(完整版)《口译基础》教案设计
口译课教案
口译课教案一、教学目标1. 使学生了解口译的基本概念和技能,掌握口译的基本方法和流程。
2. 培养学生的听力、口语、阅读和翻译能力。
3. 增强学生的跨文化交际能力,了解语言和文化之间的联系和差异。
4. 培养学生的团队合作意识和应对复杂场合的能力。
二、教学内容1. 口译的基本概念和流程。
2. 口译中的难点和技巧。
3. 口译中的常见场景和语言表达。
4. 口译中的跨文化交际能力。
三、教学方法1. 讲授相结合:通过课堂讲解和示范深入剖析口译技巧和方法。
2. 实践教学:采用群体讨论、模拟演练等方式进行实践教学。
3. 任务导向:通过实际案例和任务导向的教学方式,增强学生的跨文化交际能力和协同能力。
四、教学内容与步骤一、口译的基本概念和流程教学内容:介绍口译的基本概念和流程。
步骤:1. 讲解口译的定义和分类。
2. 介绍口译的基本流程。
3. 分析口译中的重点和难点。
二、口译中的难点和技巧教学内容:介绍口译中的难点和技巧。
步骤:1. 分析口译中的难点和常见问题,如口音、语速、专业术语、口译记忆等。
2. 介绍口译中的技巧,如良好的听力、即时理解、准确判断、恰当表达等。
3. 分析专业术语的处理方式,如听懂、正确理解、转译、回译等。
三、口译中的常见场景和语言表达教学内容:介绍口译中的常见场景和语言表达。
步骤:1. 介绍口译中的常见场景,如会议、演讲、研讨会、商务谈判等。
2. 分析口译中的常见语言表达,如礼貌用语、商务用语、简化词汇等。
3. 分析口译中的文化差异和表达方式,如中国文化与西方文化的差异、口译中表达的温度和情感等。
四、口译中的跨文化交际能力教学内容:介绍口译中的跨文化交际能力。
步骤:1. 分析口译中的文化差异和难点,如文化背景、价值观、人际交往方式等。
2. 介绍口译中的跨文化交际能力,如对不同文化的敏感度、前瞻性和自主判断能力等。
3. 分析口译中的协作与团队合作,如团队配合、信息共享、沟通协作等。
五、实践操作教学内容:进行实践操作。
《基础口译》课程教学大纲
《基础口译》课程教学大纲(英文名称:Basics of Interpreting)一、课程说明1、课程编码:05510231022、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士专业学位研究生的专业基础课程之一,作为口译的入门课程,旨在通过讲授口译听辨、记忆、口译笔记、数字口译等基本技巧和口译基本策略,并通过实用、典型的交替传译场景专题的训练,使学生对口译有基本了解,掌握相关技能技巧,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力及双语表达能力,使学生能胜任一些基本的口译任务并为更高层次的口译学习奠定良好基础。
6、预备知识:选修该课程前应具备较好的英汉双语能力,特别是英语听说能力;具有较好的英汉双语转换能力;养成广泛阅读、跟踪时事、积极学习新兴事物的良好习惯,具有一定的知识储备。
7、教学目的与要求:(1)加强英汉两种语言的应用转换能力,特别是英语的听说能力;(2)使学生能掌握交替传译的听辨、记忆、笔记、表达及评估等核心技能。
能完成一般主题的有笔记短交传任务。
(3)要求学生掌握口译基本训练方法,在日后的学习和工作中能进行有效自我训练,不断提升自己的知识结构和语言能力,培养良好的职业素养。
8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:任文,《交替传译》,北京:外语教学与研究出版社,2012。
参考书目:杨柳燕苏伟,口译教程(第2版),上海:上海外语教育出版社, 2014。
仲伟合,《基础口译》北京:外语教学与研究出版社,2009年。
林超伦,《实战口译》。
北京:外语教学与研究出版社,2009年。
王燕,《英语口译实务》。
北京:外文出版社,2008年。
二、教学内容纲要第一章口译概述(学时:2 )第一节口译的定义、特点与分类第二节口译的训练模式第三节口译员应具备的素质第二章口译听辨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.听辨关键词3.辨识逻辑关系第二节口译专题练习:礼仪祝词1.英汉篇章练习:An introduction to an industrial village2.汉英篇章练习:旅游论坛致辞第三章提炼主旨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.信息的分层与取舍3.主旨的提炼与口译第二节口译专题练习:能源1.英汉篇章练习:Toward a sustainable energy future2.汉英篇章练习:能源结构第四章口译记忆(学时:6)第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.记忆类型与难点3.口译记忆方法第二节口译专题练习:文化教育1.英汉篇章练习:A speech on studying abroad2.汉英篇章练习:文化交流第五章口译笔记(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.笔记概述2.笔记基本要求与结构安排3.笔记符号系统4.笔记练习与示例第二节口译专题练习:国际关系I1.英汉篇章练习:A speech on Sino-UK relations2.汉英篇章练习:中美关系第六章数字口译(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.数字的形式与转换3.数字相关表达法第二节口译专题练习:国际关系II1.英汉篇章练习:A speech on Sino-African relations2.汉英篇章练习:全球化第七章口译过程(学时:2 )第一节口译表达的形式与要求第二节口译准备流程及应对策略第三节口译评估第八章口译实战模拟(学时:2 )第一节模拟口译第二节点评与总结。
大学英语口译教案
课程名称:大学英语口译课程目标:1. 培养学生扎实的英语语言基础,提高英语听说读写能力。
2. 培养学生具备基本的口译技能,包括交替传译和同声传译。
3. 增强学生的跨文化交际意识,提高在实际场合中进行口译的能力。
教学对象:大学英语专业二年级学生教学时长:2课时教学内容:1. 口译概述2. 交替传译技巧3. 同声传译技巧4. 口译实战演练教学步骤:第一课时一、导入1. 介绍口译的定义和重要性。
