《吴起为魏武侯西河之守》原文及翻译译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《吴起为魏武侯西河之守》原文及翻译译文
《《吴起为魏武侯西河之守》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《吴起为魏武侯西河之守》原文及翻译译文
《吴起为魏武侯西河之守》原文及翻译韩非子
原文:
吴起为魏武侯西河之守,秦有小亭临境,吴起欲攻之。

不去,则甚害田者;去之,则不足以徵甲兵。

於是乃倚一车辕於北门之外而令之曰:“有能徙此南门之外者赐之上田上宅。

”人莫之徙也。

及有徙之者,还,赐之如令。

俄又置一石赤菽东门之外而令之曰:“有能徙此於西门之外者赐之如初。

”人争徙之。

乃下令曰:“明日且攻亭有能先登者仕之国大夫赐之上田宅。

”人争趋之,於是攻亭。

一朝而拔之。

译文:
吴起担任魏武侯时的西河郡守。

秦国有个小哨亭靠近魏境,吴起想攻下它。

不除掉小哨亭吧,会对魏国的种田人构成很大危害;要除掉小哨亭吧,又不值得为此征集军队。

于是吴起就在北门外靠置了一根辕木,然后下令道:“谁能把它搬到南门外,就赏给谁上等田地,上等住宅。

”没有人去搬它。

等到有了搬动它的人,立即按照命令行了赏。

不久吴起又在东门外放了一石赤豆,并下令说:“谁能把它搬到西门,赏赐如前。

”人们抢着搬它。

于是吴起下令道:“明天将攻打哨亭,有能先上去的,任命他做国大夫,赏他上等田地住宅。

”人们争先恐后。

于是攻打哨亭,一个早上就拿下了。

《吴起为魏武侯西河之守》
2、《魏文侯卜相》原文及翻译译文
《魏文侯卜相》原文及翻译史记
原文:
魏文侯谓李克曰:“先生尝教寡人曰‘家贫则思良妻,国乱则思良相’。

今所置非成则璜①,二子何如?”李克对曰:“臣闻之,卑不谋尊,疏不谋戚。

臣在阙门之外,不敢当命。

”文侯曰:“先生临事
勿让。

”李克曰:“君不察故也。

居视其所亲,富视其所与,达视其所举,穷视其所不为,贫视其所不取,五者足以定之矣,何待克哉!”文侯曰:“先生就舍,寡人之相定矣。


李克趋而出,过翟璜之家。

翟璜曰:“今者闻君召先生而卜相,果谁为之?”李克曰:“魏成子为相矣。

”翟璜忿然作色曰:“以耳目之所睹记,臣何以负于魏成子?西河之守,臣之所进也。

君内以邺为忧,臣进西门豹。

君谋欲伐中山,臣进乐羊。

中山以拔,无使守之,臣进先生。

君之子无傅,臣进屈侯鲋。

臣何以负于魏成子!”李克曰:“且子之言克于子之君者,岂将比周③以求大官哉?君问而置相‘非成则璜,二子何如?’克对曰:‘君不察故也。

居视其所亲,富视其所与,达视其所举,穷视其所不为,贫视其所不取,五者足以定之矣,何待克哉!’是以知魏成子之为相也。

且子安得与魏成子比乎?魏成子以食禄千钟②,什九在外,什一在内,是以东得卜子夏、田子方、段干木。

此三人者,君皆师之。

子之所进五人者,君皆臣之。

子恶得与魏成子比也?”翟璜逡巡再拜曰:“璜,鄙人也。

失对,愿卒为弟子。


(节选自《史记·魏世家》)
【注】①成:魏成子。

璜:翟璜。

②钟:量器,六斛四斗为一钟。

③比周:结党营私。

译文:
魏文侯对李克说:“先生曾经教导寡人说:‘家贫就想得贤妻,国乱就想得贤相’。

如今要安排宰相,不是成子就是翟璜,这两个人您看怎么样?”李克回答说:“我听说,卑贱的人不替尊贵的人谋划,疏远的人不替亲近的人谋划。

我的职责在宫门以外,不敢承担这个使命。

”文侯说:“先生面对此事就不要推辞了。

”李克说:“这是您不注意考察的缘故。

平时看他亲近哪些人,富有时看他结交哪些人,显贵时看他推举哪些人,不得志时看他不做哪些事,贫苦时看他不要哪些东西,有这五条就足能决定谁当宰相了,何需等我李克呢!”文侯说:“先生回家吧,我的宰相已经决定了。


