商务英语翻译 contract合同翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Contract No.: The Sellers:
签约双方一致同意按下列条款达成这笔交易:
• • • • • •
商品名称: 数量 单价 总值 包装 生产国别
• • • • •
付款条件 保险 装运期 装运港 目的港
• This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
• Force majeure: an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to be changed or cancelled if it has a force majeure clause.
• e.g. • As a result of force majeure the transaction was not completed. • 基于不可抗力的因素,交易未能完成.
• • • • • •
Name of commodity: Quantity Unit price Total value Packing Country of Origin
• • • • •
Terms of Payment Insurance Time of Shipment Port of Lading Port of Destination
• 2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing.
• 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京 的旅费.
• 3) The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties.
• "生效日"的意思是指本协议经订约双方签字 的日子.
用语力求准确,明白ห้องสมุดไป่ตู้严密
• 4)Party A shall send technicians at Party B's expense to train Party B's personnel within 30 days after signing the Contract.
一.合同
• 概论:合同是指经贸活动中,双方就某一 具体事务的权利和义务协商一致后达成的 书面文件。由于合同具有法律约束力,对 权利和义务的规定直接关系到当事人的经 济利益,所以缔约双方对合同的内容,语 言文字的表达,甚至一词一字的运用都十 分关注。
二.商务合同的构成部分
• 1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party's authority (当事人的合法依 据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘 由)
4. 结尾条款 (Witness clause)
• 结尾语包括合同的份数,使用的文字和效力 等 (Concluding sentence) • 签名 (Signature)
• 盖印 (Seal)
二.合同的翻译
• 合同 • 日期: • 买方:
合同号码: 卖方:
• CONTRACT • Date: • The Buyer:
3. 文本(Body)
• 定义条款 (Definition clause) 基本条款 (Basic conditions) 一般条款 (General terms and conditions) 合同有效期限 (Duration) 终止 (Termination) 不可抗力 (Force Majeure) 合同的让与 (Assignment) 仲裁 (Arbitration) 适用法律 (governing law) 诉讼管辖 (Jurisdiction) 通知手续 (Notice) 合同的修改 (Amendment) 其他 (Others)
• 评析: 合同文本的翻译看起来很复杂,其 实因其语言的固定性和格式性使得实际操 作时相对容易些。总的来说应注意以下几 点: • 固定词汇。 如: 索赔 claim,不可抗力 force majeure,通知 advice,仲裁 arbitration • 常见的词组结构,如:与…相一致 in conformity with。对…负责 be responsible for ,由…负担 be borne by • 固定语句。

索赔:在货到目的口岸45天内发现货物品 质,规格和数量与合同不符,除属保险公 司或船方责任外,买方有权凭中国商检出 具的检验证书或有关文件向卖方索赔,换 货或赔款。

Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
• 本合同的修改补充应按双方授权代表签名 盖章的文件,才能进行.
多用成双成对的同义词
• 1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co. • ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议.
• 2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.
合同翻译常见表达及例句
• 双方在签约前交换的所有文件,书信,电报和 电传,应从本合同生效之日开始自动失效.
多用某些特殊用语 • WHEREAS 鉴于 • Indemnity n. 赔偿的保证;赔偿金;赔偿物
• Infringement: violation n. 违反;违背;侵犯;侵害
• copyright infringement 版权侵犯 patent infringement 专利侵权 trade-mark infringement 侵犯商标权, 商标冒用 infringement of contract 违反合同 infringement of freedom 侵犯自由

不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生 在制造,装载或运输过程中导致卖方延期 交货或不能交货者,卖方可免除责任,在 不可抗力发生后,卖方须立即电告买方在 14天内以空邮方式向买方提供事故发生的 证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责 采取措施尽快发货。

Force Majeure: The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or nondeli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
三.语言特色
• 多使用正式或法律上的用词 1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
• 应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方 安装设备.
• 甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训 乙方的人员,有关费用由乙方承担.
• 5)This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.

仲裁:凡有关执行合同所发生的一切应通 过友好协商解决,如协商不能解决,则将 分歧 提交中国国际贸易促进委员会按有关 仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双 方均受其约束,仲裁费用由败方承担。

Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
• Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a court of law. 仲裁(通过中立的第三方 不通过法庭解决纠纷)
• e.g. • They decided to settle the dispute by arbitration. 他们决定通过仲裁解决争议.
相关文档
最新文档