2. 提问:为什么学习口译?二、口译概述1. 口译的分类:交替传译、同声传译。
2. 口译的特点:准确性、速度、灵活性。
3. 口译的作用:促进国际交流、提高个人综合素质。
三、交替传译技巧1. 交替传译的基本步骤:听、理解、记忆、表达、反馈。
2. 交替传译的技巧:抓住关键词、理解句子结构、运用翻译技巧。
3. 课堂练习:学生分组进行交替传译练习。
四、课堂小结1. 总结本节课所学内容。
2. 提醒学生课后复习。
第二课时一、复习1. 回顾交替传译技巧。
2. 学生分组进行交替传译练习,教师点评。
二、同声传译技巧1. 同声传译的基本步骤:听、理解、记忆、表达、反馈。
2. 同声传译的技巧:注意听力训练、提高反应速度、掌握专业术语。
3. 课堂练习:学生分组进行同声传译练习。
三、口译实战演练1. 学生分组,每组选择一个场景进行口译实战演练。
2. 教师巡回指导,点评学生表现。
四、课堂小结1. 总结本节课所学内容。
2. 布置课后作业:学生自选一段英语材料,进行交替传译练习。
教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂练习中的表现,评价其参与度和积极性。
2. 口译练习质量:评价学生在交替传译和同声传译练习中的表现,包括准确性、速度、灵活性等方面。
3. 课后作业完成情况:检查学生课后作业的质量,了解学生对口译技巧的掌握程度。
教学反思:1. 课后反思:总结本节课的教学效果,分析教学过程中的优点和不足。
2. 调整教学策略:根据学生的反馈和教学效果,调整教学方法和内容,提高教学质量。
高中英语口译训练教案
高中英语口译训练教案教学目标:通过口译训练,提高学生的听力理解能力和口语表达能力;培养学生跨文化交流的能力。
教学内容:第一课时:基础口译技巧训练1. 听力练习:播放一段简短的英语对话或独白,要求学生听懂内容并简单回答问题。
2. 口译练习:以小组为单位,学生之间进行简单的口译练习。
每个小组选择一名学生担任“英文说话人”,其余学生分别担任“中文听话人”。
英文说话人用英语描述一个图片、一个场景或者一个简单的故事,中文听话人在听到内容后,即时用中文口译出来。
练习结束后,每个小组交换角色,进行多次练习。
3. 错误纠正和反馈:老师和学生共同评估每个小组的口译表现,指出错误和改进建议。
第二课时:主题口译训练1. 听力练习:播放一段有关特定主题的英语讲座、新闻报道或对话,并出示相关的图片或文字提示。
学生需在听完内容后回答问题,加深理解和记忆。
2. 口译练习:学生单独进行口译练习,每人选择一个感兴趣的主题(如环保、科技、文化等),在规定的时间内准备一段相关的口译内容。
3. 小组展示:学生按照小组分组,互相展示自己准备的口译内容。
其他小组成员需进行听力理解和评估。
第三课时:情境对话口译训练1. 听力练习:播放一段日常生活中的实际情境对话,学生需在听完后回答问题,理解对话的主要内容。
2. 口译练习:学生两人一组,根据老师给出的情境对话任务,分别扮演“英文说话人”和“中文听话人”,进行口译练习。
要求学生用流利、准确的语言进行口译,保持对话的连贯性。
3. 教师点评:老师针对每组的对话表现进行点评,并指出需要改进的地方。
鼓励学生互相交流和提出建议。
第四课时:跨文化交流口译训练1. 听力练习:播放一段涉及跨文化交流的对话或讲座,学生需在听完后整理笔记,准备口译材料。
2. 口译练习:学生分组进行角色扮演,模拟跨文化交流的场景。
每个小组选择一个国家或地区作为背景,学生们扮演参与交流的代表,并进行实时口译。
要求学生在交流过程中灵活运用口语表达和文化背景知识。
《基础口译》翻译模块课程教学大纲
《基础口译》翻译模块课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:基础口译课程编号:0311032B课程类别:专业方向课程总学时:32总学分:2开课学期:第七学期适用专业:英语先修课程:翻译理论与实践二、课程的性质与任务该课程为口译基础阶段训练。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、口译基本策略,培养学生关心时事信息意识,注意积累知识;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段同声传译训练打下扎实的基础。
三、课程教学目标通过英语口译课程的学习使英语三年级学生了解口译的基本理论和连续传译的技能,学习英语口译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口译任务。
要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。
只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。
通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。
四、教学方法与手段本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。
本课程主要操练方法如下:1.课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。
督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。
2.团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。
教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。
《口译基础》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)
《口译基础》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言《口译基础》为翻译专业学科的基础课程,为翻译专业本科四年级必修课程。
口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养翻译专业学生的综合语言能力的课程。
此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。
