水龙吟·夜来风雨匆匆程垓注释翻译赏析讲解
晁补之《水龙吟》翻译赏析

算春长不老,人愁春老,愁只是、人间有。
[译文] 就算是春天能够长久不会衰老,人的忧愁也会让春天变老,忧愁只有人间才有。
[出自] 北宋晁补之《水龙吟》问春何苦匆匆,带风伴雨如驰骤。
幽葩细萼,小园低槛,壅培未就。
吹尽繁红,占春长久,不如垂柳。
算春长不老,人愁春老,愁只是、人间有。
春恨十常八九,忍轻孤、芳醪经口。
那知自是、桃花结子,不因春瘦。
世上功名,老来风味,春归时候。
纵樽前痛饮,狂歌似旧,情难依旧。
注释:葩(pā):清幽的花朵。
孤:辜负。
芳醪(láo):芳醇的美酒。
自是:本是,原严明。
风味:风度,风采。
纵樽前痛饮,狂歌似旧,情难依旧:有本作:“最多情犹有,尊前青眼,相逢依旧。
〞译文1:试问春光,你为何这样行色匆匆,带着风伴着雨奔驰急骤。
绿萼纤细香花清幽,小园里栏槛低矮,刚刚壅土培苗,花枝尚未挺秀。
那姹紫嫣红的花朵,一经风雨,便已吹扫净尽,不如垂柳春绿长久。
算起来春光常在永不衰老,然而人却为春色消逝而愁春光衰老,这份愁只是,善感愁怀的人间才有。
世间失意的春恨十常八九,每见风雨摧花,我怎忍轻易舍弃,那芳醇的美酒。
哪知原来是,桃花由于结子才零落,并非为了春去才消瘦。
世上功名无成,老来风操未就,已到春归时候。
纵然是痛饮美酒,依旧像昔日那样狂歌,相逢时也难以像以往那样,豪情满怀,倜傥风流。
译文2:请问春天何苦这样匆匆,夹风带雨好似骏马驰骋。
幽幽花朵、细瓣绿萼,在小园的低槛里,还没等人把土培好,就被风吹得满地落红。
这百花占有春天的时间,还不如垂柳长久。
其实春天周而复始永不老,只是人总爱忧愁春老,这忧愁只有人间才有。
第一年中春恨占有十之八九,怎忍心辜负时光不饮美酒。
难道不知,桃花凋谢是因自己要结果,并不是因为春去而消瘦。
世上功名利禄也是如此,人到了老年之境界,就如春天到了晚暮时候。
今天纵使能举杯痛饮,像过去一样狂歌,但心情却不可能依旧。
【评点】本首词抒写惜春之情。
全词融写景、抒情、明理于一体,而以理胜。
章楶《水龙吟》原文、注释、译文及评析

章楶《水龙吟》原文、注释、译文及评析原文:水龙吟宋章楶燕忙莺懒花残,正堤上、柳花飘坠。
轻飞点画青林,谁道全无才思 [1] 。
闲趁游丝,静临深院,日长门闭。
傍珠帘散漫,垂垂欲下,依前被、风扶起。
兰帐玉人睡觉 [2] ,怪春衣、雪沾琼缀。
绣床旋满,香球无数,才圆却碎。
时见蜂儿,仰沾轻粉,鱼吹池水。
望章台路杳 [3] ,金鞍游荡,有盈盈泪。
注释:[1]全无才思:韩愈《晚春诗》:“杨花榆荚无才思,唯解漫天作雪飞。
”才思(sì),犹言才华。
[2]睡觉(jué):睡醒。
[3]章台:见欧阳修《蝶恋花》(庭院深深)注②。
译文:燕儿忙忙,莺儿懒獭,繁花芳残。
柳堤上,杨花飘飘坠落,轻轻舒展,曼舞婆婆,在绿色的林木中点画渲染,使人忆起韩愈“杨花榆荚无才思”的诗篇。
杨花她悠闲地趁着春日的游丝,悄悄地进入了深深的庭院。
此时正是日长门闭,依傍着珠帘四散。
缓缓地想飘入闺房,却又一如先前,被风儿扶起。
美丽的玉帐里少妇正在入睡,杨花沾满了少妇的春衣,像飞雪一般地沾附,像琼玉一般轻缀。
美丽的绣床上也很快就沾满了无数的香球,才圆了,很快又破碎。
少妇无法入睡,不时有蜂儿,身上沾着花粉在飞,池水里,有鱼儿戏水欢会。
望望那夫婿游荡的长满柳树的章台路,路杳杳,无消息,不禁涌出了热泪。
评析:上片写轻风吹拂着的杨花姿态:“傍珠帘散漫,垂垂欲下,依前被、风扶起。
”正欲落下,又被风扶了起来。
这个“扶”字,穷形极相,真是妙到毫巅了,从来写杨花者无此手段。
下片写穿帷入帐的春絮,逗弄出金闺玉人睡醒后的情景。
想起了游荡章台的浪子,不禁盈盈泪下,一缕情思,随着杨花飘荡天涯。
这样的杨花,怎么能说它全无才思呢?“谁道”二字,可说是对杨花之被误解的一篇翻案之作。
作者简介:章楶(jié)(1027—1102),字质夫,建州浦城(今属福建)人。
英宗治平二年(1065)进士。
知陈留县,历提举、转运诸职。
绍圣元年(1086),权成都府路转运使。
程垓《水龙吟-夜来风雨匆匆》原文、注释、译文及赏析

程垓《水龙吟-夜来风雨匆匆》原文、注释、译文及赏析【原文】《水龙吟-夜来风雨匆匆》夜来风雨匆匆,故园定是花无几。
愁多愁极,等闲孤负,一年芳意。
①柳困花慵,杏青梅小,对人容易。
②算好春长在,好花长见,元只是,人憔悴。
回首池南旧事。
③恨星星,不堪重记。
④如今但有,看花老眼,伤时清泪。
不怕逢花瘦,只愁怕,老来风味。
待繁红乱处,留云借月,也须拚醉。
⑤【注释】①等闲:平白地。
孤负:同辜负。
②慵:懒散,没有精神。
容易:草草,不在乎的样子。
③池南:作者在眉山老家筑有花圃池阁。
此泛指故园。
④星星:鬓发花白貌。
左思《白发赋》:“星星白发,生于鬓垂。
”⑤繁:众多。
乱:纷繁。
【译文】经过昨夜那一场匆匆的风雨,故园的花儿一定已所剩无几。
只是因为愁事太多愁绪太重了,白白地辜负了一年间美好的时日。
垂柳那么困乏,百花那么没有精神,杏儿那么青,梅子那么小,在人们面前,它们又都那幺毫不在乎,毫无兴致。
算来应是好春长在、好花长见的,只是如今我的精神实在不济。
回首池南旧事,只恨已鬓发花白,不能重新一一记起。
如我只剩一副看花老眼、两行伤时清泪而已。
倒不怕眼前的花儿太瘦弱,只是怕显露自己那衰老的样子。
等到百花纷呈竞艳的时候,我一定留住白云、借取明月,不惜一醉、痛饮一气。
【集评】清·陈廷焯:“正伯词,余所赏者惟《渔家傲》结处云(略),为有深婉之致。
其次则《水龙吟》云:‘算好春长在,好花长见,原只是、人憔悴’。
及词选所录《卜算子》一阕,尚有可观”。
(《白雨斋词话》卷六)【赏析】这是一首惜春伤怀词。
一夜风雨,引发了词人的伤春嗟老之情。
想起因长期淹留他乡、愁怨缠身而白白地辜负了大好春色,词人深深感到惋惜。
好花长有,而人已今非昔比。
如今面对残花,只能自叹憔悴。
尽管如此,词人仍欲“留云借月”(尽量延长时光),以求再度风流。
可见人老心不老,身衰情不衰。
程垓另有《四代好》词,其中道:“况人与才情未老,又岂关春去春来,花愁花恼。
”与该词对读,更可见词人情怀。
水龙吟原文及赏析整理

