湖北省第17届翻译大赛笔译试题及答案

合集下载

英汉笔译期末考试题及答案

英汉笔译期末考试题及答案

英汉笔译期末考试题及答案一、词汇翻译(每题1分,共10分)1. 请将下列英语单词翻译成中文:- Innovation- Sustainability- Infrastructure- Collaboration- Resilience2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续性- 基础设施- 合作- 弹性二、句子翻译(每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has transformed our daily lives.2. 随着经济全球化的深入发展,国际交流日益频繁。

3. 环境保护已成为全球关注的焦点。

4. 他致力于推动教育改革,提高教育质量。

5. 这个项目的成功依赖于团队成员的共同努力。

三、段落翻译(每题5分,共30分)1. 翻译以下英文段落到中文:"The concept of a smart city is becoming increasingly popular. It involves the use of information and communicationtechnologies to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs, resource consumption and enhance sustainability."2. 翻译以下中文段落到英文:"随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。

它极大地方便了人们的生活,同时也为企业提供了新的商业模式和市场机会。

"四、短文翻译(每题10分,共40分)1. 翻译以下英文短文到中文:"In recent years, the rise of social media has had a profound impact on society. It has changed the way we communicate, share information, and interact with each other. The accessibility and immediacy of social media platforms have made it easier for people to stay connected, regardless of their physical location."2. 翻译以下中文短文到英文:"随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。

CATTI 2017笔译综合实务考题和参考译文word文本

CATTI 2017笔译综合实务考题和参考译文word文本

英译中It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.区区电子邮件里的一个单词,导致一家跨国公司遭受巨大经济损失。

The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.这封电子邮件是由一位英语母语人士用英语所写,而邮件接收人则是一位以英语为第二语言的同事。

该同事收到邮件后,发现该单词在字典里有两个截然相反的意思,他拿捏不准,并最终选择了那个错误的意思。

Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,”says Chia Suan Chong, aUK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable.“Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”数月过去,该跨国公司的高管开始调查这个项目失败并损失几十万美元的原因。

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(非英语专业笔译组初赛)

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(非英语专业笔译组初赛)

湖北省第十七届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题及部分答案选出你所认为的最佳译文。

共50题,每题2分,总分为100分01)We have the eagle shits!(A)我们比赛获胜了!(B)我们发工资了!(C)我们不干了!(D)我们完蛋了!02)The comedian got the bird.(A)那个小丑并没有吃亏。

(B)那个喜剧演员让人喝了倒彩。

(C)那个小丑让人捧腹大笑。

(D)那个喜剧演员抓住了一只鸟。

03)He is a jack-leg lawyer.(A)他是个很有名望的律师。

(B)他是个正直的律师。

(C)他是个不称职的律师。

(D)他是个身患疾病的律师。

04)She stepped off the carpet last week.(A)她上周结婚了。

(B)她上周离婚了。

(C)她上周被人拒绝了。

(D)她上周拒绝参加婚礼。

05)The young man had a fling at swimming.(A)那个小伙子尝试学游泳。

(B)那个小伙子害怕游泳。

(C)那个小伙子对游泳不感兴趣。

(D)那个小伙子喜欢游泳。

06)Mike bought the farm in the World War II(A)迈克在二战中发了大财。

(B)迈克在二战中购买农场。

(C)迈克在二战中阵亡。

(D)迈克在二战中过得很安逸。

07)He was called to the bar at 21.(A)他21岁就被关进了牢房。

(B)他21岁就取得了律师资格。

(C)他21岁就取得了调酒师资格。

(D)他21岁就取得了医生资格。

08)I am as old again as you.(A)我现在长大了,和你一样。

(B)还没有你那么老。

(C)我又和你一样老了。

(D)我的年纪比你大一倍。

09)He is a fair-haired boy of the boss.(A)他常受到老板的使唤。

(B)他是老板的大红人。

第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)中文原文及参考译文和解析

第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)中文原文及参考译文和解析

老来乐Delights in Growing Old六十整岁望七十岁如攀高山。

不料七十岁居然过了。

又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。

岂知八十岁又过了。

老汉今年八十二矣。

这是照传统算法,务虚不务实。

现在不是提倡尊重传统吗 ?At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?老年多半能悟道。

孔子说 “天下有道”。

老子说 “道可道”。

《圣经》说“太初有道”。

佛教说“邪魔外道”。

我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理 : 老年是广阔天地,是可以大有作为的。

An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by the Buddhists. As I am growing old, I can't help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。

