雪莱《致云雀》原文经典翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

雪莱《致云雀》原⽂经典翻译
雪莱《致云雀》原⽂经典翻译
《致云雀》是英国诗⼈雪莱的抒情诗代表作之⼀。

诗歌运⽤浪漫主义的⼿法,热情地赞颂了云雀。

下⾯是⼩编为⼤家整理的雪莱《致云雀》原⽂经典翻译,欢迎阅读。

雪莱《致云雀》原⽂
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart,
In profuse strains of unpremeditated art。

Higher still and higher,
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest。

In the golden lightning,
Of the sunken sun,
O‘er which clouds are bright’ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun。

The pale purple even,
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight,
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;
Keen as are the arrows,
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows,
In the white dawn clear,
Until we hardly see--we feel that it is there。

All the earth and air,
With thy voice is loud。

As,when night is bare。

From one lonely cloud,
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。

What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not,
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody。

Like a poet hidden,
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought,
To sympathy with hopes and fears it heeded not;
Like a high-born maiden,
In a palace tower,
Soothing her love-laden,
Soul in secret hour,
With music sweet as love, which overflows her bower;
Like a glow-worm golden,
In a dell of dew,
Scattering unbeholden,
Its aerial hue。

Like a rose embowered,
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives,
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves。

Sound of vernal showers,
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was,
Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass。

. Teach us,sprite or bird,
What sweet thoughts are thine,
I have never heard,
Praise of love or wine,
That panted forth a flood of rapture so divine。

Chorus hymeneal,
Or triumphal chaunt,
Matched with thine, would be all,
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want。

What objects are the fountains,
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance,
Languor cannot be,
Shadow of annoyance,
Never came near thee。

Thou lovest,but ne’er knew love’s sad satiety。

Waking or asleep,
Thou of death must deem,
Things more true and deep,
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not,
Our sincerest laughter,
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought。

Yet if we could scorn,
Hate ,and pride,and fear;
If we were things born,
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near。

Better than all measures,
Of delightful sound,
Better than all treasures,
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness,
That thy brain must know,
Such harmonious madness,
From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now!
雪莱《致云雀》原⽂经典翻译
(英)雪莱——江枫译
你好呵,欢乐的精灵!
你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的邻近,
以酣畅淋漓的乐⾳,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷⼼。

向上,再向⾼处飞翔,
从地⾯你⼀跃⽽上,
像⼀⽚烈⽕的青云,
掠过蔚蓝的天⼼,
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

地平线下的太阳,
放射出⾦⾊的电光,
晴空⾥霞蔚云蒸,
你沐浴着明光飞⾏,
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

淡淡的绛紫⾊黄昏,
在你的航程周围消融,
像昼空的⼀颗星星,
虽然,看不见形影,
却可以听得清你那欢乐的强⾳——
那犀利明快的乐⾳,
似银⾊星光的利剑,
它那强烈的明灯,
在晨曦中逐渐暗淡,
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

整个⼤地和⼤⽓,
响彻你婉转的歌喉,
仿佛在荒凉的⿊夜,
从⼀⽚孤云背后,
明⽉射出光芒,清辉洋溢宇宙。

我们不知你是什么
什么和你最为相似?
从霓虹似的彩霞,
也难降这样美的⾬,
能和随你出现降下的'乐曲⽢霖相⽐。

像⼀位诗⼈,
隐⾝在思想的明辉之中。

吟诵着即兴的诗韵,
直到普天下的同情,
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。

像⼀位⾼贵的少⼥,
居住在深宫的楼台,
在寂寞难⾔的时刻,
排遣为爱所苦的情怀,
甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。

像⼀只⾦⾊的萤⽕⾍,
在凝露的深⼭幽⾕,
不显露出⾏⽌影踪,
把晶莹的流光传播,
在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。

像被她⾃⼰的绿叶
荫蔽着的⼀朵玫瑰,
遭受到热风的摧残,
直到它的馥郁芳菲
以过浓的⾹甜使鲁莽的飞贼沉醉。

晶莹闪烁的草地,
春霖洒落时的声息,
⾬后苏醒了的花蕾,
称得上明朗、欢悦,
清新的⼀切,都及不上你的⾳乐。

飞禽或是精灵,
有什么甜美的思绪在你⼼头?
我从来没有听到过,
爱情或是醇酒的颂歌,
能够迸涌出这样神圣的极乐⾳流。

是赞婚的合唱也罢,
是凯旋的欢歌也罢,
和你的乐声相⽐,
不过是空洞的浮夸,
⼈们可以觉察到,其中总有着贫乏。

什么样的物象或事件,
是你那欢歌的源泉?
⽥野、波涛或⼭峦?
空中、陆上的形态?
是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
有你明澈强烈的欢快,
使倦怠永不会出现,
烦恼的阴影从来
接近不得你的⾝边,
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。

是醒来或是睡去,
你对死亡的理解⼀定⽐
我们凡⼈梦到的
更加深刻真切,否则
你的乐曲⾳流,怎么像液态的⽔晶涌泻? 我们瞻前顾后,为了
不存在的事物⾃忧,
我们最真挚的笑,
也交织着某种苦恼,
我们最美的⾳乐,是最能倾诉哀思的曲调。

可是,即使我们能摈弃
憎恨、傲慢和恐惧,
即使我们⽣来不会
抛洒⼀滴眼泪,
我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。

⽐⼀切欢乐的⾳律,
更加甜蜜美妙,
⽐⼀切书中的宝库,
更加丰盛富饶,
这就是鄙弃尘⼟的你啊你的艺术技巧。

教给我⼀半你的⼼
必定是熟知的欢欣,
和谐、炽热的激情
就会流出我的双唇,
全世界就会像此刻的我——侧⽿倾听。

相关文档
最新文档