让知识带有温度。
水龙吟原文及赏析整理水龙吟原文及赏析原文:翠鳌涌出沧溟,影横栈壁迷烟墅。
楼台对起,阑干重凭,山川自古。
梁苑平芜,汴堤疏柳,几番晴雨。
看天低四远,江空万里,登临处、分吴楚。
两岸花飞絮舞。
度春风、满城箫鼓。
英雄暗老,昏潮晓汐,归帆过舻。
淮水东流,塞云北渡,夕阳西去。
正凄凉望极,中原路杳,月来南浦。
译文都梁山涌出茫茫江海,穿越栈道峭叠在烟云迷漫的原野上流过。
在这楼台叠立之处登高再次凭栏远望,看这亘古不变的山川湖泽。
梁苑平坦无壑,汴堤上绿柳万棵,曾经受了几番晴日晒照又经过几番风吹雨篙。
看天空远远地与大地接连,江河万里空荡无边。
我登临的高第1页/共3页千里之行,始于足下。
山正是吴、楚的界线。
落花飞絮飘舞在两岸,春风一到,山下满城锣鼓喧天。
英雄已慢慢地年轻,黄昏和拂晓、涨潮又退潮,载着不断归来的白帆、摇不完的橹篙。
淮水难阻向东流淌,边塞以北云雾缭绕,残阳西沉余晖斜照。
我正在凄凉的景象中远望,中原之路茫茫渺渺,一轮明月升上江河南岸的树梢。
解释水龙吟:词牌名。
又名《水龙吟令》《龙吟曲》《水龙吟慢》《鼓鳌慢》《小楼连苑》《海天阔处》《庄椿岁》《丰年瑞》。
双调,押仄韵,体式甚多。
字数不同,句读有异。
上片第一句或六言,或七言,上下片各四仄韵。
翠鳌(áo)涌出沧溟:形容青山险峻犹如一个巨鳌在大海中浮出。
影横栈叠墅:远望山上的屋舍被烟雾所覆盖。
梁苑:园囿名,在今河南开封,汉梁孝王筑,为游赏与延宾之所,当时闻名文人如司马相如与枚乘皆出入其间。
汴(biàn)堤:指流经开封的汴河,为隋炀帝所建,堤上遍种柳树。
江空万里,登临处、分吴楚:指淮水空阔无限,登山远望,吴楚两地被淮水划开。
吴,指长江中下游地区,包括江苏和浙江一带。
楚,战国时楚国占有南方的大部分土地,包括江苏、江西、湖北、湖南、安徽、四川等地。
橹(lǔ):船橹,安于船尾的划水工具。
第2页/共3页让知识带有温度。
南浦:南面的水边。
后常用称送别之地。
况周颐《水龙吟》全文及赏析

水龙吟况周颐己丑秋夜,赋角声《苏武慢》一阕,为半塘所击赏①。
乙未四月,移寓校场五条胡同,地偏,宵警呜呜迭曙,凄彻心胖。
②漫拈此解,颇不逮前作,而词愈悲,亦天时人事为之也固。
③声声只在街南,夜深不管人憔悴。
凄凉和并,更长漏短,彀人无寐④。
灯灺花残,香消篆冷,悄然惊起⑤。
出帘栊试望,半琏残月,更堪在,烟林外⑥。
愁入阵云天末,费商音、无端凄戾⑦。
鬓丝搔短,壮怀空付,龙沙万里⑧。
莫漫伤心,家山更在,杜鹃声里⑨。
有啼乌见我,空阶独立,下青衫泪凹。
[注释]①“己丑”句:光绪十五年(己丑,1889年),况周颐《苏武慢》一词,词名大振。
王鹏运极为赞赏。
半塘,词人王鹏运自号半塘老人。
击赏:击节赞赏。
《苏武慢》,见前词。
②乙未四月:即光绪二十一年(1895年)四月,时甲午之战失败后,清政府正与日签订屈辱的《马关条约》。
校场五条胡同:在北京宣武门外。
③解:乐曲以一章为一解。
逮:及。
④彀:同“够”。
⑤灺(xiè):灯芯或蜡烛芯燃剩的部分。
篆:弯曲如篆文的香,又称篆香。
“香消篆冷”,言梦香已灭。
⑥帘栊:门帘之类。
李煜《捣练子令》:“数声和月到帘栊。
”硅:同“圭”,即圭璧,圆形瑞玉。
半圭,半圆。
⑦阵云:云层很厚,堆积如兵阵。
此暗指边境战事。
商音:古五音之一。
商声悲怆。
凄戾:凄凉劲疾。
⑧鬓丝搔短:杜甫诗:“白头搔更短,浑欲不胜簪。
”搔首,一般为烦恼痛苦的习惯动作。
短,指稀少。
龙沙:地名。
《后汉书·班超传赞》:“咫只龙沙。
”唐李贤注:“白龙堆,沙漠也。
”龙沙本为二处,一般都以龙沙为一处,泛指寒外。
⑨谩:空,徒。
⑩青衫泪:白居易《琵琶行》:“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿”。
此处言泪湿衣衫。
[赏析]1894年7月中日甲午战争爆发,由于清廷腐败无能,中国失败。
1895年(乙未)年4月,清政府与日本签订丧权辱国的《马关条约》。
清政府担心日军继续进攻,侵犯北京,所以日夜警戒,风声鹤唳,宵警之声呜呜达曙。
作者彻夜难眠,忧国忧时,写下了这首凄彻心脾的词作。
朱敦儒《水龙吟》原文、注释、译文及赏析