[实用参考]湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).doc

[实用参考]湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).doc

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。

加试题满分10分。

如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。

共80分。

01)Thehousecosthimanarmandaleg.(A)这套房子花了他很多钱。

(B)这套房子让他赚了不少钱。

(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

02)TomwasgiventheaRe.(A)汤姆得到一把斧头。

(B)汤姆获得赏识。

(C)汤姆被解雇了。

(D)汤姆挨了狠揍。

03)Weliveoutofcans.(A)只要活着就总有可能。

(B)我们从不吃罐头食品。

(C)我们靠罐头食品过活。

(D)我们生活毫无希望。

04)Hewenttobedwiththechickens.(A)他睡得很迟。

(B)他的作息时间和鸡一样。

(C)他和小鸡一起睡觉。

(D)他很早上床睡觉。

05)It'stimetoputonthefeedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)PleasegivemeabottleofAdam'sale. (A)请给我一瓶水。

(B)请给我一瓶墨水。

(C)请给我一杯茶。

(D)请给我一瓶酒。

07)It'sRourbabR,notmine.(A)那是你的任务,不是我的。

(B)那是你的责任,而不是我的。

(C)那是你的作品,可别说是我。

(D)那是你的最爱,我可没有份。

08)Herre-electionisinthebag.(A)她正为改选四处拉票。

(B)她在改选中败下阵来。

(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。

(D)她在改选中已稳操胜券。

09)Heisaballoffire.(A)他极富感染力。

(B)他精神萎靡。

(C)他精力充沛。

(D)他乐于助人。

10)ThestorRhappenedbeforetheFlood. (A)故事在洪水之前就已经发生。

湖北省翻译大赛答案

湖北省翻译大赛答案

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I. Choose the one best translation of the Chinese phrases:(每题2分,计20分)(1)弱肉强食原指动物中弱者被强者吞食。

比喻弱者被强者欺凌,弱国被强国侵略。

B. the weak are the prey of the strong(2)如鸟兽散形容溃逃的样子。

A. flee helter skelter(3)深文周纳歪曲或苛刻地援引法律条文,想尽办法陷人以罪。

D. convict sb by deliberately misinterpreting the law(4)首鼠两端歪曲或苛刻地援引法律条文,想尽办法陷人以罪。

D.shilly-shally(5)师直为壮A. an army fighting for a just cause has high morale(6)文不加点指写文章迅速,不加涂改就写成。

形容文思敏捷。

B. have a facile pen(7)殊深轸念非常悲痛地怀念C. express deep solicitude for(8)余勇可贾尚有未用尽的勇力可以使出来。

B. with strength yet to spare(9)纵横捭阖以辞令测探、打动别人,在政治和外交上运用联合或分化的手段为“纵横捭阖”。

C. maneuver among various political groupings(10)责有莜归Responsibility to have YouD. responsibility rests where it belongsII. Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

She is a strong woman, in the physical, the spirit is so, every day I learn from spiritual food from her body.12.他相识不久就想动手动脚。

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(英语专业笔译组初赛)

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(英语专业笔译组初赛)

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(英语专业笔译组初赛)发布时间:2010-12-2 9:26:50 浏览量:2正题满分100分,加试题10分。

如果正题得分达到85分,加试题有效。

一、选出最佳译文,每题一分,共80分。

01)The house cost him an arm and a leg.(A) 这套房子花了他很多钱。

(B) 这套房子让他赚了不少钱。

(C) 这套房子差点让他丧命。

(D) 这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

以下试题部分选项省略,只保留正确选项。

02)Tom was given the axe. 汤姆被解雇了。

1-5 ACCDC03)We live out of cans. 我们靠罐头食品过活。

04)He went to bed with the chickens. 他很早上床睡觉。

05)It’s time to put on the feedbag. 吃饭时间到啦。

06)Please give me a bottle of Adam’s ale. 请给我一瓶水。

07)It’s your baby, not mine. 那是你的任务,不是我的。

08)Her re-election is in the bag. 她在改选中已稳操胜券。

09)He is a ball of fire. 他精力充沛。

10)The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。

11)I don’t know the ABC of computers. 我对电脑一窍不通。

12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。

13)Don’t pass the baby to me. 不要把责任推卸给我。

14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。

15)Mary is an apple polisher. 玛丽是个马屁精。

湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)

湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)

湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)第一篇:湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I.Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1)弱肉强食A.the weak is the meat of the strongB.the weak are the prey of the strongC.the jungle principalD.the weak is the mercy of the strong(2)如鸟兽散A.flee helter skelterB.as if birds and beasts disappearingC.flying away as birdsD.running away as animals(3)深文周纳A.well versed in literature and artB.try to help innocent people out of troubleC.to enjoy great learning and popularityD.convict sb by deliberately misinterpreting the law(4)首鼠两端A.take both for grantedB.catch the first mouse coming alongC.there being two sides to everything D.shilly-shally(5)师直为壮A.an army fighting for a just cause has high moraleB.an honest teacher is always eloquent in speechC.a great master is always speak out his mindD.strong physique is associated with moral life(6)文不加点A.article with no definite argumentB.have a facile penC.without the use of any punctuationD.plain style without and flourish(7)殊深轸念 A.fall a prey toB.be sympathetic aboutC.express deep solicitude forD.become bosom friends(8)余勇可贾A.valor to encourage othersB.with strength yet to spareC.energy left over for future useD.great deeds for praise(9)纵横捭阖A.criss-crossing the vast countryB.a wide stretch of beautiful fieldC.maneuver among various political groupingsD.search up and down for a bosom friend(10)责有莜归A.duty is well placedB.obligation should be observedC.blame goes to its destinyD.responsibility rests where it belongsII.Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

英语笔译初级试题库及答案

英语笔译初级试题库及答案

英语笔译初级试题库及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

2. 他不仅是一位优秀的教师,还是一位受人尊敬的学者。

3. 请把窗户关上,外面风很大。

4. 这个项目的成功在很大程度上取决于团队的合作。

5. 她的微笑掩盖了她内心的焦虑。

答案:1. With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. He is not only an excellent teacher but also a respected scholar.3. Please close the window, as it's very windy outside.4. The success of this project largely depends on the team's cooperation.5. Her smile masked her inner anxiety.二、段落翻译(英译汉,每题5分,共20分)1. In recent years, the popularity of cycling as a form of exercise has grown significantly. More and more people are choosing to cycle to work or for leisure, as it is a healthy and environmentally friendly option. Additionally, advancements in bicycle technology have made cycling more accessible and enjoyable.答案:1. 近年来,作为一种运动形式的自行车骑行越来越受欢迎。

高级翻译考试题目及答案

高级翻译考试题目及答案

高级翻译考试题目及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 一带一路- 人工智能- 可持续发展- 非物质文化遗产- 电子商务2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Artificial Intelligence- Sustainable Development- E-commerce- Non-material Cultural Heritage- Belt and Road Initiative二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 随着全球化的深入发展,各国之间的联系日益紧密。

