傅雷简介(最完全)ppt课件
傅雷简介及翻译.ppt
![傅雷简介及翻译.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/022d673f0912a2161479294f.png)
• Fu Lei"s translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style". His works read smooth and fluent, thus become models for translators as the "Fu Lei-style translation". With his rich experience in translation activity and his deep thoughts on translation theory, he forms his own ideas on translation. He wants to edify Chinese people and rejuvenate China through his translation.
Fu Lei translated this biography several times in the "dark clouds covered the sky period." He would like to take great man to overcome the suffering of the heroic tragedy, to help us worried by the cruel fate. His struggle to promote perseverance, courage to challenge the gods Dayong doctrine. However, the torch of wisdom and faith of a little bright, Di Deguo ignorance, intolerance fostered by the dark it? Love for man, Di Deguo human hatred it? Yearning for truth, justice and ideals, Di Deguo rights struggle fame realistic?
名著导读傅雷家书ppt课件
![名著导读傅雷家书ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/5de788e4dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b071b081.png)
表达深沉的父爱,即使感情十分真挚,也难免会觉得有点不 好意思。
要点二
“聪,亲爱的孩子……又快乐了。”
通过对孩子的昵称和温柔的语气,流露出浓浓的亲情和关爱。
情感表达与传递
对儿子的关爱与教诲
傅雷在信中不仅谈如何做 人、如何学习,更通过自 身的经历和感悟,对儿子 进行全方位的关爱与教诲。
结合本土文化和实际情况,创新 教育方法和手段。 关注学生全面发展,注重个性化 和多元化教育。
全球化视野下的家庭教育趋势
国际化教育
家庭教育逐渐与国际接轨,注重培养孩子的国际 视野和跨文化素养。
鼓励孩子学习外语和了解不同文化,增强国际竞 争力。
全球化视野下的家庭教育趋势
01
科技助力教育
02
利用现代科技手段,如在线教育、智能设备等,丰富家庭教育
04
亲子关系思考与实践
建立和谐亲子关系的重要性
情感支持
和谐的亲子关系能够为孩子提供 情感上的支持和安全感,有助于
培养孩子健康、积极的心态。
价值观传承
家庭是孩子价值观形成的重要场所, 良好的亲子关系有助于父母向孩子 传递正确的价值观和道德观。
教育引导
亲子关系的和谐与否直接影响父母 对孩子的教育引导效果,良好的亲 子关系有助于孩子更好地接受父母 的教诲。
对家庭的责任与担当
作为父亲和丈夫,傅雷在 信中展现出对家庭的责任 和担当,无论是照顾家人 还是处理家庭事务,都尽
心尽力。
对社会的关注与思考
傅雷在信中也谈到了对社 会现象的看法和思考,显 示出他作为一个知识分子
的社会责任感。
03
家庭教育观念探讨
尊重个性,因材施教
傅雷家书完整版ppt课件
![傅雷家书完整版ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/446b819e55270722192ef7fd.png)
.
作者简介
傅雷,字怒安,号怒庵,著名文学翻译 家以及美术评论家。五四运动时,他参加在街 北伐战争时他又参加大同大学附中学潮,在国 胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。1927年 在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺 年春访问意大利时,曾在罗马演讲,猛烈抨击 动统治。留学期间游历瑞士、比利时、意大利 秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与介绍 富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。
.
赏析
此片段从中可以看出傅雷是个节俭,珍 的人。从“为国家着想”看出傅雷对于的爱国 处处以国家利益为重。从“希望你全面想问 出傅雷希望儿子思考问题不要单方面,要全 出现阶段的主次,要有长远的目光。
.
片段
因为你不是
兰人,而你
他国演出, .
此片段傅雷对儿子讲解了在未建设外交 条件下,国家民族团体之间怎样进行文化交 利于维护国家的形象和利益的问题。从“你 杰老师说明情况”,看出傅雷希望儿子能了 情况,和苏联乐队沟通清楚再做决定,以大
.
