因误译而失真的_麦琪的礼物_
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“英语学习大书虫世界文学名著文库”中的《麦琪的礼
物》[1]
(王惠君、王惠玲主译)这本译著收录了美国短篇小说
大师欧·亨利的一些作品,对中国读者了解这位文学大师的作品起到了一定的桥梁作用。
该书是英汉对照全译本,可以方便读者进行中英文对照阅读,更好地理解英语原文和英汉的对比,还可帮助读者提高自己的英语水平、文学修养和跨文化交际的水平。
但这部译著因有太多的误译而失真,使读者不能很好地欣赏这些作品。
笔者主要从语言的理解和表达方面,分析该译著中的误译,并尝试提出一定的修改。
在翻译活动中,我们必须遵循“忠实”和“通顺”这两条标准[2],这本译著中的很多译文不符合汉语习惯,走失原文精神,从而不能准确传达原文精神。
一、理解错误
译文失真
理解是翻译过程的第一步,是表达的前提,理解原作语言的意义,其中包括原作语言的概念意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义[3]。
如果对原文不加研究,不求甚解,想当然地加以理解和揣测,草率下笔,译文就走失了原文的精神。
(1)It did not exactly beggar description,but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.虽然的确不能说成乞丐,但它绝对可以称得乞丐帮这个词。
(P1)这里的beggar description 为动词词组,解释为be too extraordinary to describe adequately (难以形容),这与乞丐毫无关系。
笔者以为,可能是译者看到beggar 一词,就想当然地理解为“乞丐”了。
(2)The hibernational ambitions of Soapy were not of the highest.索比过冬的野心并不是最高的。
(P19)这句话里把ambitions 译为“野心”似乎太重。
一个小混混,还谈什么“野心”?笔者认为译作“奢望”会更好,试译为:索比对过冬并没有太多的奢望。
(3)Soapy did likewise,with a presentiment that luck would again run against him.索比也照着那样子做了,有一种预感,就是好运又将会撞上他。
(P26)无论是根据上下文还是字义都不该作上述翻译,run against 不是“撞上”,而是
“与…作对”之意,这里只能说是运气又要再次与他“作对”
了。
(4)Whenever you pay more than 10cents a cake for soap you buy bad perfumes and labels.不管什么时候,你付出多于10美分的钱买一块蛋糕或是肥皂,
你就等于买了差劲的香料与商标。
(P31)这里根本就没有谈到“蛋糕”的问题,
cake 在这里的只不过是个量词,表示“块”之意罢了,这里属低级误译。
笔者改译如下:无论何时,你买一块肥皂的钱超过1毛,
那就等于是买了那差劲的香料和牌子罢了。
(5)I guess I could lay my hands on eleven millions within twenty-four hours …我猜着,我在二十四小时之内,能够把我的手放到一千一百万美元上面(P32)把lay my hands on eleven millions 译作“把我的手放到一千一百万美元上面”,那是没理解lay one ’s hands on …,可译为:我想我能在二十四小时内搞定一千一百万的现金。
二、语言呆板
表达不当
表达是翻译的关键,在准确理解的前提下,一篇译文质
量能否保证,就全看表达了[4]。
在表达中,“译词贵在锤炼”[5]。
该译著表达方面的问题如下:
(一)过于直译,翻译腔重
直译是翻译中一种非常重要的翻译方法,但是过分的直译就变成了“硬译”或是“死译”。
这本译著中的一些句子由于对原文和译文过于注重字对字、结构对结构的翻译,翻译腔重,不符合汉语习惯。
(6)She looked at her reflection in the mirror long,carefully,and critically.她长时间地望着镜子里面她的身影,
因误译而失真的《麦琪的礼物》
孔令林
(黔南民族师范学院外语系,贵州
都匀558000)
摘
要:英语学习大书虫研究室翻译的《麦琪的礼物》中,有太多的译文不符合汉语习惯,走失原文精神,从而不能准确传
达原文精神,使读者不能很好地欣赏这些作品。
关键词:分析;误译;理解;表达中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1673-2596(2009)05-0114-02
Vol.30No.5
M ay 2009
第30卷第5期2009年5月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)
Journal of Chifeng University (Soc.Sci )114
··
谨慎而又苛刻。
(P5)笔者试译为:她用挑剔的眼光小心的对着镜子照了许久。