本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。
现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,本课程教学大纲由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。
教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。
二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。
三总教学参考学时为36学时,均为理论学时。
四教材:《口译教程》,上海外语教育出版社,雷天放,陈菁,1版,2013年。
II 正文口译概论一教学目的在认识口译定义、特点及主要形式的基础上,学习口译的过程和主要环节、及口译员应具备的素质。
二教学要求(一) 了解口译的定义及特点。
(二) 熟悉口译的主要形式、过程和主要环节。
(三) 掌握口译员应具备的素质。
三教学内容(一) 口译的定义及特点。
(二) 口译的主要形式。
(三) 口译的过程与主要环节。
(四) 口译员应具备的素质。
Lesson 1 Getting the message through listening一教学目的在学习听取信息这一理论后,通过相关技巧训练,进一步巩固对听取信息这一理论的实际运用。
二教学要求(一) 熟悉何为有效的原语信息。
英语口译基础课程教案
广西民族师范学院外国语学院课程教案课程代码:总学时/周学时:34/2开课时间:2017年2月23日第1周至第17周授课年级、专业、班级:英语(师范教育)2014级4班使用教材:口译基础教研室:英语教研室授课教师:阳琼Lecture1ABriefIntroductiontoInterpreting◇TeachingObjectivesHelpthestudentsachieveabasicunderstandingofinterpreting:itsnature,classification, evaluationcriteria,qualitiesofinterpreter,etc.◇Important&DifficultPoints1.Thenatureandevaluationcriteriaofinterpreting;2.Therequirementsofqualifiedinterpreter.◇Teaching MethodsCommunicativeteachingapproach◇Teaching ProceduresStep1Greeting(3mins)TheTeacherintroducesherselfStep2Lead-in(10mins)Coursedescription.?Step3Overview?of?Interpretation(40mins)1.Definition?of?InterpretationInterpretation?is?a?vocal?translation?to?the?information?delivered?by?vocal?utterance ?and?text.?2.Characteristics?of?Interpretation?*?Unpredictability??*?Bearing?on?big?pressure??????*?Independency??*?Comprehensive?language?and?skill?operations???????*?Extensive?communicative?information3.?Criteria?of?Interpretation?*accuracy?*fluency??4.?Process?of?Interpretation5.InterpreterQualificationRequirementsConformtotheForeignaffairsdisciplineSolidbilingualbasisCompleteabilityofutteranceQuick-mindedLearnedGoodmannerStep4Practices:Dialogue&passageinterpreting(30mins)会展中心介绍Vocabulary:国际会展中心InternationalExhibitionCenter仓储warehousing室内展厅indoorexhibitionarea室外展厅outdoorexhibitionarea中国国际投资贸易洽谈会ChinaInternationalFairforInvestmentandTrade国际石材展InternationalStoneFair体博会Sports&LeisureGoodsFair大堂lobby拖车trailer展位both多功能multi-functional装卸平台loadingplatformStep5Assignments(2mins)PreviewthecontentofUnit1.Lecture2IdentifyingKeyWordsinSentences◇TeachingobjectivesAttheendofthelesson,studentsshouldbeableto:1.identifykeywordsinsentenceswhilelisteningtothesourcelanguage;2.masterkeywords,expressionsandsentencesonareception3.improveinterpretingskillsandpractice◇Keypointstheabilitytoidentifykeyinformationthroughkeywords◇TeachingAllotment:2periods◇TeachingMethods:communicativeapproach;audio-lingualapproach◇TeachingProcedures:Step1Greeting&Warming-upStep2Interpretingskills(10mins)PleasegothroughPart1quicklyandfindtheanswerstothefollowingquestions.1)Whatstandardsdointerpretershavetomeetasforlistening?2)Whatistheso-called“keyword”inasentence?3)Fromwhichfourperspectivescanweidentifykeywordsinasentencetograspthekeyinformation?Step3Practices(65mins)(1)Sentenceinterpreting(15mins)1)对不起,您是来自英国电信(BritishTelegraph)的LisaAnderson女士吗?2)自上次在巴黎匆匆一晤,我们都好几年没见面了。