片段
第二,你的乐理,和声,波兰文的学习还落后很 去,没有时间可浪费。第三,即使假期内老师出门, 子恐怕仍比国内快一些,集中一些;而在你目前,最 多学东西,因为不管你留波时间还有多少,原则上总 第四,你今年究竟算学完不学完?学校方面的理论课 考完?——(这些总不能半途而废吧?)——倘若五 还要赶回波兰去应考,则对你准备考试有妨碍,对考 有妨碍。
.
赏析
此片段,傅雷逐条分析,分别从四个方 了自己对于儿子和苏联乐队合作这件事情的 体现出傅雷对于儿子的事情的细心认真,也 傅雷对于儿子的任何决定,都希望儿子能慎 从中可以看出傅雷以大局为重的原则。
.
片段
基于以上理由,我觉得你需要郑重考虑 央主动要你回来一次,你也的从全面及来回时
名著导读《傅雷家书》课件(共49张PPT)
![名著导读《傅雷家书》课件(共49张PPT)](https://img.taocdn.com/s3/m/ed8e69f3b04e852458fb770bf78a6529647d35d2.png)
导学活动一
示例2:“跟着你痛苦的童年一齐过去的,是我不懂做爸爸 的艺术的壮年。幸亏你得天独厚,任凭如何打击都摧毁不了 你,因而减少了我一部分罪过。可是结果是一回事,当年的 事实又是一回事:尽管我埋葬了自己的过去,却始终埋葬不 了自己的错误。孩子,孩子!孩子!我要怎样的拥抱你才能 表示我的悔恨与热爱呢!”
这段文字是傅雷针对傅聪八月一日的来信中所提的弹琴成 绩及自我分析的解读。提醒儿子不要让新感受的东西浮在表 面,要分析新旧感受的异同,要紧紧抓住学来的精华并深种 在自己性格里,这都是傅雷对儿子在提升艺术修养方面的精 心点拨,这是他艺术教育思想的体现。
《傅雷家书》的教育思 想
做人的教育思想
因材施教的教育思想
这次(指比赛期间)无论谁(波兰的和其他国家的)批 评我的演奏时,总处处提到中国的古老文化。那是使我最快 乐的,因为能使别国人通过我而更崇敬祖国的文化。我也相 信我们中国人具备别国人所没有的优越条件,将来一定会开 出极美的花朵来。
分析:傅雷要求傅聪经常写信,并非只是为了以慰两地牵挂 思念之情,更是为了让他担负起一份责任,便是将国外的先 进理念带回中国,这样就“无形中替国家播种、施肥、垦植 ”,足见傅雷心心念念的是祖国,爱国之情溢于言表,并且 在潜移默化中培养了儿子的爱国情怀。
导学活动一
示例:这是一本(纪念刚直不阿的傅雷和善良贤淑的傅雷夫 人)的书。 这是(家书的重要范本,是现代文学界中的一朵奇葩,同时 也是中国艺术教育中的一个重要范本)。 这是(我国翻译家、文艺评论家傅雷及夫人1954一1966年间 写给孩子傅聪、傅敏的家信的摘编)。
傅雷家书ppt课件
![傅雷家书ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/603eb756a31614791711cc7931b765ce05087a15.png)
THANKS
文化活动参与
积极参与文化活动,如读书会、讲座、展览等,拓宽文化视野, 提高文化修养。
艺术作品欣赏
欣赏各类艺术作品,如音乐、绘画、戏剧等,培养艺术鉴赏能力, 感受艺术魅力。
文化创意产业
关注文化创意产业的发展,如文化产业、创意设计等,将文化修养 和艺术鉴赏应用于实际工作和生活。
04
《傅雷家书》中的情感交流和 人际关系处理
这些信件内容丰富,涉及音乐、艺术 、做人、生活等多个方面。
此外,信中还提到了傅聪的学习和生 活情况,以及一些社会现象和问题。
02
《傅雷家书》中的家庭教育观 念
家庭教育的重要性
培养品德修养
家庭教育是培养孩子品德修养的 重要途径,能够帮助孩子树立正
确的价值观和人生观。
塑造性格特点