朱敦儒《水龙吟》原文、注释、译文及赏析原文:《水龙吟》放船千里凌波去。
①略为吴山留顾。
②云屯水府,③涛随神女,④九江东注。
⑤北客翩然,⑥壮心偏感,年华将暮。
念伊嵩旧隐,⑦巢由故友,⑧南柯梦,遽如许。
⑨回首妖氛未扫,⑩问人间、英雄何处。
奇谋报国,可怜无用,尘昏白羽。
(11)铁锁横江,锦帆冲浪,孙郎良苦。
(12)但愁敲桂棹,(13)悲吟《梁父》,(14)泪流如雨。
【注释】①凌波:飞驰于波涛之上。
②吴山:又名胥山,在今杭州市城南。
林逋《长相思》:“吴山青,越山青,两岸青山相送迎。
”此处也可理解为泛指吴地(今江南一带)之山。
留顾:留恋、顾盼、停留。
③水府:星名。
《晋书·天文志上》:“东井西南四星曰水府,主水之官也。
”④神女:指曹植《洛神赋》中“体迅飞凫,飘忽苦神,凌波微步”的女神宓妃。
此时词人随浪涛颠簸前行,遂联想及之。
⑤九江:众水汇流而成的大江。
九:虚数,言其多。
⑥北客:作者为洛阳人,如今流落江南,故称。
⑦伊嵩旧隐:指作者南渡前在洛阳的隐居生活。
伊:伊阙山,又名龙门山,在今洛阳市西南伊水西岸。
因东与香山对峙如阙门,故云。
嵩:嵩山,在今河南登封县北。
⑧巢由:巢父、许由的合称。
二人传说为上古唐尧时代的隐士。
皇甫谧《高士传》卷上:“巢父者,尧时隐人也。
山居,不营世利。
年老以树为巢而寝其上,故时人号曰巢父。
尧之让许由也,由以告巢父。
巢父曰:‘汝何不隐汝形,藏汝光?若非吾友也。
’”此处借以比喻昔日与作者共同隐居的友人。
⑨南柯梦;唐李公佐《南柯太守传》谓淳于棼梦至槐安国,娶公主,做南柯太守,备极富贵。
醒后方知是梦。
遽如许:意指消逝得如此之快。
⑩妖氛:不祥之气。
此指喻侵宋的金邦。
(11)尘昏白羽:宝箭蒙尘,喻有奇才而不被重用。
白羽:白羽箭。
(12)“铁锁横江”三句:三国时吴国获悉晋军来攻,用铁索横绝江面,阻挡晋船。
后晋兵用火烧熔,铁索沉江,晋兵船只畅通无阻。
铁锁横江,未能挽救吴国灭亡的命运。
刘禹锡《西塞山怀古》:“千寻铁锁沉江底,一片降幡山石头。
《水龙吟》原文及翻译赏析

《水龙吟》原文及翻译赏析赏析是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。
以下是店铺收集整理的《水龙吟》原文及翻译赏析(精选16篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。
《水龙吟》原文及翻译赏析篇1水龙吟·放船千里凌波去放船千里凌波去,略为吴山留顾。
云屯水府,涛随神女,九江东注。
北客翩然,壮心偏感,年华将暮。
念伊、嵩旧隐,巢、由故友,南柯梦,遽如许!回首妖氛未扫,问人间、英雄何处?奇谋报国,可怜无用,尘昏白羽。
铁锁横江,锦帆冲浪,孙郎良苦。
但愁敲桂棹,悲吟梁父,泪流如雨。
翻译/译文放船千里凌波去,略为诸山留顾。
云屯水神居住的府邸,涛随神女,九江东注。
北客翩然,壮心偏感,年华将暮。
念伊阕与嵩山旧隐,巢父与许由故友,南柯一梦,遽如许!回首金兵南侵的气焰未扫,问人间、英雄何处?奇谋报国,可怜无用,尘昏白羽。
铁锁横江,锦帆冲浪,孙郎良苦。
但愁敲桂棹,悲吟梁父,泪流如雨。
注释伊嵩:伊阕与嵩山。
伊阕,今龙门石窟所在地,伊水西流,香山与龙门山两岸对峙,宛如门阕,故名伊阕。
巢由:巢父与许由,皆尧时隐士也。
铁锁横江:三国后期,司马炎篡魏灭蜀,惟东吴未平。
吴主孙皓守将吾彦以铁索横江,欲以天险阻敌,然终为王濬所破。
梁父:梁父吟,又名梁甫吟,原汉乐府的曲名,传乃诸葛亮所作。
喻功业未成而怀匡时之志也。
吴山:江苏南部古为吴地,吴山即泛指是处诸山。
水府:水神所居府邸。
神女:指湘妃、洛神一类水中仙子。
九江:长江至浔阳分为九派东流,毛泽东《菩萨蛮·黄鹤楼》:“茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北”。
南柯梦:李公佐《南柯记》载淳于棼梦为南柯太守、享尽荣华,醒后方知为一梦之事。
后常以之喻已逝去的往日情状。
妖氛:指金兵南侵气焰。
白羽:白羽箭。
尘昏白羽指战局不利。
孙郎良苦:三国时吴主孙皓闻晋军沿江来犯,遂以铁索横江拒敌,惜为晋人所破。
《水龙吟-夜来风雨匆匆》程垓宋词注释翻译赏析

《水龙吟-夜来风雨匆匆》程垓宋词注释翻译赏析作品简介:《水龙吟·夜来风雨匆匆》是南宋词人程垓所作,此词为惜春怀乡,嗟老伤时之作。
词的内容可用“看花老眼,伤时清泪”八字来概括,前者嗟叹年老,后者忧伤时事。
上片以伤春起头,一场夜雨,作者的思绪一下子就飞回故乡,可见其思乡之情深极。
下片则集中抒发伤叹年老迟暮的悲凉。
全词表现感时伤事而又嗟叹年老漂泊的感受,在南宋年间有典型意义。
作品原文:水龙吟夜来风雨匆匆,故园定是花无几。
愁多怨极,等闲孤负,一年芳意。
柳困桃慵,杏青梅小,对人容易。
算好春长在,好花长见,原只是、人憔悴。
回首池南旧事,恨星星、不堪重记。
如今但有,看花老眼,伤时清泪。
不怕逢花瘦,只愁怕、老来风味。
待繁红乱处,留云借月,也须拚醉。
作品注释:1、水龙吟:词牌名。
水龙吟出自李白诗句“笛奏水龙吟”。
此调句读各家不同,《词谱》分立二谱。
此调气势雄浑,宜用以抒写激奋情思。
又名《丰年瑞》、《鼓笛慢》、《龙吟曲》、《小楼连苑》、《庄椿岁》、《海天阔处》等。
2、孤负:徒然错过。
同“辜负”。
3、池南:池阳之南,指蜀地,即作者故园。
4、星星:比喻间杂的白发。
作品译文:一夜里风骤雨急,故园里的鲜花一定所剩无几。
我愁苦怨恨已极,就这样轻易地辜负了大好的春日,倦怠的桃花,懒洋洋的柳絮,杏子青又青,梅子小而绿,春光就这样随便地飞逝。
就算美好的春天年年重来,盛开的鲜花年年芬芳艳丽,只是人的心情已经憔悴。
可恨两鬓已经斑白,池南欢乐的旧事,更是不堪回首重忆。
如今只有一双观花的老眼,感时伤世而常常流下清泪。
我如今并不怕花儿瘦损,只发愁自己的身心衰老困惫。
趁着这繁花烂漫时,我算豁了出去,留下彩云和月光相伴陪,尽情地喝个酩酊大醉。
:作品题解这首词抒写游子对故园的哀思。
因“夜来风雨”而触发对“故园”落花无数的哀思与怀念,极其自然。
春归而“柳困桃慵”,夏初见“杏青梅小”景色如往年而人已非昨日之人。
接下来追忆昔日故园旧事,又有三层涵意:一是时间将记忆洗淡;二是伤感记忆也变得模糊;三是痛苦伤感,唯愿往事模糊。
《水龙吟》翻译及赏析