完整版口译基础教案设计
《口译基础》课程教学大纲课程英文名称Basic Interpretation Skills课程代码: 课程性质:专业方向理论课,选修适用专业: 英语开课学期:5总学时数: 32总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。
该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。
课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。
本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。
、课程教学内容及学时分配主要教学内容作业数备注三、课程教学的基本要求1利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。
从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。
2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。
采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。
口译课程试讲教案设计模板
课程名称:口译基础与实践一、课程名称口译基础与实践二、教学目的1. 理解口译的基本概念、原则和技巧。
2. 培养学生的听、说、读、写四项基本语言技能,尤其是口语表达和听力理解能力。
3. 提高学生的口译实战能力,能够进行简单的中英互译。
4. 增强学生的跨文化交际意识,提高跨文化沟通能力。
三、教学对象英语专业本科生或对外汉语专业本科生四、教学内容1. 口译概述2. 口译基本技巧3. 笔译与口译的关系4. 中英文化差异及应对策略5. 口译实战演练五、教学时间2课时六、教学过程第一课时1. 导入新课- 通过一个简单的口译实例引入课程主题,激发学生的学习兴趣。
2. 口译概述- 介绍口译的定义、类型和特点。
- 分析口译与笔译的区别。
3. 口译基本技巧- 听力理解技巧:如何捕捉关键词、句子结构和语境。
- 口语表达技巧:如何运用正确的语音、语调和语速。
- 记忆技巧:如何快速记忆和回忆信息。
4. 课堂练习- 学生分组进行听力和口语表达练习,教师巡回指导。
第二课时1. 笔译与口译的关系- 讨论笔译和口译之间的联系和区别。
- 分析笔译对提高口译能力的作用。
2. 中英文化差异及应对策略- 分析中英文化差异对口译的影响。
- 探讨如何克服文化差异带来的障碍。
3. 口译实战演练- 学生分组进行口译实战演练,模拟会议、访谈等场景。
- 教师点评和指导,帮助学生改进口译技巧。
4. 总结与反思- 学生分享口译实战中的心得体会。
- 教师总结课程内容,强调重点和难点。
七、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的表现,如提问、回答问题、参与练习等。
2. 口译实战演练:评估学生的口译能力,包括听力理解、口语表达、记忆和应变能力。
3. 课后作业:检查学生对课堂内容的掌握程度。
八、教学资源1. 教材:《口译理论与实践》2. 课件:口译技巧、文化差异分析等PPT3. 实战材料:模拟会议、访谈等场景的录音或视频资料九、教学反思- 教师在教学过程中应关注学生的个体差异,因材施教。
基础口译教案.doc
基础口译教案32学时第一讲4学时GM Rice授课方式:录音练习,讨论点评。
练习重点:熟悉相关词汇,句式。
练习难点:笔记的练习,句式转换。
英译汉2学时1.听译:每次练习录音的音频长度控制在1分钟左右。
音频1 Long history, unclear future for "golden rice"音频2 Chinese children used in US-backed GE food trial2.视译:每次练习录音的长度控制在1-2个自然段,准备时间为1分钟。
篇章GM food test worries parents汉译英2学时1.听译:每次练习录音的音频长度控制在1分钟左右。
音频1转基因技术音频2转基因监管的漏洞2.视译:每次练习录音的长度控制在1-2个自然段,准备时间为1分钟。
篇章转基因大米第二讲4 学时Smog Pollution授课方式:录音练习,讨论点评。
练习重点:熟悉相关词汇,句式。
练习难点:笔记的练习,句式转换。
英译汉2学时1.听译:每次练习录音的音频长度控制在1分钟左右。
音频1 Smog pollution chokes Beijing音频2 Regional efforts may not fix air pollution2.视译:每次练习录音的长度控制在1-2个自然段,准备时间为1分钟。
篇章Environmental pressures in an urbanizing world汉译英2学时1.听译:每次练习录音的音频长度控制在1分钟左右。
音频1雾霾锁京城音频2日本采取措施应对中国雾霾2.视译:每次练习录音的长度控制在1-2个自然段,准备时间为1分钟。
篇章北京春节期间的PM2.5的检测报告授课方式:录音练习,讨论点评。
练习重点:熟悉相关词汇,句式。
练习难点:笔记的练习,句式转换。
英译汉2学时1.听译:每次练习录音的音频长度控制在1分钟左右。
音频1 Tainted pork renews food safety fears音频2 Severe penalties in China Clenbuterol pork scandal2.视译:每次练习录音的长度控制在1-2个自然段,准备时间为1分钟。
口译教程教学设计
口译教程教学设计1. 引言口译是一项需要高度技术性的工作,它的复杂性使得许多人很难掌握。
为了帮助学生更有效地学习口译技能,课程教学设计成为关键因素。