2. 技术创新是推动经济增长的关键因素。

3. 保护环境是每个公民的责任。

4. 教育公平是社会进步的基石。

5. 人工智能正在改变我们的生活和工作方式。

三、段落翻译(每题10分,共50分)1. 近年来,随着互联网技术的快速发展,网络直播已经成为了一种新兴的娱乐形式。

它不仅丰富了人们的日常生活,还为许多年轻人提供了展示才华的舞台。

2. 气候变化是全球面临的重大挑战之一。

为了应对这一挑战,各国政府必须采取有效措施,减少温室气体排放,并推动可再生能源的发展。

3. 在全球化的背景下,跨文化交流变得越来越重要。

了解不同文化之间的差异和相似之处,可以帮助我们更好地理解彼此,促进国际合作。

四、答案一、词汇翻译1. 一带一路 - Belt and Road Initiative- 人工智能 - Artificial Intelligence- 可持续发展 - Sustainable Development- 非物质文化遗产 - Non-material Cultural Heritage- 电子商务 - E-commerce2. Artificial Intelligence - 人工智能- Sustainable Development - 可持续发展- E-commerce - 电子商务- Non-material Cultural Heritage - 非物质文化遗产- Belt and Road Initiative - 一带一路二、句子翻译1. With the deepening development of globalization, the connections between countries are becoming increasingly close.2. Technological innovation is a key factor in driving economic growth.3. Protecting the environment is the responsibility of every citizen.4. Educational equity is the cornerstone of social progress.5. Artificial Intelligence is changing the way we live and work.三、段落翻译1. In recent years, with the rapid development of Internet technology, online live streaming has become an emerging form of entertainment. It not only enriches people's daily lives but also provides a stage for many young people to showcase their talents.2. Climate change is one of the major challenges faced by the world. To address this challenge, governments around the world must take effective measures to reduce greenhouse gas emissions and promote the development of renewable energy.3. Against the backdrop of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important. Understanding the differences and similarities between different cultures can help us better understand each other and promote international cooperation.。

湖北省历年翻译大赛试题

湖北省历年翻译大赛试题

湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)程豫湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)I.英译汉一.句子翻译。

下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。

(每题2分)1.When it came to reading, they were as good as blind.A,来读书时,他们和瞎子一样好。

B,一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

C, 说到读书,他们可都是瞎子。

2.They did not reopen the Pando ra’s Box they had peeked into in 1972.A,他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。

B,他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。

C,他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。

3.The United Nations is no stronger than the collective will of the nations that support it.A,联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。

B,联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。

C,联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。

4.In some poverty-stricken areas now, not a few people are found failing to achieve food security.A,现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。

B,现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。

C,现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。

5.Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.A,晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。

英语笔译练习题及答案

英语笔译练习题及答案

英语笔译练习题及答案英语笔译练习题及答案全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。

目前只有英语,日语两个个语种,将来要扩展到其他语种。

下面是店铺整理的英译汉练习题,希望能帮到大家!英译汉练习【1】原文:It is with this view that a professional man ventures to take up one of those problems that the present offers,one that falls within the scope of his experience and upon which he was in the habit of reflecting during his frequent visits to the Exhibition. Around the time of the opening of the Industrial Exhibition, I had the idea of presenting in a series of articles a comparative survey of its contents and searched for a scheme to follow. There were three possibilities.参考答案:我怀有这种观点:一个专业人士冒险面对一个现实提交给他的问题,一个在他经验范围内的问题,并且基于这种经验,在他频繁出入博览会期间,他会作一种习惯的性思考。

在工业博览会开幕之际,我有一种想法,我想在一系列文章里,将博鉴会的展品作一番比较调查,而且我制定了一个可被遵循的计划。

这里有三种方法。

应大家要求分析下句子结构:It is with this view that(从句,应该不用多说了) a professional man ventures to take up one of those problems(这里是一个意群:一个专业人士冒险面对一个问题,一个什么样的问题呢?看后面) that the present offers(修饰problems,是现实提交给他的问题),one that falls within the scope of his experience(还是修饰problems,一个在他经验范围内的问题) and upon which(这后面的从句是修饰experience) he was in the habit of reflecting during his frequent visits to the Exhibition.(基于这种经验,在他频繁出入博览会期间,他会作一种习惯的性思考) Around the time of the opening of the Industrial Exhibition(这不用多说了:在工业博览会开幕之际), I had the idea(说他有了个想法,是什么想法呢?请看OF后面) of presenting in a series of articles(在一系列文章里表现,表现些什么呢?再看后面) a comparative survey of its(这个its指代Exhibition) contents(是说的“展览内容”,也就是“展品”吧,到这里,这“想法”总算解释完了) and searched for a scheme to follow(这个searched for是和had the idea并列的层次,是说他制定了一个可被遵循的计划). There were three possibilities. 下面解答两个疑问:1、jipinzhiyin同学提出的:“It is with this view that a professional man ventures to take up one of those problems 是个强调句式。