李克快步走出去,到翟璜家中拜访。

翟璜说:“今天听说君主召见先生去选择宰相,结果是谁当宰相呢?”李克说:“魏成子当宰相
了。

”翟璜气得变了脸色,他说:“就凭耳目的所见所闻,我哪一点比魏成子差?西河的守将是我推荐的。

君主对内地最忧虑的是邺郡,我推荐了西门豹。

君主计划要攻伐中山国,我推荐了乐羊。

中山攻灭以后,派不出人去镇守,我推荐了先生。

君主的儿子没有师傅,我推荐了屈侯鲋(fù,付)。

我哪一点比魏成子差!”李克说:“您向您的君主推荐我的目的,难道是为了结党营私来谋求做大官吗?君主询问安排宰相‘不是成子就是翟璜,两个人怎么样?’我回答说:‘这是您不注意考察的缘故。

平时看他亲近哪些人,显贵时看他推举哪些人,不得志时看他不做哪些事,贫苦时看他不要哪些东西。

有这五条就足能决定了,何需我李克呢?’因此就知道魏成子要做宰相了。

您怎么能跟魏成子相比呢?魏成子有千钟俸禄,十分之九用在外边,十分之一用在家里,因此从东方聘来了卜子夏、田子方、段干木。

这三个人,君主把他们都奉为老师。

您所推荐的那五个人,君主都任他们为臣。

您怎么能跟魏成子相比呢?”翟璜迟疑徘徊后再拜说:“我翟璜是个浅薄的人,说话很不得当,我愿终身做您的弟子。

《魏文侯卜相》
3、归有光《魏诚甫行状》原文及翻译译文
归有光《魏诚甫行状》原文及翻译归有光
原文:
呜呼!予娶诚甫之娣,而知诚甫为深。

孰谓诚甫之贤,而止于此!盖诚甫之病久矣。

自吾妻来归,或时道其兄,辄忧其不久,至于零涕。

既而吾妻死八年,诚甫诸从昆弟三人,皆壮健无疾,皆死,而后诚甫乃死,于诚甫为幸。

然以诚甫之贤,天不宜病之,又竞死,可悲也。

诚甫讳希明,姓魏氏,世为苏州人。

诚甫为人,少而精悍,有所为,发于其心,不可挠。

其少时颇恣睢,莫能制也。

已而闻太常②之训,忽焉有感,遂砥砺于学,以礼自匡饬。

是时诚甫为县学弟子员,与其辈四五人,晨趋学舍。

四五人者,常自为群,皆褒衣大带,规行矩步,端拱而立。

博士③诸生咸目异之,或前戏侮,诚甫不为动。

每行市中,童儿夹道哗然,而诚甫端拱自若也。

诚甫生平无子弟之好,独购书数千卷,及古书法名画,苟欲得之,
辄费不赀。

其乐善慕义,常忻忻焉。

以故郡中名士,,多喜与诚甫交。

每之郡,丛之游者,率文学儒雅之流也。

去其家数里,地名高墟,诚甫乐其幽胜,筑别业焉。

枝山祝允明作《高墟赋》,以著其志。

诚甫补④太学生,三试京闱⑦不第,以病自废。

居家,犹日裒⑥聚图史。

予时就诚甫宿,诚甫早起,移置纷然。

予卧视之,笑其不自闲。

诚甫亦顾予而笑,然莫能已也。

虽病,对人饮食言语如平时。

客至,出所藏翻阅,比罢去,未尝有倦容。

终已不改其所好。

至于生产聚畜,绝不膺于心。

固承其祖父,亦其性有以然也。

诚甫卒于嘉靖十九年十二月乙酉,年三十九。

[注]①行状:一种文体,是对死者生平的概括。

②太常:诚甫的伯父。

③博士:当时古代专掌经学传授的学官。