《水龙吟》翻译及赏析水龙吟闹花①深处层楼,画帘半卷东风软。
春归翠陌,平莎茸嫩,垂杨金浅。
迟日②催花,淡云阁雨,轻寒轻暖。
恨芳菲世界,游人未赏,都付与、莺和燕。
寂寞凭高念远,向南楼、一声归雁。
金钗斗草③,青丝勒马,风流云散。
罗绶④分香,翠绡封泪,几多幽怨!正消魂又是,疏烟淡月,子规⑤声断。
注释①闹花:形容百花盛开②迟日:春日昼长,故曰“迟日”③斗草:古代一种游戏。
④罗绶:罗带。
⑤子规:杜鹃鸟,鸣声凄厉译文盛开的花丛深处,耸立着高楼,东风从半卷的画帘吹入,令人觉得分外柔软。
春天已经回来,苍翠镀上阡陌,平莎长得娇嫩,垂杨轻轻地飘荡着金线。
春日迟迟地催开百花,云烟淡淡地搁住新雨,刚刚感到微寒,忽又稍微和暖。
可恨这繁华似锦的世界,游人还未欣赏,却全都交给了黄莺和飞燕。
寂寞时登上高处眺望边远,转向南楼又听一听凄切的归雁。
回想拔下金钗挑斗绿草,牵住青丝勒紧征马,别后已象风云飘流分散。
只有丝带还飘荡着芳香,翠绿的薄绸还残留着眼泪,有多少的幽恨愁怨?正在为离愁伤感却又是稀薄的烟雾中透出淡淡的明月,远处传来杜鹃悲切的叫声令人肠断。
赏析这首词初看起来,是一首伤春念远的词。
上阕写春光烂漫,又作转折,说春色如此美妙,却无人欣赏。
下阕开头既已点明全词的“念远”主旨,接下通过回忆,写昔日邂逅的情境与别后的“幽怨”,后又回到眼前,烟月迷离,子规声咽,一片凄清景致,更增几多离愁。
陈亮乃南宋气节之士,其创作绝少儿女情长。
故有人认为此作寄托了恢复之志。
起首用“闹”字烘托花的精神情态,同时总揽春的景象,与宋祁《玉楼春》“红杏枝头春意闹”句相比,毫不逊色,加上东风软(和煦),更烘托出春光明媚,春色宜人。
翠陌,翠绿的田野;平莎茸嫩,平铺的嫩草,用茸嫩形容初春的草,贴切恰当;垂杨金浅,浅黄色的垂柳。
迟日催花,春日渐长,催动百花竞放;淡云阁雨,云层淡薄,促使微雨暂收;轻寒轻暖,不寒不暖,气候最佳。
这些都是春归大地后带来的春景、春色。
荟萃如此多样的美好景色,本可引人入胜,使人目不暇接而留连忘返。
朱敦儒《水龙吟》原文、注释及评析

朱敦儒《水龙吟》原文、注释及评析原文:水龙吟宋朱敦儒放船千里凌波去。
略为吴山留顾 [1] 。
云屯水府,涛随神女 [2] ,九江东注[3] 。
北客翩然 [4] ,壮心偏感,年华将暮。
念伊嵩旧隐 [5] ,巢由故友[6] ,南柯梦 [7] 、遽如许。
回首妖氛未扫[8] ,问人间、英雄何处?奇谋报国,可怜无用,尘昏白羽[9] 。
铁锁横江,锦帆冲浪,孙郎良苦[10] 。
但愁敲桂棹 [11] ,悲吟《梁父》 [12] ,泪流如雨。
注释:[1]吴山:在杭州城中。
[2]神女:梁代文学家江淹有《水上神女赋》,谓江上丈夫“造南中,度炎州,经玉涧,越金流”,见“一丽女子,碧渚之崖,冶异绝俗,奇丽不常”。
[3]九江:长江至浔阳分为九派,故称九江。
[4]北客:作者洛阳人,因自称北客。
[5]伊嵩:伊阙和嵩山。
伊阙,在洛阳南,有龙门山与香山隔伊水对峙。
《水经注》:“两山相对,望之若阙。
”故名伊阙。
嵩山,在河南登封西北。
[6]巢由:指唐尧时隐士巢父与许由。
[7]南柯梦:唐李公佐《南柯太守传》载:淳于棼梦为槐安国南柯太守,入为驸马,备极荣耀。
醒来才知槐安国是庭前槐树下的蚁穴。
[8]妖氛:指侵略者猖獗的气焰。
[9]尘昏白羽:白羽扇积满了尘土。
此用诸葛亮葛巾羽扇,指麾三军,与司马懿对阵之典。
[10]“铁锁横江”三句:三国末年,晋军沿江东下攻吴。
吴主孙皓命以铁锁横截长江要害之处,以拒晋军。
晋军烧断铁锁,长驱直入,灭了吴国。
孙郎,孙皓。
良苦,谓孙皓用铁锁横江计,空费苦心。
[11]桂棹:船桨的美称。
[12]梁父:古乐府《梁父吟》。
《三国志·蜀书·诸葛亮传》:“亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》。
”译文:放舟于江面上,千里波涛,云水茫茫,经过吴山只是稍微的浏览了一下景色。
云层密密聚集在水府附近,江涛汹涌追随着巫山神女奔走。
众水汇成大江滔滔东注人海。
匆匆奔波向南的北方游子,满怀壮志却偏感报国到无门,随着年华流逝忽然觉得要走到垂暮之年。
汪元量《水龙吟 淮河舟中夜闻宫人琴声》原文、注释、译文及赏析

汪元量《水龙吟淮河舟中夜闻宫人琴声》原文、注释、译文及赏析【原文】《水龙吟淮河舟中夜闻宫人琴声》鼓鼙惊破霓裳,海棠亭北多风雨。
②歌阑酒罢,玉啼金泣,此行良苦。
③驼背模糊,马头匼匝,朝朝暮暮。
④自都门燕别,龙艘锦缆,空载得,春归去。
⑤目断东南半壁,怅长淮、已非吾土。
⑥受降城下,草如霜白,凄凉酸楚。
⑦粉阵红围,夜深人静,谁宾谁主?⑧对渔灯一点,羁愁一搦,谱琴中语。
⑨【注释】①恭帝德佑二年(1276),元军入临安,幼帝和后妃悉为俘虏。
汪元量等随帝妃被押解北上,途经淮河,作此词。
②“鼓鼙”句:语本白居易《长恨歌》:“渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
”这里指元兵南侵,临安城破。
汪元量《醉歌》:“鼙鼓喧天入古杭。
”鼙:军中一种小鼓,先击之以应大鼓,亦名“应鼓”。
海棠亭:即唐宫内的沉香亭。
《太真外传》:“上皇登沉香亭诏太真妃子,妃子时卯醉未醒,……上皇笑曰:‘岂是妃子醉,真海棠睡未足耳。
’”③阑:尽。
玉啼:指宫中美人落泪。
白居易《白氏六帖》:“魏甄后面白,泪双垂如玉箸。
” 金泣:用金铜仙人泣泪的典故。
良苦:很苦。
这三句写国破家亡后,被迫北上。
④驼背二句:化用杜甫《送蔡希曾都尉还陇右因寄高三十五书记》:“马头金匼匝,驼背锦模糊。
”设想以后在塞外将过的艰辛困苦的生活。
匼(ke,科)匝(za,扎):环绕。
⑤龙艘锦缆:用炀帝锦帆出游的故事。
见汪元量《六州歌头》注④。
借指宋帝妃乘坐的舟船。
⑥“目断”句:汪元量《湖州歌》:“夕阳一片寒鸦外,目断东西四百州。
” 非吾土:王粲《登楼赋》:“虽信美而非吾土兮。
”⑦“受降”二句:化用李益《夜上受降城闻笛》:“受降城外月如霜。
”汉、唐均有受降城,并非一地,多在西北边塞。
这里乃借用其意。
汪元量《湖州歌》:“受降城下草离离”。
⑧粉阵红围:舟中狭窄,宫女们拥挤围绕,无复等级区别。
汪元量《湖州歌》:“美人十二船中坐。
”⑨一搦(nuo,诺):一把。
李百药《少年行》:“一搦掌中腰”。
【译文】战鼓震天,惊破了霓裳羽衣曲。
古诗水龙吟·夜来风雨匆匆翻译赏析

