解析胡适在翻译活动中的多重角色
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解析胡适在翻译活动中的多重角色
余蕾
【期刊名称】《衡阳师范学院学报》
【年(卷),期】2008(029)005
【摘要】胡适提倡白话文和文学改良,积极推动文学翻译和文学创作之间的互动,对我国新文化运动以来的翻译事业作出了杰出贡献.他不仅亲躬翻译实践,而且在翻译史、翻译批评、翻译理论方面留下自己独到的见解.除此之外,他还积极培养翻译人才,是翻译活动重要的发起人.
【总页数】3页(P155-157)
【作者】余蕾
【作者单位】安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.解析胡适译作《老洛伯》的文本功能及翻译策略 [J], 余蕾
2.解析胡适的翻译思想 [J], 陈吉荣
3.胡适的翻译出版实践活动与思想研究 [J], 郑涛; 张琴
4.胡适翻译活动中的文学进化观探源 [J], 王海霞;张威
5.翻译伦理视角下审视胡适的翻译活动 [J], 李红红
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。