本文将介绍一些口译教学的最佳实践,让学生能够更快速地掌握口译技能。
2. 教学目标课程教学最重要的一步就是要明确教学目标,这有助于确定教学内容以及课程进度。
下面是一些可能的口译教学目标:•学生应该能够理解各种口音和语速下的说话。
•学生应该能够有效地转换口译的方式和语言。
•学生应该能够在保持准确性的同时高效地工作。
3. 教学方法了解学生的学习风格和喜好是至关重要的,它有助于确定教学方法和策略。
下面是一些口译教学方法和策略:3.1 归纳法归纳法是一种学习口译技术的有效方法,它让学生通过从现实世界中观察到的实例来学习技能。
例如,老师可以通过报道或者视频剪辑来演示口译的实际技巧,并解释每个技巧的实用价值。
3.2 互动式学习互动式学习可以帮助学生更快速地领会口译技巧。
例如,学生可以参与语言角色扮演,并模拟口译环境。
这种方法可以更好地让学生体验到实际情况,从而更高效地掌握技巧。
3.3 问题驱动的教学问题驱动的教学是口译教育的重要方法之一,它让学生能够更自主地思考问题,并运用语言和口译技巧寻找答案。
例如,教师可以安排学生参考某个具体问题,并在一段时间内进行小组讨论,从而帮助学生更好地理解口译的精髓。
3.4 评估和反馈评估和反馈是最重要的学习环节之一。
教师应该定期检查学生的口译技巧,并针对性地给出反馈。
评估方法可以采用模拟情景,检测学生如何应对传达的语音信息及其准确性。
4. 教学内容和课程进度在明确教学目标和方法之后,接下来就需要针对性地确定教学内容,并安排教学进度。
下面是一些可能的口译教学内容:•口语和语言转化•学习巧妙的语言调整•注意力和记忆力训练•熟悉常用术语、词汇和语言习惯对于课程进度的安排,应该考虑到学生的学习速度以及许多外部因素,如学生的日常生活。
理想情况下,教学应该是持续的、具体的、并且带有一定的挑战性。
口译基础教案chapter 6
Chapter 6 Memorizing with logic (1)I Teaching objectives:At the end of the lesson, students should be able to:1.memorize in a logic way2.master key words, expressions and sentences on travel3. improve interpreting skills and practiceII Key points:the ability to memorize in a logic wayIII Teaching Allotment:2 periodsIV Teaching Methods:communicative approach; audio-lingual approachV Teaching Procedures:1.Dialogue interpreting (20 mins)(1) Performers: Group 7; Interpreter: 李佳玮(2) Performers: Group 8; Interpreter: 党力千2.Interpreting skills (10 mins)Memorizing the information in the source language is essential to interpreting.The difficulty in memorizing is largely due to the intensity of information in a very short time. Therefore, interpreters ought to do enough memory training to improve efficiency.There are 2 kinds of memory: long-term memory and short-term memory. Long-term memory refers to the storage of a person's common knowledge, specialized knowledge, and experiences etc. It is restored for relatively a long time. While short-term memory is the instant memory of the information just received. It lasts no more than 1 minute.Example:从我国旅游业的发展实践来看,旅游业完全有条件成为一个重要的经济产业。
基础口译教学大纲
基础口译教学大纲《基础口译》教学大纲英文名称:A Preliminary Course of Interpretation一、课程目标1.课程性质《基础口译》课程是为英语专业高年级本科生开设的必修课,是英语专业主干课程。
通过讲授口译基本理论,口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译;通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。
2.教学方法:本课程采用以学生为中心的教学方法,课堂上鼓励学生积极参与各种交际活动以获得基本的交际技能,课外鼓励学生增加阅读量,扩大知识面。
充分利用多媒体等的设备,将教师的技巧讲授与学生的亲身实践紧密地结合起来。
教师在课堂上应以直接的讲解为辅,主要负责指导学生进行大量的练习,并采用讨论的方式引导学生对自我的练习情况进行归纳、总结。
3.课程学习目标和基本要求通过本课程的学习使学生能了解和熟悉我国基本国情和重大路线、方针和政策,学会“宣传自己,了解别人”以培养学生能基本掌握交替口译的主要技巧与一定的实践能力。
目标应达到能胜任一般外宾日常生活口译,也能担任一般外事活动的口译的工作。
同时还应初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并基本具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础,以适应新世纪对外语人才的新要求和新挑战。
通过本课程的学习,要求学生能熟悉并了解交替口译的基本理论,掌握和运用英汉两种语言口译的特点,技巧和基本知识从而进一步提高学生综合应用能力,既要学习交替口译的技巧,更重视实践能力的锻炼与提高。