古诗水龙吟·夜来风雨匆匆翻译赏析《水龙吟·夜来风雨匆匆》出自宋词三百首,其作者为宋朝文学家程垓。
其古诗全文如下:夜来风雨匆匆,故园定是花无几。
愁多怨极,等闲孤负,一年芳意。
柳困桃慵,杏青梅小,对人容易。
算好春长在,好花长见,原只是、人憔悴。
回首池南旧事,恨星星、不堪重记。
如今但有,看花老眼,伤时清泪。
不怕逢花瘦,只愁怕、老来风味。
待繁红乱处,留云借月,也须拚醉。
【前言】《水龙吟·夜来风雨匆匆》是南宋词人程垓所作,此词为惜春怀乡,嗟老伤时之作。
词的内容可用“看花老眼,伤时清泪”八字来概括,前者嗟叹年老,后者忧伤时事。
上片以伤春起头,一场夜雨,作者的思绪一下子就飞回故乡,可见其思乡之情深极。
下片则集中抒发伤叹年老迟暮的悲凉。
全词表现感时伤事而又嗟叹年老漂泊的感受,在南宋年间有典型意义。
【注释】孤负:徒然错过。
同“辜负”池南:池阳之南,指蜀地,即作者故园星星:比喻间杂的白发【翻译】一夜里风骤雨急,故园里的鲜花一定所剩无几。
我愁苦怨恨已极,就这样轻易地辜负了大好的春日,倦怠的桃花,懒洋洋的柳絮,杏子青又青,梅子小而绿,春光就这样随便地飞逝。
就算美好的春天年年重来,盛开的鲜花年年芬芳艳丽,只是人的心情已经憔悴。
可恨两鬓已经斑白,池南欢乐的旧事,更是不堪OrG回首重忆。
如今只有一双观花的老眼,感时伤世而常常流下清泪。
我如今并不怕花儿瘦损,只发愁自己的身心衰老困惫。
趁着这繁花烂漫时,我算豁了出去,留下彩云和月光相伴陪,尽情地喝个酩酊大醉。
【赏析】这首词的主要内容,可以拿其中的“看花老眼,伤时清泪”八个字来概括。
前者言其“嗟老”,后者言其“伤时(忧伤时世)”。
由于作者的生平不详,所以先有必要根据其《书舟词》中的若干材料对上述两点作些参证。
先说“嗟老”。
作者祖籍四川眉山。
据《全宋词》的排列次序,他的生活年代约在辛弃疾同时(排在辛后)。
过去有人认为他是苏轼的中表兄弟者其实是不确切的。
从其词看,他曾流放到江浙一带。
苏轼的作品《水龙吟》翻译以及赏析

苏轼的作品《水龙吟》翻译以及赏析苏轼的作品《水龙吟》翻译以及赏析赏析是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。
以下是小编收集整理的苏轼的作品《水龙吟》翻译以及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。
水龙吟·次韵章质夫杨花词似花还似非花,也无人惜从教坠。
抛家傍路,思量却是,无情有思。
萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭。
梦随风万里,寻郎去处,又还被莺呼起。
不恨此花飞尽,恨西园,落红难缀。
晓来雨过,遗踪何在?一池萍碎。
春色三分,二分尘土,一分流水。
细看来,不是杨花,点点是离人泪。
译文杨花像花,又好像不是花,也没有人怜惜,任由它飘坠。
离开了树枝,飘荡在路旁,看起来是无情物,细想却荡漾着情思。
它被愁思萦绕,伤了百折柔肠,困顿朦胧的娇眼,刚要睁开又想闭。
正像那思妇梦中行万里,本想寻夫去处,却又被黄莺啼声惊唤起。
我不怨杨花落尽,只怨那西园,落花难重缀。
早晨一阵风雨,杨花踪迹何处寻?一池浮萍,全被雨打碎。
满园春色分三成,两成变尘土,一成随流水。
细细看,不是杨花,点点全是分离人的泪。
注释1. 这首词大约是宋哲宗元祐二年(公元1087年),苏轼在汴京任翰林学士时所作。
次韵:用原作之韵,并按照原作用韵次序进行创作,称为次韵。
章质夫:名楶,(jié),浦城(今福建蒲城县)人。
当时正任荆湖北路提点刑狱,经常和苏轼诗词酬唱。
次韵:依照别人的原韵而且依照其先后次序写诗或词。
2. 从教:任凭。
3. 无情有思:言杨花看似无情,却自有它的愁思。
韩愈《晚春》诗“杨花榆荚无才思,唯解漫天作雪飞。
”这里反用其意。
思:心绪,情思。
4. 萦:萦绕、牵念。
柔肠:柳枝细长柔软,故以柔肠为喻。
白居易《杨柳枝》:“人言柳叶似愁眉,更有愁肠如柳枝。
”5. 困酣:困倦之极。
娇眼:美人娇媚的眼睛,比喻柳叶。
古人诗赋中常称初生的柳叶为柳眼。
周邦彦《水龙吟-梨花》译文注释及考点分析

水龙吟·梨花周邦彦(宋代)素肌应怯余寒,艳阳占立青芜地。
樊川照日,灵关遮路,残红敛避。
传火楼台,妒花风雨,长门深闭。
亚帘栊半湿,一枝在手,偏勾引、黄昏泪。
别有风前月底。
布繁英、满园歌吹。
朱铅退尽,潘妃却酒,昭君乍起。
雪浪翻空,粉裳缟夜,不成春意。
恨玉容不见,琼英谩好,与何人比。
译文梨花亭亭玉立于艳阳普照的绿草地上,“樊川”、“灵关”,都是一片雪白梨花,残春落红,均收敛而去。
清明时节春寒细雨、风妒红花,寂寞黄昏,满院梨花不开门。
半湿的梨花树枝压窗门上,闲折一枝,偏勾引出多少黄昏泪。
更有那当年明皇梨园的风流韵事。
想当年梨园里梨花香雪,丝竹管弦,何等兴会!胭脂和铅粉全无,潘妃辞酒,昭君之惊!“雪浪翻空,粉裳缟夜”的李花也不足以比梨花,不成春意。
只恨玉容不见,梨花再好,又和何人比。
注释水龙吟:词牌名。
又名“龙吟曲”“庄椿岁”“小楼连苑”。
《清真集》入“越调”。
各家格式出入颇多。
一百二字,前后片各四仄韵。
又第九句第一字并是领格,宜用去声。
结句宜用上一、下三句法,较二、二句式收得有力。
素肌:白色的肌肤,比喻洁白素雅的梨花。
余寒:剩余的春寒,梨花开在晚春时节。
青芜地:杂草丛生的地方。
樊川:汉武帝时代的长安有一所名为“樊川”的梨园。
照日:“日照”的倒装,以与“遮路”作对。
敛:解作“收”。
传火:指清明日。
清明节前二日为寒食,不举火,唐俗清明日皇帝取榆柳之火以赐近臣。
楼台:代指近臣家。
妒花:语出杜甫《风雨看舟前落花,戏为新句》:“春寒细雨出疏篱,风妒红花却倒吹。
”长门深闭:用汉武帝陈皇后事,兼取刘方平《春怨》诗意:“寂寞黄昏春欲晚,梨花满院不开门。
”亚:作“压”解,动词,省略主语梨花。
帘栊(lóng):指居室的户帘及窗牖。
繁英:繁盛的花。
歌吹:歌声和乐声。
朱铅退尽:谓胭脂铅粉。
潘妃却酒:潘妃是南朝齐东昏侯之妃,小字玉儿,有姿色,性淫侈。
却酒:指推辞不饮酒。
饮则脸红,却则脸白,以喻梨花。
昭君:王昭君,汉南郡秭归(今属湖北)人,名嫱,字昭君。
苏轼《水龙吟》翻译赏析

