商务英语翻译培训讲义

合集下载

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件

Translation of Abbreviations
Common abbreviations
Familiar with common abbreviations in business English, such as CEO, CFO, WTO, etc., and know their complete forms and meanings.
Maintain the original style
Business English translation is the process of transforming texts, contracts, reports, and other elements of the business field from one language to another. It requires translators to balance the expression habits of the target language and professional norms in the business field while maintaining the original meaning.
Translation of polysemy
Semantic analysis
Pay attention to the phenomenon of polysemy and determine the specific meaning based on the context.
Professional background
Refer to English Chinese dictionaries and professional dictionaries for comprehensive explanations and example sentences on polysemy.

《世纪商务英语》翻译讲义Advertisements

《世纪商务英语》翻译讲义Advertisements

《世纪商务英语》翻译讲义AdvertisementsUnit 7 Advertisements1.Adverting is a way of bringing information to the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, or an event. The information is transmitted by means of the printed word or even the air. It may be presented as a simple statement of fact, or, as is more frequently the case, it may be offered in colorful or even emotional language. All advertising is intended to stimulate people to do some specific thing, such as buying a product, ordering a service, joining an organization, attending a meeting, or thinking sympathetically about a situation. Each advertising is paid for by a person, a group, an organization, or a business enterprise seeking to advance his or its goals.Consumer advertising can be directed to different parts of a market. For example, producers advertise through magazines and radio and television programs that appeal to the portion of the market they wish to reach. A cereal manufacturer would schedule commercials for television cartoon shows in order to make children aware of a product. A tire maker would use air ads during sporting events to appeal to the adult male audience.Trade advertising is aimed at middlemen of all kinds. Trade ads try to persuade wholesalers and retailers to stock specific goods. Industrial advertising is directed to producers of manufactured goods. Agricultural advertising goes to the agricultural producers. Professional advertising is aimed at people such as doctors, teachers and architects, who recommend products but do not purchase them directly./doc/a6dbcee8dd3383c4bb4cd2fa.html nguage features(1)Verbs, adjs, pronouns, coinageNestle Ice Cream: Take time to indulge! Disneyland: The happiest place of earth.KFC:we do chicken right Sony: Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony(2)Sentence Patterns: simple sentences, interrogative sentences (疑问句)& ellipticalsentences(省略句)Calvin Klein: Between love and madness lies obsession.Budweiser: Why ask why? Try Bud dry. Intel: Intel inside. 因特尔在其中(3)Rhetorical devices/ Figures of Speech 修辞:personification(拟⼈), simile & metaphor(明喻,暗喻),pun(双关),alliteration(头韵) ,rhyming(尾韵), hyperbole(夸张),repetition(反复、重复), antithesis (对偶), irony (反语),parody (仿拟)etcBounty (糖果):A taste of paradise Fila:Functional…Fashionable…Formidable…Give me taste, not waist. Not all cars are created equal.3. (1) Sea, sun, sand, seclusion– and Spain! You can have all these– at a price that is hard to believe – when you visit the new Calientte Hotel.(2) Run a critical eye over the Swiss Timetable for Europe, and you’ll find it’s a masterpiece of structure and content. Drawing on a map of some 50 cities, it also presents the unique choice of these different perspectives; reasonably priced Economy Class, comfortable Business Class and luxurious First Class, all of which inspired more and more discerning travelers to discover the pleasure of flying Swissair.(3)溪⼝千层饼采⽤传统⼯艺,制作精细,质地松软,清⾹可⼝。