4.课程学时:36学时5.课程学分:2学分6.课程类型:专业课7.考核方式:考试8.先修课程:《精读》、《泛读》、《英语语法》9.适用专业与年级:英语专业本科三年级二、课程结构第一课(学时数:2)知识点(教学内容):1)口译概说重点:口译中的记忆法难点:记忆训练(1)记忆的编码、存储和恢复第二课(学时数:2)知识点(教学内容):1、待人接物重点:记忆训练(2),分类、概括与比较难点:常用问候语的口译第三课(学时数:2)知识点(教学内容):1、校园生活重点:记忆训练(3)记忆方法和辅助记忆手段难点:介绍事物的表达第四课(学时数:2)知识点(教学内容):1、观光旅游重点:相关介词的搭配使用,以及在口译中的翻译难点:旅游介绍常用语和标志的翻译第五课(学时数:2)知识点(教学内容):1. 购物美食重点:各种特色食物和著名购物胜地的特有表达翻译法。
口译教程课程设计
口译教程课程设计一、教学目标本课程旨在通过系统的口译教程学习,使学生掌握口译的基本理论、技巧及实践应用。
在知识目标方面,学生应熟悉口译的基本概念、历史发展及其在不同场合的应用。
技能目标方面,学生应能够熟练运用口译技巧进行交替传译和同声传译,并具备一定的跨文化交际能力。
情感态度价值观目标方面,培养学生对口译工作的热爱和敬业精神,使其认识到口译在促进国际交流中的重要作用。
二、教学内容本课程的教学内容主要包括口译基本理论、口译技巧训练、口译实践和跨文化交际等方面。
具体包括:1. 口译的基本概念、历史及其发展;2. 口译的类别和特点;3. 口译技巧训练,如听力理解、笔记、语言转换等;4. 口译实践,包括交替传译和同声传译的实践操作;5. 跨文化交际能力培养,了解不同文化背景下的语言表达及沟通技巧。
三、教学方法为了提高口译教程的教学效果,本课程将采用多种教学方法相结合的方式。
包括:1. 讲授法,用于传授口译基本理论和知识;2. 实践教学法,通过模拟场景进行口译实践,提高学生的操作能力;3. 小组讨论法,培养学生团队合作精神和对口译问题的深入探讨;4. 案例分析法,通过分析具体案例,使学生掌握口译技巧的应用;5. 实验法,利用实验设备开展口译实验,提高学生的实际操作能力。
四、教学资源本课程的教学资源包括教材、参考书籍、多媒体资料和实验设备等。
教材方面,以《口译教程》为主,辅助以相关口译教材和参考书籍。
多媒体资料包括口译实例、讲座视频等,以丰富学生的学习资源。
实验设备包括语音实验室、同声传译设备等,为学生提供实践操作的机会。
此外,还可以利用网络资源,如在线翻译论坛、专业口译等,为学生提供更多的学习资源和交流平台。
五、教学评估本课程的评估方式包括平时表现、作业、考试等方面,以全面客观地评价学生的学习成果。
平时表现主要评估学生在课堂上的参与度、提问及回答问题的表现等。
作业方面,包括课后练习、口译实践报告等,以巩固学生对口译技巧的应用。
《基础口译》课程教学大纲
外国语学院翻译专业《基础口译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1. 通过本课程的学习,学生应掌握口译的概念、基本理论及英汉两种语言的语言特点,为口译训练提供理论指导;2. 通过本课程的学习,学生能够具备良好的双语表达能力,并通过大量训练提高短时记忆能力、听解能力、逻辑分析能力、综合概括能力、记笔记能力,能较准确、流畅地进行汉英对译;3. 通过本课程的学习,学生应基本掌握口译的主要技巧并具备一定的实践能力,能基本胜任日常接待、导游、一般性会议等基础口译任务;4. 通过本课程的学习,学生能够初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并初步具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础;5.通过本课程的学习,学生能够具备关心时事的信息意识和跨文化交际意识,具有独立工作能力和团队合作能力,提高各项交际技能综合运用的能力。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效456四、成绩评定及考核方式五、课程建议教材及主要参考资料1. 建议教材罗杏焕.《基础口译教程》第三版.上海外语教育出版社,2018. 2. 主要参考书1.钟述孔.《实用口译手册》. 中国对外翻译出版公司, 1994.2.梅德明.《联络陪同口译》.人民教育出版社,2005.3.梅德明.《英语口译教程》(高级).上海外语教育出版社,2000.4.刘和平.《口译技巧---思维科学与口译推理教学法》. 中国对外翻译出版公司,2001.5.刘宓庆.《口笔译理论研究》. 中国对外翻译出版公司,2003.6. Setton, Robin. Simultaneous Interpretation --- A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.7.Garzone, Giuliana(eds.) Interpreting in the 21st Century. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002.。
《基础口译3》课程教学大纲
4
讲授、讨论、练习
4
自学、作业
4
第四章
口译子技能——言语类型分析
口译中的源语语篇类型、口译言语类型分析方法
课程思政内容与国际教育内容:通过真实口译案例分析,引导学生认识口译子能在搭建国际沟通桥梁方面的重要性。
口译的方式和主要类型
口译的过程和主要环节
口译的质量标准
课程思政内容与国际教育内容:通过真实口译案例,引导学生了解口译活动的重要性以及译员在口译活动中应持有的正确态度。
M2
2
讲授、讨论
2
MOOC
2
第二章
口译子技能——源语听辨理解
口译中听辨理解的特点;
语流听辨、“得意忘言”;
意群切分;
主题信息识别及提取;
课程简介
(必修)
《基础口译》课程是为英语专业及英语双学位三年级学生开设的专业必修课程,旨在通过系统的讲解、演示和训练,帮助学习者实现对口译活动及其训练方式的基本认识,使学习者c初步掌握基本的口译能力,实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的逐渐过度。本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,从口译基础入手,通过讲解、训练口译基本技能,如短时记忆能力、综合概括能力、笔记能力等,以及各种交际环境中的正确表达方式,对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课内外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。
