基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨导言:
随着人们生活水平的提升和出行方式的多元化,旅游市场愈加火爆。
而作为旅游的重要组成部分,景点公示语是为游客提供信息、服务及提供引导的重要手段。
本文将从功能对等理论的角度出发,探讨北京市旅游景点公示语在翻译过程中的问题和对策,或许对提高旅游翻译质量会有所帮助。
一、介绍功能对等理论
功能对等理论是当前翻译研究中应用广泛,被誉为“翻译学第二次革命”的重要理论之一。
它通过分析原文和译文中的功能差异,捕捉信息交换中的因果关系,挖掘文化和语言的差异,提倡将所翻译的不同功能和手段等价化。
按照功能对等理论的思想,我们可以将北京市旅游景点公示语的功能分为三个层次,即实用功能、美学功能和文化功能。
实用功能:这是公示语的最基本功能,它需要传递的是信息和指导游客行为的作用。
例如,“请勿抽烟、乱扔垃圾”,“请尊重他人,保持文明行为”,“请注意个人财物,防止丢失”等等。
美学功能:景区的公示语不仅仅是为了传递信息,还需要具备美观艺术性。
因为景区的公示语也是景区形象的代表,具有审美价值。
例如,“众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在,灵山仙境——香山”等等。
文化功能:景区公示语还需要传递文化信息,以引导并教育游客。
例如,“皇家园林文化精髓,亦是北京传统文化的重要组成部分——故宫”等等。
三、实际情况分析
在翻译过程中,我们需要考虑维持公示语不同功能之间的对等,而且,翻译要求能够准确地表达原文的意思、情感和文化内涵。
例如,北京的景区中,有关不吸烟、不乱扔垃圾的公示语,可以如下翻译:
“No Smoking, Do Not Litter”(实用功能)
“请勿破坏景区环境,保持公园卫生”(实用功能)
有些公示语中还包含了具有文化内涵的内容,需要更精准地翻译,例如:
“众望所归的人间桃花源——颐和园”(美学功能)
“求古不求高,求全不求奇——长城”(文化功能)
“传承中华古代艺术文化的精髓,展现宫廷文化的魅力——故宫”(文化功能)
这些句子需要注意的是,它们蕴含着大量的文化信息,而且与中国传统文化紧密相关。
因此,翻译需要更深入地了解中国文化,才能更好地将原文的情感准确地传递出来。
四、结尾
在北京市旅游景点公示语翻译过程中,使用功能对等理论和实现理论,确保公示语在
不同地区和不同人群之间保持相同的信息和情感表达。
只有这样,才能够确保翻译的准确
性和可靠性,让游客得到更好的服务。