家庭教育对孩子的性格特点有着深 远的影响,良好的家庭教育有助于 孩子形成健康、积极、乐观的性格 。
06 《傅雷家书》的影响和价值
《傅雷家书》对现代家庭教育的启示和影响
家庭教育观念的更新
傅雷家书所体现的家庭教育观念与现代家庭教育理念相契合 ,强调尊重、理解、关爱和引导,对现代家庭教育的观念更 新具有指导意义。
家庭教育方法的启示
傅雷家书中的教育方法具有启发性,如注重培养孩子的独立 思考能力、引导孩子正确面对挫折等,为现代家长提供了有 益的参考。
情感交流的方式和技巧
直接表达
通过书信直接向对方表达自己的情感和感受。
倾听与理解
耐心倾听对方的意见和想法,理解对方的感受和 需求。
尊重与包容
尊重对方的观点和选择,包容对方的缺点和不足 。
人际关系处理的智慧和方法
真诚与信任
01
以真诚的态度对待他人,建立信任关系。
2024版优质《傅雷家书》名著导读ppt课件
![2024版优质《傅雷家书》名著导读ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/928c85a0988fcc22bcd126fff705cc1755275fa9.png)
2024优质《傅雷家书》名著导读ppt课件目录•名著背景与作者简介•文本解读与赏析•人物形象塑造与情感表达•艺术特色与审美价值•社会意义与现实思考•知识拓展与延伸阅读PART01名著背景与作者简介20世纪50-60年代,中国正处于社会变革时期,傅雷身处海外,通过家书与儿子沟通。
时代背景家庭背景文化背景傅雷一家四口分居两地,家书成为维系家庭情感的重要纽带。
傅雷深受中国传统文化影响,家书中体现了他对儒家思想、道家哲学等的独到见解。
030201《傅雷家书》创作背景傅雷(1908-1966),字怒安,号怒庵,著名翻译家、作家、教育家、美术评论家。
个人经历精通多国语言,翻译了大量外国文学名著,如《约翰·克利斯朵夫》等。
学术成就倡导“真诚、高尚、独立”的人文精神,被誉为“一代宗师”。
社会影响傅雷生平及成就傅雷通过家书表达对儿子的关爱和教诲,展现了深厚的父子情感。
舐犊之情家书中体现了傅雷对祖国的热爱和对民族文化的传承。
家国情怀傅雷以自身经历为鉴,教导儿子如何做人、做事、做学问,传递了丰富的人生智慧。
人生智慧家书传递的情感与价值观PART02文本解读与赏析精选篇章导读《傅雷家书》背景介绍简要概述书信集的时代背景和傅雷家庭情况。
精选篇章一选取代表性篇章,进行深入解读,引导学生领略傅雷的教子之道。
精选篇章二从不同角度选取另一篇章,进行导读和赏析,帮助学生全面理解书信内涵。
03结合实际,谈古论今探讨傅雷如何巧妙地将古今中外的知识与经验融入书信中,为子女提供宝贵的人生指导。
01平实自然的语言风格分析傅雷运用朴实无华的语言表达深厚情感的特点。
02情感真挚,以情动人阐述傅雷在书信中如何以真挚的情感打动人心,展现其对子女的关爱与教诲。
文本风格与特点分析思想内涵及价值体现家国情怀与民族精神分析傅雷在书信中所体现出的对国家和民族的深切关怀与责任感。
家庭教育的重要性探讨傅雷如何通过书信传递家庭教育理念,强调品德修养、知识学习等方面的培养。
傅雷家书课件 (共34张PPT)
![傅雷家书课件 (共34张PPT)](https://img.taocdn.com/s3/m/1da88e4977232f60ddcca1dc.png)
• 英国《泰晤士报》:傅聪是当今世界乐坛最受 欢迎和最有洞察力的莫扎特作品的演奏家。
• 美国《时代周刊》:当今时代最伟大的钢琴家 之一。
傅聪与父母在书房
傅聪是钢琴天才,更是 中西文化共同培育出的旷世 的钢琴诗人。
《傅雷家书》也许能够使我们理解今日 炉火纯青的傅聪其成长背后的音乐之外的许 许多多......
