论译者身份对译者行为的影响——以《囧妈》字幕翻译为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者: 蔡佳立[1];喻旭东[2]
作者机构: [1]无锡太湖学院外国语学院,江苏无锡214000;[2]上海大学外国语学院,上海200000
出版物刊名: 长治学院学报
页码: 51-55页
年卷期: 2021年 第1期
主题词: 译者行为;译者身份;译者角色;求真-务实
摘要:"译者行为批评"理论是兼备本土意识和国际视野的中国翻译批评理论.通过对其中的翻译行为、译者行为和译者身份概念与西方翻译研究中的相关讨论进行比较,爬梳对概念的不同理解背后所存在的预设差异,可更好地解读"译者行为批评"的理论内涵.在使用"求真-务实"连续统模式对译者行为进行评价时,若译者具有多重职业身份,则应将译者在翻译事件之外的身份背景纳入考量;而且在条件允许的前提下,译者行为批评还应允许译者出场和发声,以求评价的合理与公正.。

相关文档
最新文档