苏轼《水龙吟》翻译赏析苏轼《水龙吟》翻译赏析赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。
下面是小编帮大家整理的苏轼《水龙吟》翻译赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
春色三分,二分尘土,一分流水。
[译文] 三分春色姿容,二分化作尘土,一分坠入流水无踪影。
[出自] 苏轼《水龙吟》《水龙吟·次韵章质夫杨花词》苏轼似花还似非花,也无人惜从教坠。
抛家傍路,思量却是,无情有思。
萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭。
梦随风万里,寻郎去处,又还被、莺呼起。
不恨此花飞尽,恨西园、落红难缀。
晓来雨过,遗踪何在?一池萍碎。
春色三分,二分尘土,一分流水。
细看来不是杨花,点点是、离人泪。
注释:这首词大约是宋神宗元佑四年(公元1081年)春,苏轼谪居黄州时所作。
次韵:用原作之韵,并按照原作用韵次序进行创作,称为次韵。
章质夫:名楶,浦城(今福建蒲城县)人。
当时正任荆湖北路提点刑狱,经常和苏轼诗词酬唱。
他的《水龙吟·咏杨花》原文如下:“燕忙莺懒芳残,正堤上柳花飘坠。
轻飞乱舞,点画青林,全无才思。
闲趁游丝,静临深院,日长门闭。
傍珠帘散漫,垂垂欲下,依前被、风扶起。
兰帐玉人睡觉,怪春衣、雪沾琼缀。
绣床渐满,香毬无数,才圆却碎。
时见蜂儿,仰粘轻粉,鱼吞池水。
望章台路杳,金鞍游荡,有盈盈泪。
”水龙吟:调名。
首见于柳永咏梅之作。
又名《龙吟曲》、《庄椿岁》、《小楼连苑》、《鼓笛慢》、《海天阔处》、《丰年瑞》等。
次韵:依照别人的原韵和诗或词。
章质夫:名栥(jié),字质夫,福建蒲城人,历仕哲宗、徽宗两朝,为苏轼好友,其咏杨花词《水龙吟》是传诵一时的名作。
从教坠:任(杨花)坠落。
“思量”两句:指杨花看似无情,实际却自有其愁思。
无情有思:言杨花看似无情,却自有它的愁思。
章栥《水龙吟》名文翻译赏析

章栥《水龙吟》名文翻译赏析《水龙吟》章栥燕忙莺懒芳残,正堤上柳花飘坠。
轻飞乱舞,点画青林,全无才思。
闲趁游丝,静临深院,日长门闭。
傍珠帘散漫,垂垂欲下,依前被风扶起。
兰帐玉人睡觉,怪春衣雪沾琼缀,绣床渐满,香球无数,才圆却碎。
时见蜂儿,仰粘轻粉,鱼吞池水。
望章台路杳,金鞍游荡,有盈盈泪。
注释:兰帐:女子罗帐之美称。
雪沾琼缀:落满了柳絮。
雪沾:似雪之柳絮。
章台路杳:汉代长安有章台街。
后人常以“章台”为歌伎聚居所。
这三句是说,闺中人看不见丈夫游荡的章台路,独居寂寞,只有暗自流泪。
译文:燕子忙碌着营巢,黄莺唱得懒倦不堪,百花纷纷凋谢。
正值岸上柳絮如蒙蒙白雪四处飘扬。
轻轻飘移杂乱地飞舞,只知道一朵朵一团团点缀于绿*的树林,仿佛缺少才情智慧一般。
它们悠闲地从游丝上爬了下来,静静地飘飞在深深的庭院中,试图闯入深闺,却不料春日迟迟重门紧关。
忽又纷散地飘飞在珠帘前,正要钻到帘子下面,却又被一阵微风扶起重又飘飞帘上。
华丽的帷帐中美人刚刚睡醒,奇怪的是春衣上为何如雪沾琼缀一般。
绣床上渐渐落满无数个散发着香气的圆球,刚刚变圆忽然变圆忽然又碎成一块块小团。
院外飞舞的蜂儿仰面追逐着轻飘的柳絮。
池水中的鱼儿扑打着飞絮潜入水*。
暮春时节思妇望着远处的歌楼妓院,思念着丈夫跨着金鞍四处飘荡,盈盈泪水不禁潸然而下,沾满衣衫。
“傍珠帘散漫,垂垂欲下,依前被、风扶起”见宋·章质夫《水龙吟》。
大意是:杨花漫天飞舞,散落在珠帘旁,飘飘欲下,又依旧被风儿吹起。
这几句写得很细腻,可谓曲尽妙处,使人们看到洁净的杨花在暮春漫天飞舞的情景,尤其是“扶”字,将杨花轻盈无力,随风而起的情状写活了。
杨花在“静临深院,日长门闭”后的轻飞之态,写得非常灵动,被誉为“曲尽杨花妙处”。
魏庆之《诗人玉屑》认为这几句词“东坡所和虽高,恐未能及”,可见其功力之深。
可用以描绘杨花。
赏析:章栥字质夫,北宋浦城(属福建)人。
英宗治平四年进士,哲宗朝历任集贤殿修撰,知渭州。
古诗水龙吟·淮河舟中夜闻宫人琴声翻译赏析