• 在遭受冤屈20多年后,傅 雷夫妇1979年4月得以平反 昭雪。傅聪也应邀回国参加 父母的平反大会和骨灰安放 仪式。
傅聪护送父母的骨灰前往龙华革命公墓
傅雷作为一个翻译家,别人说“没有 他,就没有巴尔扎克在中国”,他译 介罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》 深深影响了几代中国人;作为音乐鉴 赏家,他写下了对贝多芬、莫扎特和 肖邦的赏析;作为文学评论家,他对 张爱玲小说的精湛点评,为学界作出 了文本批评深入浅出的典范;他写给 长子傅聪的家书《傅雷家书》自80年 代出版至今,已经感动了数百万读者。
“赤子孤独了,会创造一个世界,创 造许多心灵的朋友”。请举例加深理 解。贝多芬、梵高、托尔斯泰、陶渊 明……赤子的现实生活也许境遇不佳、 缺少知音,身边的世界让他孤独;但人 类最纯洁最美好的感情和思想,是相通 而永存的,普天下都将成为他的知音和 朋友。
这是两封普通而又不寻常的家书:普通,在 于它们是一位父亲写给身在异国他乡的儿子 的内心告白;不寻常,在于这两封家书,从 儿子的日常生活出发,既给予儿子艺术的教 诲,更昭示出崇高的人生境界。傅雷和傅聪, 已经超出父子、朋友的界限,成为艺术上、 思想上的知音。
试分析此信的写作思路
我们并没为你前信感到什么烦恼或是不安 我们不来安慰你,又谁来安慰你呢 人一辈子都在高潮——低潮中浮沉 只要高潮不过分使你紧张,低潮不过分使你颓废
《傅雷家书》名著导读课件(15张PPT)
![《傅雷家书》名著导读课件(15张PPT)](https://img.taocdn.com/s3/m/062ddff80b1c59eef8c7b49e.png)
傅聪:钢 琴天才, 中西文 化共同 培育出 的旷世 的钢琴 诗人。 他驰骋 于国际 音乐舞 台47年, 获得“ 钢琴诗 人”的 美名。
②1955年3月傅聪获 第五届肖邦国际钢琴 比赛第三名和《玛祖 卡》演奏最优奖。 ③1958年傅聪以优异 成绩提前毕业于华沙 国立音乐学院。 ④在六、七十年代的 二十年间,傅聪举行 了约2 400场独奏音 乐会;录制了约50张 唱片。
3.傅雷知道儿子大赛在即,在1954年12月27日家书中告诉儿子不用着急,我们大 家都有信心;主要仍在于心理修养,精神修养,他嘱咐儿子应有怎样的心态?
答案:“得失置之度外”“胜败兵家之常”。
4.傅雷信中强调的是什么方面,他是怎样教育儿子的?你认为他这样的教育 方式对吗? 答案:信中首先强调的是一个年轻人如何做人、如何对待生活的问题。傅 雷用自己的经历现身说法,教导儿子待人要谦虚,做事要严谨,礼仪要得体; 遇到困境不气馁,获大奖不骄傲;要有国家和民族的荣辱感,要有艺术、人 格的尊严,做一个“德艺俱备、人格卓越的艺术家”。 同时,对儿子的生活,傅雷也进行了有益的引导,对日常生活中如何劳逸结 合,正确理财,以及如何正确处理恋爱婚姻等问题,都像良师益友一样提出 意见和建议。拳拳爱子之心,溢于言表。
三、简答题 1.傅雷教导儿子“恩之不深,自然爱之不切;爱之不切,弹出来自然也不够味 儿;越是不够味儿,越是因不起兴趣”时,是以什么为例子?
答案:以听莫扎特的音乐为例。
2.傅雷虽然在外地演出,但始终关注儿子在音乐道路上的成长,他使用什么 方法提高儿子的艺术修养?
