浅谈古诗英译的局限性及其处理
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈古诗英译的局限性及其处理
李恩光;孙菲菲
【期刊名称】《陕西教育学院学报》
【年(卷),期】2007(23)3
【摘要】我国古典诗歌意境深远、韵律严谨、形式独特,其中那种只可意会不可言传的美,即使用现代汉语也很难完美地再现出来.而中英文作为两种迥然不同的语言体系,在对等翻译中要做到意美形美音美三者兼顾更是难上加难.本文分别从"三美",即"意美、形美、音美"三个方面分析了在古诗英译中存在的局限性,并就其局限性提出了处理的办法.
【总页数】4页(P87-90)
【作者】李恩光;孙菲菲
【作者单位】河南大学大学外语教学部,河南开封,475001;陕西教育学院外语系,陕西西安,710061
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.文章本天成,妙手偶得之--论许渊冲“三美论”在古诗英译方面的先进性和局限性 [J], 季晓丽;史丁丁;王静
2.浅论中国古诗英译的局限性 [J], 任莺
3.从世界英语理论看中国古诗文文化负载词的英译处理r——以倪瓒诗文英译为例[J], 赵海萍
4.古诗英译歧义处理策略小析r——以《金缕衣》英译为例 [J], 姜宁
5.比较鉴赏“蜀道难”英译——略谈古诗英译的局限性 [J], 李园园
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。