交际翻译理论的三大原则
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
交际翻译理论的三大原则
交际中文翻译理论的三大原则是:
1.传达准确原则:翻译应准确传达源语言的意思,保持足够的准确度,使读者能够理解原文的信息和内涵。
翻译者需要深入理解源语言的语境、
文化背景和意义,以确保目标语言的传达和表达准确无误。
2.流畅可读原则:翻译应该具备良好的语言表达能力,以确保译文在
目标语言中流畅自然,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
翻译者需要
以读者的角度考虑,选择合适的词汇、语法结构和表达方式,以便读者能
够轻松理解并接受译文。
3.忠实可信原则:翻译应忠实地表达源语言的原意和风格,尽力保持
原文的风味和特色。
翻译者在表达方式上应遵循源语言的风格特点,并尽
可能保留原文的语言风格和文化特色,以确保目标语言的译文与原文一致
且可信。
同时,翻译者也需要遵守文化差异和习语的规则,以确保译文能
在目标语言文化背景下有效传达信息。