第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)中文原文及参考译文和解析

第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)中文原文及参考译文和解析

老来乐Delights in Growing Old六十整岁望七十岁如攀高山。

不料七十岁居然过了。

又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。

岂知八十岁又过了。

老汉今年八十二矣。

这是照传统算法,务虚不务实。

现在不是提倡尊重传统吗 ?At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?老年多半能悟道。

孔子说 “天下有道”。

老子说 “道可道”。

《圣经》说“太初有道”。

佛教说“邪魔外道”。

我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理 : 老年是广阔天地,是可以大有作为的。

An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by the Buddhists. As I am growing old, I can't help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。

2017年初级翻译考试笔译训练题及答案

2017年初级翻译考试笔译训练题及答案

2017年初级翻译考试笔译训练题及答案 试题⼀: 祖国和平统⼀,乃千秋功业。

台湾终必回归祖国,早⽇解决对各⽅有利。

台湾同胞可安居乐业,两岸各族⼈民可解⾻⾁分离之痛,在台诸前辈及⼤陆去台⼈员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。

当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。

岁⽉不居,来⽇苦短,夜长梦多,时不我与。

试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统⼀,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之⼤业。

【参考译⽂】 The peaceful reunification of our motherland is a great cause in the interest of future generations. As Taiwan is destined to return to the motherland, the early resolution of the issue is beneficial to both sides of the Taiwan Straits. The Taiwan compatriots will live and work in peace and contentment. People on both sides will no longer suffer from being separated from their own flesh and blood. The older generation in Taiwan and those from the mainland will have proper roles to play. All this will contribute to the stability of the Asia-Pacific region and world peace.As the international situation is changing unpredictably, opinions vary among both the authorities and the general public in Taiwan. The resolution of the issue cannot be allowed to be postponed as time presses and a long delay might lead to unfavorable results. To your own benefit, you should follow the trend of our times and assume historical responsibility to participate in the negotiations for the peaceful reunification of our motherland. Thus, the two parties will be able to make concerted efforts to achieve China’s rejuvenation through long-term co-existence and mutual supervision. 试题⼆: The biggest problem of the third industrial revolution is as easy to explain as it is difficult to solve. Technology is creating a global economy that is rapidly supplanting our old national economies. National governments cannot control this new economy, yet no one, least of all Americans, wants to create the form of global government that might be able to control it. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. The difficulties of containing the 1997 Asian economic meltdown are just the first of many such difficulties we can expect. National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business. Changes in global finance overwhelm all but the largest governments. Governments have lost much of their influence over the movement of information and capital. They cannot control who crosses their borders either physically or culturally. Conversely, the power of global businesses is growing with companies' ability to move to the most advantageous locations and play countries off against one another in bidding for attractive investment projects. 【参考译⽂】 要理解第三次⼯业⾰命中出现的最严峻的问题并⾮难事,可是要解决它却⼗分困难。

湖北省第十七届翻译大赛获奖名单

湖北省第十七届翻译大赛获奖名单

对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,力通根保1据过护生管高产线中工敷资艺设料高技试中术卷资0配不料置仅试技可卷术以要是解求指决,机吊对组顶电在层气进配设行置备继不进电规行保范空护高载高中与中资带资料负料试荷试卷下卷问高总题中体2资2配,料置而试时且卷,可调需保控要障试在各验最类;大管对限路设度习备内题进来到行确位调保。整机在使组管其高路在中敷正资设常料过工试程况卷中下安,与全要过,加度并强工且看作尽护下可1都关能可于地以管缩正路小常高故工中障作资高;料中对试资于卷料继连试电接卷保管破护口坏进处范行理围整高,核中或对资者定料对值试某,卷些审弯异核扁常与度高校固中对定资图盒料纸位试,置卷编.工保写况护复进层杂行防设自腐备动跨与处接装理地置,线高尤弯中其曲资要半料避径试免标卷错高调误等试高,方中要案资求,料技编试术写5、卷交重电保底要气护。设设装管备备置线4高、调动敷中电试作设资气高,技料课中并术3试、件资且中卷管中料拒包试路调试绝含验敷试卷动线方设技作槽案技术,、以术来管及避架系免等统不多启必项动要方方高式案中,;资为对料解整试决套卷高启突中动然语过停文程机电中。气高因课中此件资,中料电管试力壁卷高薄电中、气资接设料口备试不进卷严行保等调护问试装题工置,作调合并试理且技利进术用行,管过要线关求敷运电设行力技高保术中护。资装线料置缆试做敷卷到设技准原术确则指灵:导活在。。分对对线于于盒调差处试动,过保当程护不中装同高置电中高压资中回料资路试料交卷试叉技卷时术调,问试应题技采,术用作是金为指属调发隔试电板人机进员一行,变隔需压开要器处在组理事在;前发同掌生一握内线图部槽纸故内资障,料时强、,电设需回备要路制进须造行同厂外时家部切出电断具源习高高题中中电资资源料料,试试线卷卷缆试切敷验除设报从完告而毕与采,相用要关高进技中行术资检资料查料试和,卷检并主测且要处了保理解护。现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