第一篇-商务英语及商务英语翻译总论ppt课件

第一篇-商务英语及商务英语翻译总论ppt课件

like
for the purpose of

for
in that case of /in the event that /of ∽
if
on the grounds that
∽ since/because
with reference to/with regard to ∽ about
3. 商务英语所使用的词汇中, 一词多义现象也非常普遍。
例如:interest
--保险业: 被保险的货物。
--国际贸易: 一方由于未能支付到期的应付款项而向另 一方支付的利息。
--营销: 对某种产品或品牌感兴趣
--银行: 利息。
二、商务英语的特点
再例如:
二、商务英语的特点
4. 在商务合同性质以外的商务文本中,所使 用的句子通常简洁、缜密、准确。
例如:
• 译文一:这家经营有困难的寿险公司,将从金 融机构寻现金增资一亿美元,作为计划提升 财务状况的一部分。
• 译文二:作为提升财务状况计划的一部分,这 家在竞争中求生存的寿险公司将从金融机构寻 求约一亿美元的资本注入。
3.明晰
• 在商务英语翻译中,我们所说的准确原则 强调的是译文所传达的信息完全符合实际 或预期,简洁原则突出的是译文所传达的 信息具有最高的效率,而明晰原则关注的 是译文表达必须得体到位,即在最佳的位 置上放置了最佳的词语,让读者一目了然。
Basic accounting tables consist of GDP table, input-output table, flows-of-funds table, balance of payments, and balance sheet. 译文:基本核算表包括国内生产总值表、投入产出表、资金流量 表、国际收支平衡表和资产负债表。

商英翻译讲座1new1.2

商英翻译讲座1new1.2

3) 从翻译的内容来看, 翻译可分为: 文学 ) 从翻译的内容来看 , 翻译可分为 : 翻译、 政治翻译、 科技翻译和实用文体翻 翻译 、 政治翻译 、 译等等; 译等等
(As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials, and that of science &technology and also pragmatic translation.)
4) 从翻译的方法来看 翻译可分为: 从翻译的方法来看, 翻译可分为: 直译和意译。 直译和意译。 (As far as the method is concerned, there are metaphrase or literal translation and paraphrase or free translation.)
2. 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容 用目的语重新表达出来。例如:
As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明 白货物在装运时状况良好,且被安放得井 井有条。由此看来,我们建议你们可以向 该轮船公司提出索赔。
2.The earth acts like a big magnet. 地球作用着像一块大磁铁。 地球作用着像一块大磁铁。 ( 死译 ) 改译: 改译: 地球的作用像一块大磁铁。 地球的作用像一块大磁铁。

商务英语培训第一讲

商务英语培训第一讲

• Greet v.欢迎,打招呼 [ɡri:t]
• Corporation n. 公司 [ˌkɔ:pəˈreiʃən]
• Department manager n. 部门经理 [diˈpɑ:tmənt] [ˈmænidʒə]
• President n. 总统, 总裁 [ˈprezidənt]
• Director n. 主管,董事 [diˈrektə,dəˈrektə(r)]
无忧PPT整理发布
h
13
第一讲:Meeting and Greeting People
无忧PPT整理发布
h
14
第一讲:Meeting and Greeting People
无忧PPT整理发布
h
15
第一讲:Meeting and Greeting People
无忧PPT整理发布
h
16
第一讲:Meeting and Greeting People
会面餐桌礼仪语言点在实际商务活动场景中的运用无忧无忧pptppt整理发布整理发布greetingpeople国际音标无忧无忧pptppt整理发布整理发布国际音标元音无忧无忧pptppt整理发布整理发布国际音标辅音无忧无忧pptppt整理发布整理发布greetingpeople词汇introduceadj
1
国际音标
2
相关词汇
3
相关句型
4
对话练习
5
商务会面礼仪
无忧PPT整理发布
h
4
国际音标 元音
无忧PPT整理发布
h
5
国际音标 辅音
无忧PPT整理发布
h
6
第一讲:Meeting and Greeting People

商务英语翻译教程-精品

商务英语翻译教程-精品

Warm-up
2 E-commerce Terms
Please write the English meaning of the terms below. Use a good dictionary or Internet to help you.
1. 跨境电子商务 ____c__r_o__s__s__-_b__o__r_d__e__r__e__-_c__o__m___m___e__r_c__e________
5. 结汇 ______s_e__t_t_le__m___e_n__t__o__f_e__x__c_h__a__n_g__e_____
Warm-up
2 E-commerce Terms
6. 海关监管系统 ___c__u__s__t_o__m___s___s_u__p__e__r_v__i_s__i_o__n__s__y__s__t_e__m______ 7. 自由贸易区 ____f_r__e__e___tr__a__d__e___z_o__n__e_____ 8. 原产地 ____p__l_a__c_e___o__f__o__r_i_g__i_n______ 9. 中小型企业 _____S__E__M____(_s__m___a__l_l__a__n__d___m___e__d__iu__m____e__n__t_e__r_p__r_i_s__e__s__)____ 10. 贸易额 ____t_r_a__d__e___v__o__l_u__m___e___
结构差异来翻译句子
Warm up
Warm-up
Do you know the B2B or B2C companies below? What are the Chinese names of them?