古诗水龙吟·淮河舟中夜闻宫人琴声翻译赏析《水龙吟·淮河舟中夜闻宫人琴声》作者为宋朝诗人汪元量。
其古诗全文如下:鼓鞞惊破霓裳,海棠亭北多风雨。
歌阑酒罢,玉啼金泣,此行良苦。
驼背模糊,马头匼匝,朝朝暮暮。
自都门燕别,龙艘锦缆,空载得,春归去。
目断东南半壁,怅长淮已非吾土。
受降城下,草如霜白,凄凉酸楚。
粉阵红围,夜深人静,谁宾谁主?对渔灯一点,羁愁一搦,谱琴中语。
【前言】《水龙吟·淮河舟中夜闻宫人琴声》是汪元量创作的一首关于国破家亡的伤感词。
宋末国变的山河之恸,词家创作甚多,但多托为咏物,字面隐晦表意模糊。
汪元量的这首词则不同,作者以亲历之事,细作陈述,更是有感而发,情真意切。
作者借宫女的琴弦,抒发了“亡国之苦,去国之戚”。
【注释】[1]宋德佑二年(1276)五月,作者《扬州》诗曰:“丝雨oRG绵云五月寒,淮壖遗老笑儒冠。
”[2]白居易《长恨歌》:“渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
”“鞞”,小鼓,先击之以应大鼓,亦名“应鼓”,见《初学记》卷十六。
鞞,同“鼙”。
[3]惠洪《冷斋夜话》引《太真外传》:“上皇登沉香亭诏太真妃子,妃子时卯醉未醒,命力士从侍儿扶掖而至。
妃子醉颜残妆,鬓乱钗横,不能再拜。
上皇笑曰:‘岂是妃子醉,真海棠睡未足耳。
’”“海棠亭”即指沉香亭。
李白《清平调》:“沉香亭北倚阑干。
”[4]《白氏六帖》卷十九:“魏甄后面白,泪双垂如玉箸。
”李白《代赠远》:“啼流玉箸尽,坐恨金闺切。
”韩愈、孟郊《城南联句》:“宝唾拾未尽,玉啼堕犹。
”(音撑,庚韵。
)[5]李贺《金铜仙人辞汉歌序》:“仙人临载,乃潸然泣下。
”金人滴泪,故曰“金泣”。
与上“玉啼”,并指宋嫔御宫人等,非泛语也。
[6]三句指宋宫人随元军北去。
杜甫《送蔡希曾还陇右》:“马头金匼匝,驼背锦模糊。
”钱《笺》:“匼匝,周绕貌。
”这里写蒙古军容之盛,承上“此行良苦”来,言以后将过这样的生活,其实那时是乘船北去的,如本篇题与下文所记。
水龙吟夜闻海涛声--翻译和注释