《基础口译3》教学大纲
一、课程基本信息
课程名称
基础口译(2-1)
Foundational Interpreting (2-1)
课程编码
SFS221512100
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《口译基础》课程教学大纲课程英文名称Basic Interpretation Skills课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语开课学期:5总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。
该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。
课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。
本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。
二、课程教学内容及学时分配单主要教学内容学时分配作业数备注22 第二十二单元新闻发布(1)新闻发布会的作用和特点新闻发言人到底需要哪些素质新闻发布会语言特点口译注意事项观摩国新办新闻发布实况课堂口译练习布置下单元口译实践-分组围绕指定专题准备新闻发布会并进行现场口译2 分组为举行指定专题新闻发表会进行准备学生于下单元课堂上分组演示教师记录评分23 第二十三单元新闻发布(2)口译实践-分组围绕指定专题准备新闻发布会并进行现场口译现场录像分析讨论总结模拟考试2 从口译试题库中选一份试题作为样题供学生模考24 第二十四单元期末考试 2三、课程教学的基本要求1、利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。
从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。
2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。
采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。
教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。
3、学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料和小组讨论)。
课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。
四、本课程与其它课程的联系与分工先修课程:翻译理论与实践及其它所有英语专业基本技能课程后续课程:连续传译,同传入门五、成绩考核考核方式:闭卷听译考核重点:在于公众陈述技巧,脑记及笔记能力以及初步的英汉双语转换能力。
分笔试和口试两个部分进行。
说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成绩占70%六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,中级口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
主要教学参考书:[1]李芳琴编,《新世纪口译—理论、技巧与实践》,四川人民出版社,2002年1月出版。
[2]梅德明编,《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
[3]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002年出版。
[4]厦门大学外语学院中英英语合作项目小组编,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,2000年出版。
[5]鲍刚编,《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,1998年。
[6]林超伦编,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年出版。
《连续传译》课程教学大纲课程英文名称Consecutive Interpretation课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语(翻译方向)开课学期:6总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:潘桂林一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授连续传译的基本技巧,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生了解交替传译的主要特点,掌握相关的技能技巧,并能完成陪同、商务、一般外事活动等事务的交替传译工作。
通过该课程的学习,使学生能胜任企事业单位中会谈、业务谈判、商贸和技术交流等以及外事陪同、涉外导游和涉外接待等交替传译工作。
分语类继续对学生进行口译基本技巧的训练;培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力。
结合口译实践,提高学生专题连续传译的能力,提高各项交际技能综合运用的能力,为同传入门课程学习打下基础。
二、课程教学内容及学时分配十七考试合计三、课程教学的基本要求1、连续传译教学是利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。
从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。
2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。
采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。