答案:傅雷教育孩子的方法比较独特,他是通过书信把真情传递给远方的孩 子,对儿子的生活和艺术进行真诚地指导,而且还暗暗透露了对儿子的牵挂 和爱。
B.慈祥仁厚
翻译理论之傅雷PPT课件
![翻译理论之傅雷PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/d0b3d1e177232f60dccca18e.png)
翻译语言
1、文学翻译是语言的艺术。
傅雷先生认为, 文学翻译的语言 “文 字问题基本上也是一个艺术眼光的问题”
2、文学翻译的语言要 “传神 达意” 。“在精神上彻底融化” ,
顾及 “原文的风格” , “传神达意” 。
主要译作
巴尔扎克 《欧也妮·葛朗台》,1949年; 《高老头》,1946年;1950年。 《贝姨》,1951年,1954年; 《邦斯舅舅》,1952年,1953年; 《夏倍上校》,1954年; 《于絮尔·弥罗埃》,1956年,1958年; 《搅水女人》,1962年,1979年; 《幻灭》,1978年; 《妇女研究》,1987年; 《赛查·皮罗多盛衰记》,1978年,1989年; 《巴尔扎克全集》
翻译思想
神似说 翻译语言 译者修养 翻译态度
神似说的来源
➢傅雷在其撰写的《高老头;重译本序》中提出: “翻译应像临画一样, 所求的不在形似,而在神似。 ……要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文 句法拼凑堆砌所能济事。
➢“神似说”来源于传统的中国绘画艺术。其实质与 我国传统绘画艺术中的“神似”是一致的,即“神似” 是“神”与“形”的辩证统一,是“形似”基础上的 “神似” 。 “重神似而不重形式” 是傅雷翻译理论 的精髓。傅雷认为翻译应当像临画一样,所求的不在 形式而在神似。
神似说的实质
形似与神似的和谐统一:
“神似”包括两个层面的意思:其一是指 追求传达出原作字里行间的涵义和意趣; 其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格 。而他所谓的“形似”则是指译者在翻译 时,最大限度地保留原文的形式,如保留 原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律 等。
傅雷简介PPT课件
![傅雷简介PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/38c8316b7cd184254a353541.png)
2019/10/24
13
法国
初识达芬奇
徜徉于莱芒湖畔 流连艺术之都
第一篇美术批评文章
美术批评家崭露头角——《塞尚》
比利时之旅:鉴赏鲁本斯
14
意大利之行:朝拜米开朗琪罗与拉斐尔 在罗浮宫研究伦勃朗和普桑 旅欧的结晶:《世界美术名作二十讲》
——唯一一部系统性的学术论著
15
上海美专
办公室主任 美术史和法语
——卷首语
17
倾听罗曼罗兰的忠告
“夫吾人所处之时代乃一切民众遭受磨炼 与战斗之时代也;为骄傲为荣誉而成为伟大, 未足也;必当为公众服务而成为伟大。最伟大 之领袖必为一民族乃至全人类之忠仆。昔之孙 逸仙、列宁、今之甘地,皆是也。至凡天才不 表于行动而发为思想与艺术者,则贝多芬、托 尔斯泰是已。”
18
1.在傅雷成才道路上产生了独特的作用。
2.在感情上付出了很大代价,扭曲了心灵。
孤僻、乖戾
3.对傅聪、傅敏的教育。
《傅雷家书》
7
8
"第一,我的确把你当作一个讨论艺术,讨论音乐 的对手;
第二,极想激出你一些青年人的感想,让我做父 亲的得些新鲜养料,同时也可以间接传布给别的青 年;
第三,借通信训练你的不但是文笔,而尤其是你 的思想;
丹纳《艺术哲学》
罗素《幸福之路》牛顿《英国绘画》
20
琴瑟和谐——傅雷与朱梅馥
21
晚年时期
—傅雷之死
灰色的日子——文革时期
戴高帽——“右”派份子
“如果不是因为阿敏还太小,还在念书,今天我就…”
夫妻双双自缢身亡
“含冤不白,无法洗刷的日子比坐牢还要难过”
22
谢谢观赏
23
2019/10/24
傅雷家书ppt课件
![傅雷家书ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/67182de80740be1e640e9a06.png)
tìsì
jìn
涕泗横流 灰烬
精选ppt课件
11
是什么?分别是针对儿子什么境遇而写的 目的分别是什么?有什么风格?
第一则 1954年10月2日
如和风细雨、款款相 慰的鼓励。
儿子消沉苦闷时
劝慰儿子如何正确地面对感情的创 伤,学会泰然处之。
第二则 1955年1月26日
其意旨在鼓励儿子像贝多芬那样,不惧矛盾, 勇敢面对,在解决矛盾的过程中趋向完美。
精选ppt课件
25
小 结 (二)
第二封信里,傅雷在儿子取得了巨 大成功、被鲜花与掌声簇拥的时候, 提醒儿子要保持谦卑、不惧孤独, 勇于攀登艺术的至境。
精选ppt课件
26
理解坚强
• 两封信中都提到了“坚强”,找到信中对 “坚强”内涵的直接解说?