商务英语翻译英译汉lecture1

商务英语翻译英译汉lecture1

2、外来词语以及古词语的使用
外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如 terms(条件、条款)、suit(起诉、控告) 、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而 tare decisis(遵循先例)、bona fide activity (慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词 语的使用上,一般以“here”、“there”等为 词根构成的合成副词为主,如“hereof(由 此)”、“hereby(下述)”等。
A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事 项和条件。
B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和 条件。
C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外 和条件。
D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责 事项和条件。
Exam Paper Sample
Course Description
教学内容:翻译的基本知识;商务英语翻译 的技巧和方法;商务英语语篇与翻译等
教材:《商务英语翻译》(英译汉),李明, 高等教育出版社,2019年6月第2版
考试方式:委考 学习网站:
中国英语学习24en/translate/ 中国翻译协会网/
II. Phrase Translation from English to Chinese(20 points ,1 point for each)
Eg. Unfavorable balance of trade 国际贸易 逆差
Floating policy 统保单, 流动保单 Straight B/L 记名提单
译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉 地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿 这样不会给贵方带来太多的不便。

商务英语复习讲义.doc

商务英语复习讲义.doc

l.Give the Following Trade Abbreviations Full Names, and Then Translate into Chinese.(10X2=20)FOB Free on Board 离岸价 S.S Steamship 轮船CIF Cost, Insurance and Freight 到岸价格 T/T Telegraphic Transfer 电汇CFR Cost and Freight 成本加运费 M/T Mail Transfer 信汇L/C Letter of Credit 信用证 D/D Demand Draft 票汇B/L Bill of Lading 提单 ETA Estimated Time of Arrival 预计到达时间PO Purchasing Order 订单 D/A Document Against Acceptance 承兑交单N.W Net Weight 净重 D/P Document Against Payment 付款交单G.W Gross Weight 毛重屮性包装 neutral packing 装运通知 shipping advice装运须知 shipping instructions 俏售确认书 salesconfirmation 一切险 All RisksT •安险 Free from Particular Average (FPA) 水渍险With Particular Average (WPA) 最终用户end-user提单 bill of lading 清洁提单 clean bill of lading 报价单 quotation sheet 分销商 distributor 佣金commission 运输代理 freight forwarder 保险费premium 保险商 underwriter 保险单 insurancepolicy 投保人applicant 以下了解即可: 保险经纪人Insurance Broker 保险公证人 Insurance Surveyor被保险人Insured4. Translate the Following Sentences into English. Please quote us your rock-bottom price for dress FOB Seattle inclusive of 5% commission. ⑵请报100吨钢板CIF 大连最低价,并请告知详细规格。

《商务英语翻译课件》

《商务英语翻译课件》

Translation of Business Contracts
• Summary: Notes on Contract Translation • Detailed description: A business contract is a legally binding
document, and its translation must be accurate and rigorous. When translating business contracts, translators need to have relevant legal knowledge and terminology to ensure that the terms, responsibilities, and obligations in the contract are accurately conveyed. In addition, attention should be paid to the formality and tone of language to reflect the seriousness of the contract. At the same time, for any possible ambiguities or ambiguities in the contract, the translator needs to provide appropriate clarification and interpretation to ensure that there are no issues with the execution of the contract.
when translating business English. Translators need to understand the meaning and usage of vocabulary in different contexts to ensure accurate communication of the original meaning. At the same time, it is also necessary to pay attention to the accuracy of professional terminology and avoid using overly colloquial or non-standard vocabulary.

商务英汉翻译讲义

商务英汉翻译讲义

1. 转换法--转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转换法--转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词(练习7)2.4 副词转换成名词(练习7)3. 增词法3.1 补充原文中的省略部分(练习1)3.2为了语法上的需要而增词(练习2)3.3为了表达和意义上的需要(练习3)4. 减词法4.1 从语法角度进行减省(练习1)4.2 从修饰角度进行减省(练习2)商务英汉翻译讲义之词类转译法目录1. 转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词2.4 副词转换成名词(练习7)词类转译英汉两种语言存在着巨大的差异,语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。