教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。
3、学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料和小组讨论)。
课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。
四、本课程与其它课程的联系与分工先修课程:翻译理论与实践,口译基础及其它所有英语专业基本技能课程后续课程:同传入门五、成绩考核考核方式:闭卷听译考核知识点及要求:考核的重点在于公众陈述技巧,笔记法和双语转换能力。
要求当堂测试和一对一的测试。
老师播放两段录音,一段中文一段英文,分别进行中英和英中传译,通过学生姿态,笔记和翻译的效果评分。
说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成绩占70%六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,中级口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
主要教学参考书:[1]李芳琴编,《新世纪口译—理论、技巧与实践》,四川人民出版社,2002年1月出版。
[2]梅德明编,《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
[3]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002年出版。
[4]厦门大学外语学院中英英语合作项目小组编,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,2000年出版。
[5]鲍刚编,《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,1998年。
[6]林超伦编,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年出版。
[8]林郁如编、Leong Ko主编,《英汉汉英口译教程》,福建人民出版社, 1996出版。
[9]王逢鑫编,《汉英口译教程》,北京大学出版社, 1992出版.[10]钟述孔编,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991出版.[11]吴冰编,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995.[12]中国译协《中国翻译》编辑部选编,《论英汉翻译技巧》,中国对外翻译出版公司,1986出版。
[13]厦门大学外文系/中英英语合作项目小组,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,1999出版。
[14]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002出版。
[15]方凡泉编,《新汉英分类口译词典》,世界图书出版社,2003出版。
网络及媒体资源:研讨会录像带、国际国内重大事件电视录像,如历届两会总理记者招待会、外长记者招待会、国家领导人互访等。
国内外报刊杂志和电视节目《同声传译入门》课程教学大纲课程英文名称Basic Skills for Simultaneous Interpretation课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语(翻译方向)开课学期:7总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:潘桂林一、课程的性质和目的课程性质:本课程是同声传译的入门课程。
在授课过程中介绍同传的发展史、特点、译员素质、评判标准及常见同传设备使用。
此外从同传基本技能着手,以实践为主,使学生在学习过程中了解并掌握同传的基本技巧,包括影子练习、视译技巧、注意力分散、预测等。
利用带同声传译基本功能的教室设备,引导学生在大量练习过程中总结应用各种同传技能对策。
教学目标:旨在通过教师讲授及大量课内外大量同传练习,培养学生初步的同传能力, 更为部分学生将来进一步自修或接受同传的系统训练奠定基础。
二、课程教学内容及学时分配今后发展所面临的最大挑战中国迫切需要发展素质教育中日关系的前景中国是否应该制造航母十七期末考试三、课程教学的基本要求1、利用实际口译现场声像及文字资料,从基本技能着手,以实践为主,使学生在学习过程中了解并掌握同传的基本技巧,如影子练习、口译速读、视译技巧、注意力分散、预测等。
同时辅以较高难度交替传译练习,强化学生对语言结构的驾御能力,确保每周一次的课堂教学都能有实质性的收获。
2、要求学生查询和收集上课将涉及的相关知识,就规定专题进行课前准备。
3、课堂上以教师讲授为辅,师生互动式口译训练为主。
4、要求学生完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足,通过后续练习来巩固和加深所学技能。
四、本课程与其它课程的联系与分工先修课程:翻译理论与实践,口译基础,连续口译及其它所有英语专业基本技能课程五、成绩考核考核方式:闭卷听译考核重点:在于检测学生在事先并无准备的情况下对一些常见题材的英汉双语转换能力。
要求当堂测试和一对一的测试。
老师播放两段录音,一段中文一段英文,分别进行中英和英中现场同传,通过学生口译的流利程度和准确程度进行评分。
说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成绩占70%六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,高级级口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
主要教学参考书:[1]张维为编,《英汉同声传译》,中国对外翻译出版公司,2003年出版。
[2]林超伦编,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年出版。
[3]吴冰编,《汉译英口译教程》,外语教学与研究出版社,2004年出版。
[4]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002年出版。