CATTI 2017笔译综合实务考题和参考译文

CATTI 2017笔译综合实务考题和参考译文

英译中It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.区区电子邮件里的一个单词,导致一家跨国公司遭受巨大经济损失。

The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.这封电子邮件是由一位英语母语人士用英语所写,而邮件接收人则是一位以英语为第二语言的同事。

该同事收到邮件后,发现该单词在字典里有两个截然相反的意思,他拿捏不准,并最终选择了那个错误的意思。

Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,”says Chia Suan Chong, aUK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable.“Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”数月过去,该跨国公司的高管开始调查这个项目失败并损失几十万美元的原因。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题一、选出最佳译文01)The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。

(B)这套房子让他赚了不少钱。

(C)这套房子差点儿让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

02)Tom was given the axe.(A)汤姆得到一把斧头。

(B)汤姆获得赏识。

(C)汤姆被解雇了。

(D)汤姆挨了狠揍。

03)We live out of cans.(A)只要活着就总有可能。

(B)我们从不吃罐头食品。

(C)我们靠罐头食品过活。

(D)我们生活毫无希望。

04)He went to bed with the chickens.(A)他睡得很迟。

(B)他的作息时间和鸡一样。

(C)他和小鸡一起睡觉。

(D)他很早上床睡觉。

05)It's time to put on the feedbag.(A)上班时间到啦。

(B)吃药的时间到啦。

(C)吃饭的时间到啦。

(D)请给我一瓶水。

06)Please give me a bottle of Adam's ale.(A)请给我一瓶水。

(B)请给我一瓶墨水。

(C)请给我一杯茶。

(D)请给我一瓶酒。

07)It's your baby,not mine.(A)那是你的任务,不是我的。

(B)那是你的责任,而不是我的。

(C)那是你的作品,可别说是我。

(D)那是你的最爱,我可没有份。

08)Her re-election is in the bag.(A)她正为改选四处拉票。

(B)她在改选中败下阵来。

(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。

(D)她在改选中已稳操胜券。

09)He is a ball of fire.(A)他极富感染力。

(B)他精神萎靡。

(C)他精力充沛。

(D)他乐于助人。

10)The story happened before the Flood.(A)故事在洪水之前就已发生。

(B)故事发生在远古时代。

(C)故事发生的时候正好发洪水。

(D)事已至此,无法挽救。

11)I don't know the ABC of computers.(A)我对电脑很在行。

(B)我对电脑一窍不通。

(C)我看不懂电脑的英文说明。

(D)我不太了解电脑的复杂结构。

12)His parents are going bananas at him.(A)他爸妈快被他气疯了。

(B)他爸妈对他言听计从。

(C)他爸妈对他严加管教。

(D)他爸妈正给他买水果呢。

13)Don't pass the baby to me.(A)不要伤害我的孩子。

(B)不要把责任推卸给我。

(C)不要为难我了。

(D)别让我来给你收拾残局。

14)She employed a tender foot to help her.(A)他请了个干活快的人帮她。

(B)他请了个新手帮她。

(C)他请了个律师帮她。

(D)他请了个有经验的人帮她。

15)玛丽是个马屁精。

(A)Mary is a ladder holder.(B)Mary is an apple polisher.(C)Mary is a knowing card.(D)Mary is a baby-kisser.16)Don't make yourself in the shit.(A)你别惹事生非。

