"。
这些表述更多的是调侃的意味,但可以从另外一方面看出,在翻译西方语言的过程中,中文的句式确实有了更多的表达方式。
1.2.4白话文更为平民所接受。
在1920年以前,在中国,文言文占有至尊的地位,白话文被视为"鄙俗语言"。
然而,由于翻译对汉语在词汇和句法上的影响,译者为了能让更多的读者能读懂翻译作品,开始使用更加平民化的语言——白话文,同时,翻译人员发现,从翻译得来的新字词和新语法,更能表达从西方输入的复杂思想,为此更加重视直译,这也导致"欧化"白话文的蔓延与发展。
2.翻译"欧化"对汉语造成影响的原因
西方语言(主要是英语)和汉语,分属与不同的语言体系,它们所承载的文化、历史背景、思维模式等因素有着较大的区别,这是语言之间相互翻译过程中产生相互影响的重要原因。
2.1语言上的差异。
从英译汉的角度来看,英汉两种语言在词汇现象方面有词义、词的搭配能力和次序上的不同;在句法现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段上的各自特点。
为了能更好的体现原文的风格和特点,译者往往会借助原文的语言特点来表达。
这样就形成了不同语言之间的差异。
2.2文化上的差异。
翻译是异质文化之间进行交流的媒介,也是不同文化发生"杂合"的见证。
中文有"猫哭老鼠",英文有"鳄鱼眼泪"(shed crocodile tears); 中文有"一箭双雕",英文有"一石二鸟"(kill two birds with one
stone).他们都能表达相同的意思,但是由于文化上的不同,在语言的表现形式上则出现了不同的表达方式。
2.3历史发展背景不同。
英语属于印欧语系日耳曼语言分支(李赋宁,2006)。
经过1500年的发展,它把代表欧洲主要文化的词语兼收并蓄于一身,这在欧洲各语言中间是独特的。
英语也正在不断向分析性语言的方向发展,向简化的方向发展,英语的词序起的作用越来越大,这也使英语比较容易学习,特别是容易入门了。
汉语属汉藏语系,是独立语,分析语。
汉语的标准是近几百年来以北方官话为基础收集整理逐渐形成的。
它是世界上特有的象形文字语言,具有高度的统一与规范。
在翻译过程中,不同语系的语言相互间产生着影响。
英语作为使用人数仅次于汉语之后的语言,对汉语产生了很大的影响。
2.4译者的个人风格。
翻译也是一个译者做决定的过程,译者风格在整个翻译过程中都有不同程度的体现,其中在理解和表达阶段表现得最为鲜明。
如对以下这句话:"代表团由各行各业的人组成",不同的译者,给出了不同的译句。