④补:补录。

⑤京闹:指科举时代在京城举行的考试。

⑥裒(póu):收集。

译文:
呜呼!我娶了诚甫的妹妹为妻,因而了解诚甫算是深刻的。

谁说诚甫的贤能,仅仅是这样的啊!原来是诚甫病得太久了。

从我妻子过门起,有时说起她哥哥,就担忧他将不久于人世,以至于潸然落泪。

不久我妻子去世,时至今日已有八年,诚甫的三个堂兄弟,都身体强壮健硕,没有疾病,他们都死了,然后诚甫才死,对于诚甫来说也算是幸运了。

然而,以诚甫的贤能,老天就不该让他生病,又最终让他死去,真是可悲啊!
诚甫名希明,姓魏,世族是苏州人。

诚甫为人,早前精明强悍,有所作为,凡是从他心里生出的意愿,就没人能阻挠。

他小时候很暴戾、狂妄,没有人能制止他。

不久得到伯父的教导,忽然有所感悟,就立志于学,用礼仪匡正自己的言行。

这时诚甫做县学秀才,和同辈的四五人,每天早上跑到学舍去。

四五人常常结为一群,都宽衣博带,规规矩矩地走路,端端正正地拱手站立。

博士、众学生都看着他们,认为他们很奇怪,有的上前戏弄侮辱他们,诚甫不被他们动摇。

每次行走市集中,孩童们站在市集两边吵闹喧哗,然而诚甫依然端端正正地拱手站立,神态自若。

诚甫生平就没有纨绔子弟的嗜好,唯独购买几千卷书籍,以及古
代书法名画,如果想得到它,就不计算费用多少。

他乐于行善仰慕正义,常常流露出神情愉悦的神情。

因此,郡中名士大多都喜欢与诚甫交往。

(他)每次到郡中去,跟从他一起游玩的人,大多是文人雅士这类人。

距离他家几里远的地方,有一处地方叫高墟,诚甫喜欢它的幽静及优美,在那里修筑了别墅。

祝枝山写了一篇《高墟赋》,用来表明诚甫的志趣。

诚甫补录为太学生,多次参加在京城举行的考试都落第了,后来因为生病了,自己中止了应试。

他卧病在家,仍然每天收集图史典籍。

我常常前往诚甫家住宿,诚甫早晨起来,把书移动放置得很杂乱。

我躺在床上看他,笑他不让自己清闲。

诚甫也回过头来看着我笑,然而却不停止翻书。

虽然生病,和人吃喝说话也如平常一样。

有客人来,拿出所藏书籍给客人翻阅,等到客人翻看完离开,不曾有疲倦的容色。

终其一生都没有改变他的爱好。

至于谋生之业储存积蓄等事,(他)完全不放在心上。

(他能够如此)固然是凭借继承祖上父辈(留下的产业的原因),也是他的本性中有这种品行才使他这样的。

诚甫死于嘉靖十九年十二月二十八日,年龄三十九岁。

归有光《魏诚甫行状》
4、《史记·孙子吴起列传》原文及翻译译文
《史记·孙子吴起列传》原文及翻译史记
原文:
吴起者,卫人也,事鲁君。

齐人攻鲁,将而攻齐,大破之。

鲁人或曰夫鲁小国而有战胜之名则诸侯图鲁矣且鲁卫兄弟之国也而君用起则是弃卫鲁君疑之谢吴起吴起于是闻魏文侯贤,欲事之。

魏文侯以为将,击秦,拔五城。

起之为将,与士卒最下者同衣食,与士卒分劳苦。

卒有病疽者,起为吮之。

卒母闻而哭之,曰:“非然也。

往年吴公吮其父,其父战不旋踵,遂死于敌。