(B)你不要贪得无厌。

(C)不要自讨没趣。

(D)不要自认倒霉。

17)Mike is a lady killer.(A)麦克专门谋杀女性。

(B)麦克尤恋母情结。

(C)麦克不喜欢女人。

(D)麦克是个师奶杀手。

18)Ok,let's talk turkey.(A)好吧,让我们谈谈事后赔偿的问题。

(B)好吧,让我们开诚布公的谈谈。

(C)好吧,让我们谈谈怎样吃火鸡。

(D)好吧,让我们谈谈土耳其问题。

19)He led a dog's life.(A)他故偶这一世无忧的生活。

(B)他过着放荡的生活。

(C)他过着受人摆布的生活。

、(D)他过着穷困潦倒的生活。

20)This music in the film is easy on the ear.(A)电影里的音乐通俗易懂。

(B)电影里的音乐很难听。

(C)电影里的音乐很动听。

(D)电影里的音乐很古典。

21)We held a back-street meeting.(A)我们并未大肆渲染此事。

(B)我们举行会议的地点比较隐蔽。

(C)我们这次会议没有让外人参加。

(D)我们举行了一次秘密会议。

22)That boy never says uncle.(A)那个小孩从不叫叔叔,(B)那个小孩说话是从不提他舅舅。

(C)那个小孩的最特硬。

(D)那个小孩不爱和舅舅说话。

23)I will put my back into this program.(A)我将对这个项目全力以赴。

(B)我对这个项目很有信心。

(C)我不参与这个项目的研究。

(D)我对这个项目不抱希望。

24)Meg is the apple of her father's eye.(A)梅格将爸爸的眼睛比作苹果。

(B)梅格是她爸爸的掌上明珠。

(C)梅格吃的苹果和她爸爸的眼睛一般大小。

(D)梅格是她爸爸的亲生女儿25)This is an apple of love.(A)这个苹果用来示爱。

(B)这是一个西红柿。

(C)这是一个爱情果。

(D)这是一个火龙果。

26)The fat is in the fire.(A)事情搞定了。

(B)事情很难说。

(C)事情搞砸了。

(D)肥肉掉火里了。

27)She's a knowing card.(A)她是个精明鬼。

(B)她是个糊涂虫。

(C)她是个吝啬鬼。

(D)她打牌爱出老千。

28)Everyone has been under the gun.(A)每个人都被迫干活。

(B)每个人都顶着巨大的压力。

(C)每个人都打过仗。

(D)每个人都扛过枪。

29)He lived from hand to mouth.(A)他住的地方只能容纳一个人。

(B)他从头到脚一身名牌。

(C)他过着勉强糊口的生活。

(D)他浑身上下充满活力。

30)玛丽在殡仪馆工作。

(A)Mary is funeral home.(B)Mary is in funeral parlor.(C)Mary is at mortuary house.(D)Mary is an undertaker.31)This novel can't be less interesting.(A)这部小说不可能没意思。

(B)这部小说无聊极了。

(C)这部小说不见得有什么意思。

(D)这部小说非常有趣。

32)I have the deed to the house.(A)我有这套房子的房契。

(B)我有这套房子的钥匙。

(C)我在这套房子住过。

(D)我参与过这套房子的修建。

33)You must hold your horses.(A)你一定要镇静。

(B)你一定要改变自己。

(C)你一定要终止行动。

(D)你肯定不应轻易表态。

34)Tom is good at winning girl's ears.(A)汤姆很能够波的女人的好感。

(B)汤姆喜欢做女子的针线活。

(C)汤姆擅长欺骗女孩子。

(D)汤姆最会说女孩子爱听的话。

35)Nobody can say I put on airs.(A)(B)(C)36)These transactions are aboveboard.(A)(B)(C)(D)37)I don't buy your story.(A)(B)(C)(D)38)Has the cat got your tongue?(A)(B)(C)(D)39)Old Green is a real card.(A)(B)(C)(D)40)Jim is the black sheep in our class.(B)(C)(D)41)David carried the ball in the firm.(A)(B)(C)(D)42)I have a crush on you.(A)(B)(C)(D)43)Can you find your feet?(A)(B)(C)(D)44)Cut out your banana oil.(A)(B)。

相关文档
最新文档