文言文翻译的十大误区(己用)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译的十大误区
1.专有名词,强行翻译
• 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋
译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑 国,因为郑国对晋国无礼。 在文言文中凡是国名、地名,人 名,官名、帝号,年号、器物名、度 量衡等,在翻译时,可以原封不动地 保留下来,不用翻译,因为这些词一 般都无法与现代汉语对译。
2.以今释古, 混淆古今
地位低下,见识浅陋 (4)处分适兄意,哪得自专由。
译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做 主张。
处理安排
注意:古今异义词按古义翻译。
3.该译不译,文白掺杂
以相如功大,拜为上卿
译成:以蔺相如的功劳大,拜他 为上卿。
以,因为;拜,任命,授予 。
注意:翻译不要文白掺杂。
4.脱离语境,误译词语
(1)不爱珍器重宝肥饶之地。
1.《考试说明》
考 能力等级B级 点 2.考点破解 表面上,侧重于语言形式的考查 说 ----将文言文翻译成现代汉语 明
“ 理解并翻译文中的句子。”
实质上,也涉及内容理解的考查
----要求理解全文、理解句子
3.命题规律 采用主观笔译的形式。
直译为主 意译为辅
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。
一些没有实际意义的虚词 , 如表敬副词、发语词、部分结 构助词等 , 同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中 陪衬的词应删去。 主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 应按现代汉语的语序调整。
句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使 上下文衔接连贯的内容等。 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分 修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉 语表达习惯替换 )
文言文翻译必须遵循“字字有 着落,直译、意译相结合,以直译 为主”的原则,争取做到字字有对 应,句式有体现,一定要使译文既 不改变原意,又符合现代汉语语法。 • 做到“该换的换,该删的删, 该添的添,该调的调”。
小结:
人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保 留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。
译成:防备其他盗贼出去和进来以及不一 般的变故。 注意:表示停顿、凑足音节,或者起语气作用
的助词在翻译时应该删除不译。 偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词删掉。
6.该补不补,成分残缺
(1)一鼓作气,再而衰,三而竭。
译成:第一次击鼓振作了士气,再一 次低落,第三次消灭了。 该译成:第一次击鼓振作了士气,第二次 击鼓士气低落,第三次击鼓士气就衰竭了。 该译成:现在刘表刚刚死亡,两(个) 儿子不团结。 注意:省略句及不符合现代汉语表达习惯的 句子,翻译时必须增添相关内容。
(2)今刘表新亡,二子不协 .
7.无中生有,违背原文
• 三人行,必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有品行 高洁,学有专长,乐于助人并且可以 当我老师的人在里面。 注意:文言文翻译必须要尊重原文的内
容,不能根据个人的好恶增添一些内容。
8.当译遗漏,意思残缺
• 子曰:“学而时习之,不亦乐 乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习, 不也是很高兴的事吗?” 按时 注意:不要轻易丢掉有实在意义的词。
总 结
文言语句重直译, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 被动省略译规律, 碰见虚词因句译, 领会语气重流利。
温馨提示: 翻译完后,一定要检查 两个方面:一是错别字, 二是翻译的句子是否有语 病。
10、喻代直译,互文赘译
• 文言中常用比喻、借代、互文等修辞。翻译 时不能照字面翻译,当意译。
如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修 筑的城”或“金属修筑的城”,可译“坚固的城 防” 又如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用来 。 • 借代“百姓”,若直译“黑色的头”岂不谬误 不以物喜,不以己悲。 • 错译成;不因外物而高兴,不因自己而悲伤。 • 正译:不因外物(好坏)和自己(得失)而 • 或喜或悲。
9.该调不调,语序混乱。
(1)沛公安在? • 判断正误:沛公哪里在? 这是宾语前置句,正确的翻译是: 沛公在哪里?
(2)蚓无爪牙之利,筋骨之强。 判断正误: 蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强 壮。 这是定语后置句,正确的翻译应该是: 蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
注意:倒装句的翻译应恢复成现代汉语的正常句式
译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 吝啬 (2)阿母谢媒人。(《孔雀东南飞》 )
译成:母亲向媒人道谢。 推辞、谢绝 注意:多义词在不同的语境中应有不同的 解释,因此在翻译时一定要结合语境。
5.该删不删、成分赘余
(1)师道之不传也久矣。
译成:从师学习的风尚不流传也已 经很久了。
(2)备他盗之出入与非常也。
(1)、若舍郑以为东道主,行李之往来, 供其乏困,君亦无所害。
译成:如果您放弃郑国,作东道主,行李来 往,供应他们所缺少的粮食,您也没有什么害处。 东边道上的主人 出使的人
(2)、 (虎)断其喉,尽其肉,乃去。
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子 的肉,才到树林中去。
离开
(3)先帝不以臣卑鄙。
译成:先帝不认为我卑鄙无耻。
准确
通达
有文采
信: 达: 雅:
忠实于原文的内容和每个句子的含义,用 现代汉语字字落实、句句落实直译出来。 不可随意地源自文库减内容。 翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明 确 ,语言要通畅 ,语气不走样。
规范,典雅,得体。用简明、优美、富有 文采的现代汉语把原文的内容、形式以及 风格准确地表达出来。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉 语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应 地直译,必须增减的内容方可增减。