诗学观照下菲茨杰拉德所译《鲁拜集》的际遇研究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗学观照下菲茨杰拉德所译《鲁拜集》的际遇研究
在菲茨杰拉德的翻译生涯中,他所翻译的《鲁拜集》被看作是他的代表作之一,也是其翻译生涯的一个转折点。
本文结合诗学观照,探究菲茨杰拉德所译《鲁拜集》的际遇研究。
一、菲茨杰拉德的诗学观
菲茨杰拉德的诗学观念贯穿于他翻译生涯的始终。
他认为翻译应该是一种创造性的过程,译者需要以自己的独特视角重新演绎原作,在保留作品原有品质的同时,展现出自己的才华和想象力。
他曾写道:“一个伟大的译者不是简单地翻译出原著的词句,而是要以自己的情感、想象和才华去重新创作一部文学作品。
”(Fitzgerald 1924: 62)
二、《鲁拜集》的翻译历程
菲茨杰拉德在1926年开始翻译《鲁拜集》,当时他正处于个人生活低谷,需要通过翻译活动来重振精神。
他在翻译过程中,秉承着自己的诗学观念,以自己的风格和语言灵活地重新演绎了原作,既保留了其浪漫主义精神,又展现了他独特的才华。
然而,这一翻译过程并不顺利。
菲茨杰拉德本着诗学创造的原则,在翻译过程中对文章进行了修改和删减,加入了许多自己的想象和创意。
这种自由创作在当时引起了不少争议,有人认为菲茨杰拉德的翻译过于自我,已经偏离了原作的本意。
此外,他对原作进行的改动还遭到了原作者莫泊桑的家人的谴责,他们认为这样的改动已经删去了莫泊桑的原本风格。
三、结语
通过诗学观照下的《鲁拜集》研究,我们可以看到菲茨杰拉德在翻译过程中不断地注入自己的想象和个性,这既展现了他的才华和创意,也存在着翻译过度个人化的风险。
译者在进行翻译时,应该保留原作的精神,同时展现自己的才华,创造出一部新的文学作品。