吴公今又吮其子,妾不知其死所矣。

”文侯以吴起善用兵,廉平,尽能得士心,乃以为西河守,以拒秦、韩。

魏文侯既卒,起事其子武侯。

武侯浮西河而下,中流,顾而谓吴起曰:“美哉乎山河之固,此魏国之宝也!”起对曰:“昔殷纣之国,左孟门,右太行,常山在其北,大河经其南,修政不德,武王杀之。

由此观之,在德不在险。

若君不修德,舟中之人尽为
敌国也。

”武侯曰:“善。


吴起为西河守,甚有声名。

魏置相,相田文。

吴起不悦,谓田文曰:“请与子论功,可乎?”文曰:“主少国疑,大臣未附,百姓不信,方是之时,属之于子乎?属之于我乎?”起默然良久,曰:“属之子矣。

”文曰:“此乃吾所以居子之上也。

”吴起乃自知弗如田文。

田文既死,公叔为相,尚魏公主,而害吴起。

吴起惧得罪,遂去,即之楚。

楚悼王素闻起贤,至则相楚。

于是南平百越;北并陈蔡,却三晋;西伐秦。

诸侯患楚之强。

故楚之贵戚尽欲害吴起。

及悼王死,宗室大臣作乱而攻吴起,吴起走之王尸而伏之。

击起之徒因射刺吴起,并中悼王。

悼王既葬,太子立,乃使令尹尽诛射吴起而并中王尸者。

坐射起而夷宗死者七十余家。

(《史记·孙子吴起列传》)
译文:
吴起是卫国人,善于用兵,奉事鲁国国君。

齐国的军队攻打鲁国,鲁君任命他做了将军,率领军队攻打齐国,把齐军打得大败。

鲁国就有人诋毁吴起说:“鲁国虽然是个小国,却有着战胜国的名声,那么诸侯各国就要谋算鲁国了。

况且鲁国和卫国是兄弟国家,鲁君要是重用吴起,就等于抛弃了卫国。

”鲁君怀疑吴起,疏远了吴起。

这时,吴起听说魏国文侯贤明,想去奉事他。

魏文侯就任用他为主将,攻打秦国,夺取了五座城池。

吴起做主将,跟最下等的士兵穿一样的衣服,吃一样的伙食,和士兵们同甘共苦。

有个士兵生了恶性毒疮,吴起替他吸吮浓液。

这个士兵的母亲听说后,就放声大哭。

说:“往年吴将军替他父亲吸吮毒疮,他父亲在战场上勇往直前,就死在敌人手里。

如今吴将军又给他儿子吸吮毒疮,我不知道他又会在什么时候死在什么地方。

”魏文侯因为吴起善于用兵打仗,廉洁不贪,待人公平,能取得所有将士的欢心,就任命他担任西河地区的长官,来抗拒秦国和韩国。

魏文侯死后,吴起奉事他的儿子魏武侯。

武侯泛舟黄河顺流而下,船到半途,回过头来对吴起说:“山川是如此的险要、壮美哟,这是魏国的瑰宝啊!”吴起回答说:“殷纣的领土,左边有孟门山,右边有太行山,常山在它的北边,黄河流经它的南面,因为他
不施仁德,武王把他杀了。

由此看来,政权稳固在于给百姓施以恩德,不在于地理形势的险要。

”武侯回答说:“讲的好。


吴起做西河守,取得了很高的声望。

魏国设置了相位,任命田文做国相。

吴起很不高兴,对田文说:“请让我与您比一比功劳,可以吗?”田文说:“国君还年轻,国人疑虑不安,大臣不亲附,百姓不信任,正当处在这个时候,是把政事托付给您呢,还是应当托付给我?”吴起沉默了许久,然后说:“应该托付给您啊。