的用意是什么?
运用比喻说理说明人和事情都要掌握分寸,说 明控制情绪的必要。
2、作者举“克利斯朵夫”的事例有何目的?
也是为了鼓励儿子,凡是成功的人,都要经历 许多挫折,关键在于勇于面对,学会解决问题。
精选ppt课件
15
3、如何理解“像对着古战场一般的存着凭吊的心
怀”?
曾经烈火硝烟,而今只余断壁残垣,金戈铁 马、血肉厮杀都已被岁月的黄沙掩埋。凭吊古战 场时,纵有万千感慨,也不会再像在战场上厮杀 的惨烈了。这个比喻,十分真切地表达出所有 “过来人”回首“往事”的心情——平静、超脱。
精选ppt课件
21
请你说说傅雷希望儿子成为 怎样的一个人?
希望儿子做一个坚强的人,无论 遭受怎样的起伏跌宕、矛盾孤独,都 要保持对艺术的不懈追求,对生活的 赤子之心。
精选ppt课件
22
“赤子孤独了,会创造一个世界,创造许多心灵的朋友”。 孤独的赤子创造的是什么样的世界?
傅雷简介及翻译.ppt
![傅雷简介及翻译.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/5118b203de80d4d8d15a4f4c.png)
• Fu Lei"s translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style". His works read smooth and fluent, thus become models for translators as the "Fu Lei-style translation". With his rich experience in translation activity and his deep thoughts on translation theory, he forms his own ideas on translation. He wants to edify Chinese people and rejuvenate China through his translation.
• Fu Lei for unlimited translation seriously, relentlessly progressive, open mind. See his translation of the biography as long as five, one is worth 1. "Charlotte rumor" is the first one. "Beethoven" Although the first pen to paper, it is satisfactory translation of the decade, beginning Speaks Louder and translation is obviously different. He often wrote and we pay attention to translation issues, specific issues are clearly recorded in red text. Unfortunately, the many letters have been destroyed. Fu Lei never complacent - to work seriously on himself satisfied. He never thinks to his proposal for Translation. Fu Lei regretful's hate is not a lot of time reading a book, it was love that he is proud that they saw him humbly side.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
见解之三:“化为我有”
傅雷力倡在多译之前“将原作(连同思想,感情,气 氛,情调等等)化为我有”,就是为了尽可能忠实与原作 。傅译忠实、贴切,又布局一格。傅雷呕心沥血的目标就 是使“译文仿佛是原作者的中文写作”。 例如,傅雷把 “le Pere Goriot”译成“高老头”,这便是是 意译。很多译者对此有非议,主张一定要直译成“高里奥 爸爸” 。而在书中,高老头的形象绝不是一个什么姓高的 中国老汉,他只是一个法国十九世纪落魄的面粉商。
傅雷在翻译上的见解
见解之一:“重神似不重形似”
“重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文”一句,似可 看做傅译的座右铭。 傅雷对“神似”作了如下注脚:“领悟为一事,用 中文表达为又一事。况东方人之思想方式有基本分歧,东 方人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析, 细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周; “两国文字 词类的不同,句法结构的不同,文法与习惯的不同,修辞 格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同, 感觉深浅的不同,观点角度的不同,表现方法的不同。以 甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要‘得其精而 忘其粗,在其内而忘其外’。 当中文不足以传达原著的 信息时,傅雷主张在翻译中“采用西洋长句”,“创造中 国语言,加多句法变化”。现代汉语里出现了许多新的句 式及修辞法中有许多是受外语影响的结果。从文字上说, 傅雷力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”