因此,要使译文既忠实于原义又顺畅可读,就不能局限于逐词对等翻译,必须采用适当的词性转译、句子成分转译及句型转译等翻译技巧,在本单元我们主要讲解翻译中词性的转译。

在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。

英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。

汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,因此英译汉时名词转译成动词的情况常普遍。

现将词性转译按转译成汉语动词、转译成汉语名词、转译成汉语形容词、转译成汉语副词等四种情况分类讲解。

1. 转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。

第一章商务英语翻译基 础知识-PPT课件

第一章商务英语翻译基 础知识-PPT课件
第一章 商务英语翻译基础知识


第一节 翻译的概念 分类 过程及方法 第二节 商务英语和商务文本翻译标准
next
第一节
翻译的概念,分类,过程及方法
一.翻译的概念
1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达 2. 广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代 码转换和基本信息的传达. 3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言 表达出来. next
许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而 只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.
3.意译是摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.
During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.
二. 翻译的分类
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译.

翻译培训讲义

翻译培训讲义

2. 翻译理论 “信、达、雅”—严复 “化境”—钱钟书 “神似”—傅雷 “忠实、通顺、美”—林语堂 “等值论”—Eugene. Nida ―语义翻译”与“交际翻译””—Peter. Newmark ―翻译目的论” –Reiss、Vermeer & Nord ―关联理论”—Sperble &Wilson ―解构主义”—Venutii
e.g. We‘d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production. 分析:此句中confirm的就是其一般意义“确 认”。 译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周通过 敦豪速递给您,请尽快确认,以便我们开始大 批生产。
We have the pleasure to inform you that our technical manager, Mr D. Daly, is visiting your country at the beginning of October to explore the possibility of expanding our trade. Mr Daly will be delighted to meet with your industrial departments concerned and exchange views with them. This, we are sure, will be useful to the expansion of our future cooperation. Please let us have your specific arrangements. 译文:兹通知贵公司,我公司技术部Mr D. Daly拟于 10月初前往贵国访问,探讨扩大贸易的可能性。 Daly先生在贵国期间希望同有关工业部门会见并 交换意见。我们相信这对扩大双方今后的合作是有 益的。请贵方提出关于具体安排的意见。

商务英语翻译(第四讲)

商务英语翻译(第四讲)




6.语序重组 例1. 以上是我们关于合资事宜的一些见解,提出来 与ILEC董事会商讨,请诸位认真考虑,并希望能尽 快得到答复,不胜感激。 The above opinion reflects our view on the prospective joint venture, which are to be submitted to the Board of Directors of ILEC for further discussion. I greatly appreciate your opinions and look forward to receiving a prompt response.


例5 将来,公司必须更加注重树立员工对公司的忠 诚,但要做到这点并非易事,因为多数人都宁愿丰 富自己的履历表而转到其他公司,也不愿继续在现 有岗位上承受过度的紧张压力。 译文:In future, companies will have to concentrate more on establishing employee loyalty, which will be hard won, with many people preferring to improve their CVs and move on to another company rather than get stressed out in their current job.





请将下列句子按照词汇准确含义翻译成英文。 1. 大家对他的工作态度都很有意见。 两国领导人就双边贸易问题交换了意见。 2. 他由于这项发现而获得各种荣誉。 低息长期贷款可以扶持小型企业。 3. 面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们 的统计数字。 4. 农民们都盼着今年有个大丰收。 争取运动成绩和精神文明双丰收。 5. 董事会勉强接收了我的提议。 二话不说先递名片反倒有些勉强。

商务英语翻译第1章 翻译理论与原则PPT课件

商务英语翻译第1章 翻译理论与原则PPT课件

2020/9/27
顾渝《商务英语翻译》
17
第一章 【补充材料】
二、缺乏商务英语专业基本常识
例7)
• copies • initialed on each page • for acceptance
例8)copy
2020/9/27
顾渝《商务英语翻译》
18
第一章 【补充材料】
三、数字盲 [pp.14-15] 例9) 33.29亿 增长了约9倍 例10)five times less
Agreement between the Parties
• (是……的)补充并 构成(本协议的一部 分)
• 被读作并解释为
• 构成双方的单一协议
2020/9/27
顾渝《商务英语翻译》
8
第一章 【主课文】
一、商务英语翻译理论与原则 例3)[p.6] • mechanism
方式
2020/9/27
顾渝《商务英语翻译》
21
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
22
第一章 翻译理论与原则 [p.3]
【教学目标】 • 学习商务英语翻译理论与原则。 • 熟悉商务英语翻译对译者的要求。 • 了解商务英语翻译误译的原因,提高
商务英语翻译质量。
2020/9/27
顾渝《商务英语翻译》
3
第一章 翻译理论与原则
【导入】 商务英语翻译专业性强,要求译者 既通英汉双语,又懂商务英语专业 知识,还要有认真严谨的态度。
对商务英语翻译误译的初步诊断与分析
一、对原文的误读 例1) isn’t good because 例2) Carolinas 例3) 拉动了