”田文说:“这就是我的职位比您高的原因啊。

”吴起这才明白在这方面不如田文。

田文死后,公叔出任国相,娶了魏君的女儿,却畏忌吴起。

吴起怕招来灾祸,于是离开魏国,随即就到楚国去了。

楚悼王一向就听说吴起贤能,刚到楚国就任命他为国相。

于是向南平定了百越;向北吞并了陈国和蔡国,打退韩、赵、魏三国的进攻;向西又讨伐了秦国。

诸侯各国对楚国的强大感到忧虑。

以往被吴起停止供给的疏远王族都想谋害吴起。

等悼公一死,王室大臣发动骚乱,攻打吴起,吴起逃到楚王停尸的地方,附伏在悼王的尸体上。

攻打吴起的那帮人趁机用箭射吴起,同时也射中了悼王的尸体。

等把悼王安葬停当后,太子即位。

就让令尹把射杀吴起同时射中悼王尸体的人,全部处死。

由于射杀吴起而被灭族的有七十多家。

《史记·孙子吴起列传》
5、《史记·吴起传》原文及翻译译文
《史记·吴起传》原文及翻译史记
吴起传
原文:
吴起者,卫人也,好用兵。

齐人攻鲁,鲁欲将吴起,吴起取齐女为妻,而鲁疑之。

吴起于是欲就名,遂杀其妻,以明不与齐也。

鲁卒以为将。

将而攻齐,大破之。

鲁人或恶吴起曰:“起之为人,猜忍人也。

其少时,乡党笑之,吴起杀其谤己者三十余人。

鲁君疑之,起杀妻以求将。

夫鲁小国,而有战胜之名,则诸侯图鲁矣。

且鲁、卫兄弟之国也,而君用起,则是弃卫。

”鲁君疑之,谢吴起。

吴起于是闻魏文侯贤,欲事之。

文侯问李克曰:“吴起何如人哉?”
李克曰:“起贪而好色,然用兵,司马穰苴不能过也。

”魏文侯以为将,击秦,拔五城。

起之为将,卧不设席,行不骑乘,与士卒分劳苦。

文侯以吴起善用兵。

乃以为西河守,以拒秦、韩。

魏文侯既卒,起事其子武侯。

武侯浮西河而下,中流,顾而谓吴起曰:“美哉乎山河之固,此魏国之宝也!”起对曰:“在德不在险。

若君不修德,舟中之人尽为敌国也。

”武侯曰:“善。

”田文既死,公叔为相,尚魏公主,而害吴起。

因与武侯言曰:“夫吴起贤人也。

臣窃恐起之无留心也。

试延以公主,以此卜之。

吴起辞魏武侯。

武侯疑之而弗信也。

吴起惧得罪,遂去,即之楚。

楚悼王素闻起贤,至则相楚,明法审令,捐不急之官,废公族疏远者,以抚养战斗之士。

要在强兵,破驰说之言从横者。

故楚之贵戚尽欲害吴起。

及悼王死,宗室大臣作乱而攻吴起,吴起走之王尸而伏之。

击起之徒因射刺吴起,并中悼王。

太史公曰:世俗所称师旅,皆道吴起《兵法》,世多有,故弗论,论其行事所施设者,语曰:“能行之者未必能言,能言之者未必能行”。

吴起说武侯以形势不如德,然行之于楚,以刻暴少恩亡其躯。

悲夫!——(选自《史记••吴起列传》)