(7)“If Jim doesn’t kill me.”She said to herself,“before he takes a second look at me,…”“要是吉姆在他瞧我第二眼之前不杀死我的话,”他跟她自己说到。
(P5)且不说say to oneself应译着“自言自语”,就是她说的话照上面的译法也不符合汉语的习惯。
王仲年译作“吉姆看了一眼不把我宰了才怪呢”就很贴切。
(8)…because I couldn’t have lived through Christmas without giving you a present.因为不给你一件礼物,我就不能活过圣诞节。
(P6)这句可以说是拘泥于语法的“死译”,笔者试译为:因为不给你一份礼物,我真不知怎样度过圣诞节。
(9)Cut it off and sold it.把它剪去,并卖掉了。
(P7)这样的翻译不符合文中女主人公当时撒娇的口吻,译为“不但剪了,还卖了呢”会更好。
(二)一些句子未传达出真正含义
(10)…and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.从它那儿没有人类的手指可以按出一点铃声。
这样的译文很别扭。
王仲年先生的译文就传达出了真正含义:还有一个电钮,除非神仙下凡才能按得响。
(11)Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man…那些便士是通过威吓杂货店老板、卖菜的与卖肉的而一次一个两个地攒起来的……(P1)句中bulldozing表达为“威吓”就不妥。
试想,一个柔弱的女子对杂货店老板和卖菜的人能造成“威吓”吗?王仲年先生的译文就要高明得多:这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的。
(三)代词误译
英语重形合,汉语重意合[6]。
为了句子的完整,代词在英语句子中一般是不能少的。
但译成汉语时,在含义清楚的情况下是要省略掉的,有时就是不省略也要用相应名词译出,而不是照译成相应的汉语代词。
(12)Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.她很快地把她的头发拉下来,并让它落到它完整的长度。
(P3)译文中有些部分显得多余,可改译为:她迅速解开头发,让它全部披落下来。
(13)What do you pay for the soap that you use?你为你所用的肥皂用去了多少钱?(P31)显得罗嗦,可简洁地译为“你用的肥皂花多少钱买的?”
(14)Soapy had confidence in himself from the lowest button of his vest upward索比对他自己从他马甲的最低的那
颗纽扣往上还很有信心。
(P21)译文本身就罗嗦,加上两个“他”就更罗嗦。
这样译更传神:索比对自己上半身的穿着还是有信心的。
代词的误译影响了读者对这些故事的欣赏,不懂英语的还以为欧·亨利这位文学大师语言罗嗦呢。
(四)介词翻译的不准确
对于when,at等介词,基本意思是“当……的时候”,“在……的时候”,但汉语里这种说法始终用得不普遍,因为它除了不合汉语习惯外,还给人一个“拖着一条尾巴”的感觉[7]。
该译著中带“尾巴”的情况还不少。
(15)At midnight the caféwas crowded.在午夜的时候,咖啡馆非常拥挤。
(16)She’s going to sail for Europe at noon day after tomorrow for a two years’stay.在后天中午的时候,她将启航到欧洲呆上两年。
(P33)
(17)At11o’clock that night someday tapped lightly…在那天夜里十一点钟的时候,有人轻轻地敲……(P37)以上三句译文,如把“在……的时候”去掉将会更简洁明快,会更符合汉语习惯。
上述提到的误译在该译著里还有很多例子,也还有其他翻译的问题,如对于读者不熟悉的一些专有名词(如the Queen of Sheba,Sofronie,Boreas,Arcadia等)不加注释而影响读者理解,还有一些文体翻译的一些问题,限于篇幅,不再赘述。
笔者认为,造成这些误译的原因如下:不仔细查阅辞典、资料,不注意句子结构分析,望文生义;不认真推敲,对译词不加锤炼;还有就是译者的态度问题。
上面列出的译例有的原文并不是难于理解,有了认真的工作态度应该都能克服。
态度决定一切,译事难,所以对于翻译工作者来说,除了要有良好的双语能力、跨文化知识、表达能力等外,还要有端正的态度和吃苦耐劳的决心,才能成就翻译之事。
——
——
——
——
——
——
——
——
——
—
参考文献:
〔1〕英语学习大书虫研究室.麦琪的礼物[M].伊犁人民出版社,柯文出版社,2001.
〔2〕〔6〕轩治峰.英汉互译理论与技巧[M].河南人民出版社, 2006.
〔3〕钱满素.麦琪的礼物[M].北京燕山出版社,2002.
〔4〕陈秋劲.英汉互译理论与实践[M].武汉大学出版社,2005.〔5〕〔7〕黄邦杰.译艺谭[M].中国对外翻译出版公司,三联书店香港分店,1995.
(责任编辑王文江)
115
··。