第十一讲商务英语翻译课件文件

第十一讲商务英语翻译课件文件

(2)宾语从句的翻译
一般按照宾语从句在原文中所处位臵进行翻译 We sincerely hope that you can do something to advance our time of shipment, since time of delivery is very important to us. 我方诚挚希望贵方能将我方货物装运的时间提前,因为交货 时间对我方来说非常重要。
(4)同位语从句的翻译
一、先译同位语从句,再译出先行词; 二、将先行词译成汉语中的动词,再将从句译成汉语中的主 谓结构,充当动词的宾语; 三、将“that”译成“即”、“也就是说”,或“:”,表示 同前述内容一致。 The fact that we are the largest suppliers of woolen underwear in this country is in itself evidence of the good value of our products. 我们是该国羊毛内衣的最大供货商,这一事实本身就证明了 我方产品质量上乘。
If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided, however, that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties.
贵方应注意的是,索赔必须在合同所规定的 有效期内(即通常在货物到达目的地之后的 三十日内)提出。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Enquiries
An enquiry is usually made by an importer to an exporter, asking for prices lists, catalogues, samples, and details about the goods or trade terms.
综观国内外翻译家们的观点,可以得出结 论:中外翻译标准其实质上有一致性,即: 信息对等。
说到底,不管什么样的翻译标准,都离不 开一个“真”字,换言之,译文应该是原 文信息的真实反映,译者最大限度地将原 文作者所赋予原文语言文字的“任务”转 译到译文里。
译者应具备的能力
翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言, 跨文化的内容。
而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识。
翻译理论
在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的 《越人歌》,迄今大约有2500年的历史, 对翻译标准的争论也有1000多年,但有关 翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共 识”,即还没有一个大家都认同的翻译标 准。
翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。
信、达、雅”。
1898年,严复在《天演论》的《译例言》 中说:“译事之难:信、达、雅。求其信, 已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译 也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、 雅”当作翻译的标准。
用今天的话来说,“信”就是忠实准确, “达”就是通顺ed Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods 《联合国国际 货物销售合同公约》
Withdrawal of offer
The withdrawal of offer means that the offeror, for some reason, withdraw his offer before it reaches the offeree or before it becomes effective.
“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准 则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈 达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为, 翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、 说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素 诸方面达到对等。
However, the exporter, on receiving the enquiry, will make a reply to, thus getting the negotiation started. Business negotiations in foreign trade usually commence with an enquiry by an overseas buyer to a seller to inquire about the terms of the sale.
Offers
Definition An offer is a good proposal that is made to a
specific individual or entity to enter into a contract. The proposal must contain definite terms and must indicate the offeror’s intent to be bound by an acceptance. The party that sends the offer is called the offeror and the another party that receives the offer is called the offeree.
外语水平能力 母语水平能力 知识水平能力
商务英语专业行话 术语 应用水平能力 只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水

Business negotiations
The conclusion of a favorable sale contract results largely from careful and meticulous(极仔 细的; 一丝不苟的) business negotiation between the exporter and the importer.
Definition of an offer
A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. (CISG Art 14-1)
商务英语翻译教程
College Business English A Course for Translation
从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻 译。这门课就围绕这两方面来进行。
说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的 话,理论是基础,实践是真理。
也就是说,实践对于学好翻译来说是至关 重要的。如果只掌握了理论,而不去实践, 是不能成为好的翻译人员的。相反,没有 理论系统的学习,而有大量的翻译实践, 有可能是以为合格的翻译者。
Trade negotiations in international business background consist of five steps: enquiry, offer, counter-offer, acceptance, and the formation of contract.
相关文档
最新文档