译文
吴起是魏国人,喜欢带兵打仗。

齐国攻打鲁国时,鲁国想任用吴起做将军,可吴起娶了齐国的女子为妻,因而鲁国猜疑他。

吴起想要谋求功名,就杀了他的妻子,以表明自己不依附齐国。

鲁国终于任命他为将,率兵进攻齐国,大败齐军。

鲁国有人诋毁吴起说:“吴起为人心狠毒辣。

他年轻时,乡邻们讥笑他,吴起就杀了三十多个讥笑他的人。

鲁国君主猜疑他,吴起就杀掉妻子来谋取将位。

鲁国是个小国,却有战胜齐国的名称,那么别的诸侯国就会图谋鲁国。

况且鲁卫两国是兄弟之国,而君王重用吴起,就是疏远了卫国。

”于是鲁君不再信任吴起,摒弃了他。

在这时,吴起听说魏文侯贤明,想要侍奉他。

魏文侯询问李克:“吴起是个什么样的人呢?”李克说“吴起贪图名声而喜好女色,然而带兵打仗连著名的司马穰苴也不能超过他。

”文侯就任吴起为将,让
他率兵攻秦国,夺取了五座城池。

吴起担任将军,睡觉不用褥席,行军不乘马车,和士兵分担劳苦。

魏文侯因为吴起会带兵,于是派他做西河守,以抵抗秦、韩两国。

文侯死后,吴起侍奉他的儿子武侯。

武侯有次乘船漂流沿西河顺流而下,半途中,武侯回头对吴起说:“山河的险固形势多么壮美啊,这是我魏国的瑰宝。

”吴起回答说:“国家的险固在仁德而不在地势险要。

如果你不推行仁政,那么这条船上的人也都会成为你的敌人。

”武侯赞叹说:“好。

”田文死后,公叔接替相位。

他娶了魏国公主为妻,忌妒吴起。

就对武侯说:“吴起是个贤人,我私下担心他没有留魏之心。

请试以公主招亲挽留他。

用这种办法来考察他。

”吴起谢绝了魏武侯,魏武侯就怀疑吴起没有留魏之心,因而不信赖他了。

吴起害怕获罪,就离开了魏国,马上到了楚国。

楚悼王向来听说吴起贤明,一到楚国就任命他做宰相。

吴起便申明法度,赏罚分明,裁减冗员,废除那些疏远的王族们的爵禄,用来供养作战的将士。

重在强兵备战,摒弃那些宣扬合纵连横到处奔走的说客。

因此,楚国的贵族都想谋害吴起。

等到楚悼王死时,王室大臣就起来叛乱追杀吴起,吴起逃到悼王的尸体旁,伏在尸体上,追击吴起的人于是射杀吴起,同时射中了悼王的尸体。

太史公说:社会上谈论军旅的事,都要引用吴起的《兵法》,这书世上流传很广,所以不在这里论述了,只论述他施用于行事中的实迹。

人们常说:“能够做的人不一定能说,能够说的人不一定能做。

”吴起劝说魏文侯山河之险不如推行仁政,然而他在楚国行事,因为残暴狠毒,缺少仁爱而招来杀身之祸,真是可悲啊!
6、《吴起为魏武侯西河之守》原文及翻译译文
《吴起为魏武侯西河之守》原文及翻译韩非子
原文:
吴起为魏武侯西河之守,秦有小亭临境,吴起欲攻之。

