旅游英语答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1

3. English-Chinese Translation

A. Translate the following sentences into Chinese.

1.当他还年幼时,明朝(1368-1644)在1378年征服了他所在的那个省。他被带到了当时明朝的首都,成为了一名宦官。

2.郑和帮助朱棣赢得皇位后,就被他安排专门负责掌管中国海军。

3.郑和下西洋航海历史比哥伦布航海要早87年,比伽马早93年,比麦哲伦早116年之久。

4.郑和一般是通过外交手段来达到自己的目标并且他所率领强大军队吓得那些最有可能成为敌人的人屈服于他。

5.从他的第四次航行以来,他就带回来自30多个国家的外交使节,专门前往中国向明朝礼拜。

B. Translate the following paragraph into Chinese

据现存资料记录郑和走路似老虎,在他认为有必要时不惜使用暴力,用强大的中国军队来震慑外国人。他不仅残酷镇压长期困扰中国和东南亚水域的海盗们,而且还发动了一场反对锡兰王国的科特陆地战争。当阿拉伯和东非当地官员威胁着他的船队时,他向他们展示强大的中国军队。

4. Chinese-English Translation

A.Translate the following sentences into English

1. Since then, this kind of glass was produced in large quantities in China and became

a common utensil.

2. The fact that Marco was not a historian did not stop him offering a long history about the Mongols.

3. Marco's account of the Mongol's life is particularly interesting when compared to the tale of many wonders of Chinese civilization which he was soon to see for himself.

4. Their ships navigated the wide sea area, developing mutual trade, exchanging culture and technologies, communicating traffic on the sea and promoting social and economic development in such countries and areas.

5. Although he has a tomb in China, it is empty: he was, like many great admirals,

buried at sea.

B.Translate the following paragraph into English

In 1485, Columbus presented his plans to John II, King of Portugal. He proposed the king equip three sturdy ships and grant Columbus one year's time to sail out into the Atlantic, search for a western route to Orient, and then return home. Columbus also requested he be made "Great Admiral of the Ocean", created governor of any and all lands he discovered, and given one-tenth of all revenue from those lands discovered.

Unit 2 Ⅲ. English-Chinese Translation

A. 1.中国地大物博,坐飞机旅行对于时间有限的、需抵达相距几千英里之外目的地的游客来说是唯一真正可行的选择。

2.中国沿海港口的建设主要集中在对煤、集装箱、铁矿和粮食运输以及对滚装船和深水区域等方面建设。

3.因其经济实惠和方便快捷,公共交通工具在市区和郊区成为人们的首选。

4.每个城市出租车的车费不尽相同,但他们总是被清晰地标明在出租车计价器上,你只需按照计价器上金额支付即可。

5.对于游客而言,利用空闲时间骑自行车在一座城市里转悠是了解这座城市一种很特别的方式。

B. 现在,在城里人力车不太被经常使用,因为汽车已逐渐取代它且在城市交通枢纽系统中起着最重要的作用。在北京,当你去游览胡同(一种很有其特点的、古老的小巷)时,强力推荐你使用人力车。在山西平遥古城,人力车是非常受到游客们欢迎的。

Ⅳ. Chinese-English Translation

A . 1. TV and air-conditioning are usually provided on the long-distance buses, some may also have a toilet and sleeping berth if you have an overnight journey.

2. I will send you a revised itinerary also by e-mail as soon as possible.

3. My job is to smooth your way, care for your welfare, try my best to answer your questions, and

be your guide and interpreter.

4. Tr ansport in China takes on a variety of forms depending on whether you’re in a

相关文档
最新文档