水龙吟·夜闻海涛声张惠言〔清代〕梦魂快趁天风,琅然飞上三山顶。
何人唤起,鱼龙叫破,一泓杯影?玉府清虚,琼楼寂历,高寒谁省?倩浮槎万里,寻侬归路,波声壮,侵山枕。
便有成连佳趣,理瑶丝、写他清冷。
夜长无奈,愁深梦浅,不堪重听。
料得明朝,山头应见,雪昏云醒。
待扶桑净洗,冲融立马,看风帆稳!翻译:梦中,魂魄趁着迅疾的风在清朗的风声中飞到三神山的山顶上。
这时,是谁把鱼龙从梦中叫起,以致打破了一汪杯水的平静?天上仙府清冷空虚,仙宫寂静冷清,谁知高在九天的寒冷?只好借助天槎代步万里来寻找回去的路,归来后只闻浩大的涛声萦绕在枕边。
恰好有成连那样高雅的情趣,于是整理琴弦,弹奏涛声的清越。
无奈的是夜太长、愁太浓而梦太浅,承受不了再次听到涛声。
估计明天应该能在山头看到昏沉的乌云笼罩着大地而将要下雪的景象。
等太阳把乌云驱散后,便从容地立马,看乘风而行的船稳定向前。
注释:水龙吟:词牌名,又名“龙吟曲”、“庄椿岁”、“小楼连苑”,双调,一百零二字,上下片各四仄韵。
天风:即风。
蔡邕《饮马长城窟行》:“桔桑知天风,海水知天寒。
”琅然:声音清朗的样子。
三山:古代神话传说中的方丈、蓬莱、瀛洲三神山,传说在海上。
鱼龙:鱼和龙,泛指鳞介水族。
一泓杯影:大海不过如同倾泻在杯中的一汪水。
李贺《梦天》:“遥望齐州九点烟,一泓海水杯中泻。
”泓,水深的样子。
玉府:这里指神仙府。
琼楼:天上仙宫。
寂历:寂静、冷清。
高寒谁省:语本苏轼《水调歌头·明月几时有》:“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
”倩:借助。
浮槎:即天槎,古代神话中指可在天地间往来的木筏。
张华《博物志·卷十》:“旧说云天河与海通,近世有人居海渚者,年年八月有浮槎去来,不失期。
”侬:我。
山枕:即枕头。
古人枕头多用木、瓷制做,中凹,两端突起,其形如山,故称。
成连:春秋时代的著名琴师。
传说伯牙从成连学琴,成连带伯牙至东海蓬莱山,使伯牙闻海水激荡、林鸟悲鸣,最终令伯牙琴艺大进,成为天下妙手。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
水龙吟·夜来风雨匆匆|程垓|注释|翻译|赏
析|讲解
【作品简介】
《水龙吟;夜来风雨匆匆》由程垓创作,被选入《宋词三百首》。
这首词抒写游子对故园的哀思。
因“夜来风雨”而触发对“故园”落花无数的哀思与怀念,极其自然。
春归而“柳困桃慵”,夏初见“杏青梅小”景色如往年而人已非昨日之人。
接下来追忆昔日故园旧事,又有三层涵意:一是时间将记忆洗淡;二是伤感记忆也变得模糊;三是痛苦伤感,唯愿往事模糊。
“如今”三句无限哀痛,“不怕”三句更其颓伤。
“待繁红”三句痛说自己直面现实的信念,老大而不束手坐待死神,这是透彻的人生感悟。
此词选择全新视角,用老形式表现新内容,独具一格。
更多宋词赏析文章敬请关注的《宋词三百首》专栏。
【原文】
《水龙吟;夜来风雨匆匆》
作者:程垓
夜来风雨匆匆,故园定是花无几。
愁多愁极,等闲孤负,一年芳意。
柳困桃慵,杏青梅小,对人容易。
算好春长在,好花长见,元只
是、人憔悴。
回首池南旧事,恨星星、不堪重记。
如今但有,看花老眼,伤时清泪。
不怕逢花瘦,只愁怕、老来风味。
待繁红乱处,留云借月,也须拚醉。
【注释】①等闲:随便,随意。
②容易:指时光匆匆。
③池南:池阳之南,指蜀地。
苏轼《和王安石题西太一》诗:“从此归耕剑外,何人送我池南。
”此处系泛指故园某地。
④星星:比喻白发。
鬓发花白貌。
左思《白发赋》:“星星白发,生于鬓垂。
”
⑤留云借月:朱敦儒《鹧鸪天》:“我是清都山水郎,天教懒慢带疏狂。
曾批给露支风敕,累奉留云借月章。
”此处意谓留住大好光景。
【译文】
一夜风雨来势匆匆,故园里的鲜花落得所在无几。
我愁苦满腹,就这样无心体会这大好的春日。
倦慵的桃花,茫茫的柳絮,杏子青,梅子小,春光就这样随便地飞逝。
就算美好的春天长在,盛开的鲜花青春也长在,但是人的心情已经转变不同往年。
可恨两鬓已经斑白,人已老,欢乐的旧事,不敢回首重忆。
如今只有一双观花的老眼,常常伤感人世而为春秋流下清泪。
我如今并不怕花儿谢去,只发愁自己的衰老。
趁着这美丽春日时,我要留下云和月相伴陪,尽情大醉。
【赏析】
这首词的主要内容,可以拿其中的“看花老眼,伤时清泪”八个字来概括。
前者言其“嗟老”,后者言其“伤时(忧伤时世)”。
由于作者的生平不详,所以先有必要根据其《书舟词》中的若干材料对上述两点作些参证。
先说“嗟老”。
作者祖籍四川眉山。
据《全宋词》的排列次序,他的生活年代约在辛弃疾同时(排在辛后)。
过去有人认为他是苏轼的中表兄弟者其实是不确切的。
从其词看,他曾流放到江浙一带。
特别有两首词是客居临安(今浙江杭州)时所作,如《满庭芳;轻觅莼鲈》。
谁知道、吴侬未识,蜀客已情孤“;又如《凤栖梧》(客临安作)云:”断雁西边家万里,料得秋来,笑我归无计“,可知他曾长期飘泊他乡。
而随着年岁渐老,他的”嗟老“之感就越因其离乡背井而日益浓烈,故其《孤雁儿》即云:”如今客里伤怀抱,忍双鬓、随花老?“这后面三句所表达的感情,正和这里要讲的《水龙吟》一词完全合拍,是为其”嗟老“而又”怀乡“的思想情绪。
再说“伤时”。
作者既为辛弃疾同时人,恐怕其心理上也曾经受过完颜亮南犯(1161年)和张浚北伐失败(1163年前后)这两场战争的沉重打击。
所以其词里也生发过一些“伤时”之语。
其如《凤栖梧》云:“蜀客望乡归不去,当时不合催南渡。
忧国丹心曾独许。
纵吐长虹,不奈斜阳暮。
”这种忧国的伤感和《水龙吟》中的“伤时”恐怕也有联系。
明乎上面两点,再来读这首《水龙吟》词,思想脉络就比较清楚了。
它以“伤春”起兴,抒发了思念家乡和自伤迟暮之感,并隐隐夹
寓了他忧时伤乱(这点比较隐晦)的情绪。
词以“夜来风雨匆匆”起句,很使人联想到辛弃疾的名句“更能消几番风雨,匆匆春又归去”(《摸鱼儿》),所以接下便言“故园定是花无几”,思绪一下子飞到了千里之外的故园去。
作者过去曾在眉山老家筑有园圃池阁(其《鹧鸪天》词云:“新画阁,小书舟”,《望江南》自注:“家有拟舫名书舟”),现今在异乡而值春暮,却感伤起故园的花朵来,其思乡之情可谓极深极浓。
但故园之花如何,自不可睹,而眼前之花凋谢却是事实。
所以不禁对花而叹息:“愁多怨极,等闲孤负,一年芳意。
”杨万里《伤春》诗云:“准拟今春乐事浓,依然枉却一东风。
年年不带看花眼,不是愁中即病中。
这里亦同杨诗之意,谓正因自己本身愁怨难清,所以无心赏花,故而白白辜负了一年的春意;若反过来说,则“柳困花慵,杏青梅小”,转眼春天即将过去,它对人似也太觉草草(“对人容易”)矣。
而其实,“好春”本“长在”,“好花”本“长见”,之所以会产生上述人、花两相辜负的情况,归根到底,“元只是、人憔悴!”因而上片自“伤春”写起,至此就点出了“嗟老”(憔悴)的主题。
过片又提故园往事:“回首池南旧事”。
池南,或许是指他的“书舟”书屋所在地。
他在“书舟”书屋的“旧事”如何,这里没有明说。
但他在另外一些词中,曾经隐隐约约提到。
如:“葺屋为舟,身便是、烟波钓客”(《满江红》),“故园梅花正开时,记得清尊频倒”(《孤雁儿》),可以推断,它是比较舒适和值得留恋,值得回忆的。
但如今,“恨星星、不堪重记”。
发已星星变白,而人又在异乡客地,故而更
加不堪回首往事。
以下则直陈其现实的苦恼:“如今但有,看花老眼,伤时清泪。
”“老”与“伤时”,均于此几句中挑明。
作者所深怀着的家国身世的感触,便借着惜花、伤春的意绪,尽情表出。
然而词人并不就此结束词情,这是因为,他还欲求“解脱”,因此他在重复叙述了“不怕逢花瘦,只愁怕、老来风味”的“嗟老”之感后,接着又言:“待繁红乱处,留云借月,也须拚醉。
”“留云借月”,用的是朱敦儒《鹧鸪天》成句(“曾批给雨支风券,累奏留云借月章”)。
连贯起来讲,意谓:乘着繁花乱开、尚未谢尽之时,让我“留云借月”(尽量地珍惜、延长美好的时光)、拚命地去饮酒寻欢吧!这末几句的意思有些类似于杜甫的“且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇”(《曲江》),表达了一种且当及时行乐的消极心理。
总之,程垓这首词,通过委婉哀怨的笔触,曲折尽致、反反复复地抒写了自己郁积重重的“嗟老”与“伤时”之情,读后确有“凄婉绵丽”(冯煦《宋六十一家词选例言》评语)之感。
以前不少人作的“伤春”词中,大多仅写才子佳人的春恨闺怨,而他的这首词中,却寄寓了有关家国身世(后者为主)的思想情绪,因而显得立意深远。
【点评】
本词写作者思念故园、嗟叹尽暮的深情。
可以用其中“看花老眼,伤时清泪”八个字来概括。
前者言其“嗟老”,后者言其“伤时(忧伤时世)”。
这不仅仅是因为作者长年客居他乡年近迟暮之故,其
中还暗寓着忧时叹世成分。
上片故园之思写到怨春之情,下片由追忆往事烈军属到伤老之感。
全词表现感时伤事而又嗟叹年老漂泊的感受,在南宋年间有典型意义。
算好春长在,好花长见,原只是、人憔悴。
“算好春”三句写词人静心思量,辞意反转一步,从长远来看,好春年年有,好花年年见,正不必为一时的花落匆匆而怨其轻率。
责备花之轻率,细思量根本原因乃在“人憔悴”,人之衰老,生命有限,无法欣赏长在之好春,长见之好花,故总觉花开花落之匆匆,徒然责怨花儿辜负了人!这种伤春自省,颇有哲理意蕴,暗逗下片嗟伤时之旨。
吴曾在《能改斋漫录》中云:“眉山程正伯,号虚舟,与锦江某妓眷恋甚殊,别时作《酷相思》。
”旧事或许指此。
“恨星星”以下铺写如今伤老伤孤的意绪。
尾句故作旷达,骨子里是无可奈何的深愁。
抒情深沉委婉,内涵极为丰厚,有很强的人情味。
【作者介绍】
程垓,字正伯,眉山(今属四川)人。
苏轼中表程之才(字正辅)之孙。
淳熙十三年(1186)游临安,陆游为其所藏山谷帖作跋,未几归蜀。
撰有帝王君臣论及时务利害策五十篇。
绍熙三年(1192),已五十许,杨万里荐以应贤良方正科。
绍熙五年(1194)乡人王称序其词,谓“程正伯以诗词名,乡之人所知也。
余顷岁游都下,数见朝士,往往亦称道正伯佳句”。
冯煦《蒿庵论词》:“程正伯凄婉绵丽,与草窗所录《绝妙好词》家法相近。
”有《书舟词》(一作《书舟雅词》)一卷。
更多唐诗宋词赏析敬请关注()的。