• 1934: Vie de Michel-Ange by Rolland 《米开朗基罗传》
1942: Vie de Beethoven by Rolland 《贝多芬传》 • 1949: Eugénie Grandet by Balzac 《欧也妮· 葛朗台》 • 1950: Le Père Goriot by Balzac 《高老头》
见解之二:“以艺术修养为根本”
傅雷说:“译事……要以艺术修养为根本:无敏感之心 灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经 验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作, 即或理解,亦未必能深切领悟”。 傅雷译过罗曼· 罗兰(法国著名小说家、剧作家和评论 家)的《贝多芬传》和《约翰· 克利斯朵夫》(这部小说 共有五卷,讲述了主人公约翰· 克里斯朵夫在充满庸俗、 倾轧的社会里的奋斗历程。小说中罗曼.罗兰以贝多芬为 原型写出了主人公约翰.克里斯朵夫。他因这部小说一举 成名,并获得1916年度的诺贝尔文学奖。)这两部作品。 《贝多芬传》在傅雷以前有三种中文译本,但傅译本 出版后便一捶定音,再无重译本了。 据说,在译《约翰· 克利斯朵夫》时,傅雷是边听音 乐,边研究音乐史,边译小说的:罗兰讲海顿就听海顿的 交响乐,讲勃拉姆斯就欣赏勃拉姆斯。傅雷感情的波澜随 着书中的人物情节起伏,终于译完了全书。
• 译文:因此,查理带了巴黎最漂亮的猎枪,…… 他也带 了全套最新奇的背心……还有当时风行的各式硬领与领带, 名裁缝蒲伊松做的两套服装……。一套华丽的纯金梳妆用 具也随身带了。凡是花花公子的玩艺儿,都已带全,……。 (巴尔扎克:《欧也妮· 葛朗台》)
• 这一节,巴尔扎克连用六个emporta作艺术渲染。此种修辞方法能强 调、突出文章某一内容。原文的修辞手段,如果直译,在译文中也能 收到同样的修辞效果,翻译时当尽量照搬。要是直译收不到同样的效 果,甚至使译文糟糕得读来不顺口了,就得改换译法。巴尔扎克这段 文字直译成中文,看来行不通。傅雷另辟蹊径,略去了四个人称代词 “il(他)”;“emporta”(带来了)也多用不同译法,其中有一个 干脆不译,与上文“还有当时风行的各式硬领……最讲究的内衣”一 句一气呵成,把原著的神韵再现了出来。
翻译的作品及时间
• 傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。 Voltaire(伏尔泰), Balzac(巴尔扎克) and Romain Rolland(罗曼罗兰),其中巴尔扎克占15种:
• 1934: 20 Lectures on World Masterpieces of Art《世界美 术名作二十讲》 • 1934: Vie de Tolstoi by Rolland《托尔斯泰传》
• 原文:Charles emporta donc….le plus jolis de pairs. Il emporta sa collection de giles les plus ingenieux….Il emporta toutes les varietes de cols cravates en faveur a cette époque. Il emporta deux habits de Buisson…Il emporta sa jolie toilette d’or,….Il emportases colifichet》、《邦斯舅舅》
• 1953: Colomba by Mérimée(梅里美)《嘉里美科隆巴 》 • • 1953: Jean-Christophe by Rolland《约翰· 克里斯朵夫》
• 1963: Philosophie de l'art by Taine Persondata 丹纳《艺 术哲学》
•
20世纪60年代初傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越 贡献,被法国巴尔扎克研究会收为会员。作为翻译家,别 人说“没有他,就没有巴尔扎克在中国”,他译的罗曼· 罗 兰的《约翰· 克利斯朵夫》深深影响了几代中国人。
• 1966年9月3日,在经历了抄家和批斗的凌辱后,傅雷夫妇 在卧室自缢身亡。 • 1979年,由上海市文学艺术界联合会和中国作家协会上海 分会主办,隆重举行傅雷朱梅馥追悼会,柯灵致悼词,郑 重宣布:1958年划为右派分子是错误的,应予改正;十年 浩劫中所受诬陷迫害,一律平反昭雪,彻底恢复政治名誉。
傅雷简介(最完全)
⊙1908年4月7日傅雷出生于江南望族,因出生时哭声洪 亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。
⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读中。
⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辞激烈,被徐汇公学开 除。仍以同等学历考入上海大同大学附属中学。 ⊙ 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动 。 1928年,开始留法四年 。 ⊙ 1932年,傅雷与青梅竹马的表妹朱梅馥结婚 。