不去,则甚害田者;去之,则不足以徵甲兵。

於是乃倚一车辕於北门之外而令之曰:“有能徙此南门之外者赐之上田上宅。

”人莫之徙也。

及有徙之者,还,赐之如令。

俄又置一石赤菽东门之外而令之曰:“有能徙此
於西门之外者赐之如初。

”人争徙之。

乃下令曰:“明日且攻亭有能先登者仕之国大夫赐之上田宅。

”人争趋之,於是攻亭。

一朝而拔之。

译文:
吴起担任魏武侯时的西河郡守。

秦国有个小哨亭靠近魏境,吴起想攻下它。

不除掉小哨亭吧,会对魏国的种田人构成很大危害;要除掉小哨亭吧,又不值得为此征集军队。

于是吴起就在北门外靠置了一根辕木,然后下令道:“谁能把它搬到南门外,就赏给谁上等田地,上等住宅。

”没有人去搬它。

等到有了搬动它的人,立即按照命令行了赏。

不久吴起又在东门外放了一石赤豆,并下令说:“谁能把它搬到西门,赏赐如前。

”人们抢着搬它。

于是吴起下令道:“明天将攻打哨亭,有能先上去的,任命他做国大夫,赏他上等田地住宅。

”人们争先恐后。

于是攻打哨亭,一个早上就拿下了。

《吴起为魏武侯西河之守》
7、《宋史·魏丕传》原文及翻译译文
《宋史·魏丕传》原文及翻译宋史
原文:
魏丕字齐物,相州人,颇涉学问。

周世宗镇澶渊,辟司法参军。

有盗五人狱具,丕疑共冤,缓之。

不数日,果获真盗,世宗嘉其明慎。

世宗即位,改右班殿直。

自陈本以儒进,愿受本资官。

世宗曰:“方今天下未一,用武之际,藉卿干事,勿固辞也。

”未几,出监明灵寨军。

世宗征淮甸,丕获江南谍者四人,部送行在。

诏奖之,赐钱十万,迁供奉官、供备库副使。

太祖即位,改作坊副使。

时杨承信帅河中,或言其反侧未安,命丕赐承信生辰礼物,阴察之。

还,言其无状。

太祖尝召对,语丕曰:“作坊久积弊,尔为我修整之。

”丕在职尽力,以久次转正使。

开宝九年,领代州刺史。

凡典工作十余年,讨泽潞、维扬,下荆广,收川峡,征河东,平江南,太祖皆先期谕旨,令修创器械,无不精办。

旧床子弩射止七百步,令丕增造至千步。

及改绣衣卤簿,亦专敕丕裁制。

丕撤本坊旧屋,为舍衢中,收僦直及鬻死马骨,岁得钱七千余缗,工匠有丧者均给之。

太祖幸洛郊祀,三司使王仁赡议雇民车牛运法物,
太祖以劳民,不悦,召丕议之。

丕请拣本坊匠呼壮者二千余,分为递铺输之,时以为便。

雍熙四年,代郝正为户部使。

端拱初,迁度支使。

是冬,出为黄州刺史。

还朝,召对便坐,赐御书《急就章》、《朱邸集》。

丕退作歌以献,因自述愿授台省之职。

太宗面谕曰:“知卿本儒生,然清望官奉给不若刺史之优也。

”淳化初,改汝州刺史,改襄州。

境内久旱,丕以诚祷之,二夕,雨沾足。

明年,召还,屡求退居西洛,不许。

四年表求致仕,授左武卫大将军,俄判金吾街仗。

初,六街巡警皆用禁卒,至是,诏左右街各募卒千人,优以禀给,使传呼备盗。

丕以新募卒引对,遂分四营,营设五都,一如禁兵之制。

咸平二年,卒,年八十一。

选自《宋史·魏丕传》(有删改)
译文:
魏丕字齐物,相州人,颇有学问。

周世宗镇守澶渊,征召为司法参军。

有五个盗贼要判案定罪,魏丕怀疑他们冤枉,给以缓期。

没过几天,果然捕获真正的盗贼,周世宗嘉奖他明察谨慎。

周世宗即位,改为右班殿直。

自称原本以儒学进用,希望改为文官。

周世宗说:“现在天下还没有统一,正是用武之时,要凭借你的才干办事,不要固执地推辞。

”不久,出朝为监明灵寨军。

周世宗征伐淮甸,魏丕捕获江南间谍四人,押送到周世宗所在地。

下诏嘉奖他,赏赐钱十万,升任为供奉官、供备库副使。

宋太祖即位,魏丕改为作坊副使。

当时杨承信统帅河中,有人说他反复无常归附未安,太祖命令魏丕赐给杨承信生日礼物,暗中观察他。

魏丕回来,说没有什么异常。

太祖曾经召他应对,对魏丕说:“作坊长久积弊,你为我修整。

”魏丕在职尽力,因为年资长转为作坊使。

开宝九年,领代州刺史。

共主管工作十多年,讨伐泽潞、维扬,攻下荆广,收复川峡,征伐河东,平定江南,太祖都在事先晓谕旨意,下令修造兵器,无不精心操办。

旧床子弩射程仅七百步,下令魏丕增造到一千步。

改服饰仪仗时,也专门下诏魏丕裁制。

魏丕拆除本坊的旧房子,在大街上造房,收租赁钱以及卖死马的骨头,每年得钱七千。

相关文档
最新文档