从《虞美人》译本比较谈译者的主体审美性

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从《虞美人》译本比较谈译者的主体审美性
杨欢欢;任静生
【期刊名称】《合肥工业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2008(022)005
【摘要】诗歌翻译中必然受到译者这一审美主体的影响,不同的译者对同一诗歌可能有不同的诠释.文章以<虞美人>的三个英译本为例,从译者的主观感受、语言风格、文化背景以及文学修养四个角度,分析了译者主体审美的差异性,并从读者接受角度
试证其存在的合理性.
【总页数】4页(P152-155)
【作者】杨欢欢;任静生
【作者单位】合肥工业大学,外国语言学院,合肥,230009;合肥工业大学,外国语言学院,合肥,230009
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.女性主义翻译理论视角下的译者主体性——《简爱》两个中译本比较 [J], 吴艳

2.译者主体性视角下的《月亮与六便士》两中译本比较 [J], 张露
3.译者主体性视角下Moment in Peking张振玉与郁飞中译本比较研究 [J], 顾然
4.典籍英译中译者的主体性选择
——《论语》英译本比较研究 [J], 杨林
5.从译者主体性看《情人》的三个中译本比较 [J], 王迅唯
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档