翻译概论 重点整理
翻译概论期末自主整理
翻译概论期末自主整理
第一章
一.翻译的本质:(P13)
1.文化传播的工具。
2.协商的过程,交流与斡旋的过程。
3.技巧(技艺),活动。
二.重要人物:
1.普希金“人类精神的传递者。”
2.(德)歌德“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。”
歌德+钱钟书把翻译比作媒人和做煤:(P5)翻译工作性质是媒介性,好的翻译家全身心投入;内容与原作比存在差异;好的翻译不仅成功介绍原作,而且要激起读者的好奇心与爱欲。
3.苏珊巴斯奈特+安德烈勒弗菲尔+余光中:把翻译比作婚姻。
4.傅雷:不在形似而在神似。
5.(英)纽马克:(P10)
*翻译是妥协:反复权衡的艰难历程,原文与译文的相互让步。积极(既体现原蕴,又照顾译入语通达)+消极(“信”“达”不合适,不令人满意)。
*变戏法的动作:处理具体一项时尝试多种可能,因人而异,经验越丰富越娴熟。
*碰运气,走钢丝:翻译时人受客观、主观条件或精神状态的影
响。改译、重译 > 原译。
三.从事翻译(esp.文学翻译)的人:很高的外语+母语水平+写作水平+创作能力。
第二章
一.翻译标准:
1.意义:翻译理论的核心问题,非常重要,翻译界的“根本大法”;是目标,要求高,由译者或评判者把持的主观尺度。
2.演变:从主观→客观,散论→系统,静态→动态,单一→多元。
3.三方面:
*以文本为中心:原文+译文=最基本要素
*人。
*翻译目的为导向:(德)威密尔:翻译是有目的(最高标准)的行为,主要准则按轻重为——译文由其目的决定,译文为译入化提供有关原语语言文化的信息;译文不会提供违背原文信息的信息;译文必须语内+语际一致。所有准则从属于目的原则。只要达到了翻译的目的,就是合格的,即使与原文有出入,可接受。林纾+庞德也是为了达到一定的翻译目的,而进行改写、变译。季羡林“文学翻译更应该有不同诠释和表述;建立在深入研究基础之上,X随心所欲。”
1、翻译概论
Jean Sager
“Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of communication.”
词典定义:
The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another
Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language
2.Translation in China
① First Period (Han-Tang (Song) Dynasties ) 佛经翻译 Three famous translators in Buddhist translation: 鸠摩罗什(344-413 AD) 真谛 (499-569) 玄奘(600-664) 不空 ② Second Period (Ming-Qing Dynasties) 科技翻译 徐光启,利玛窦合作翻译了欧几里得的 《几何原本》,《测量法义》
英语翻译概论
翻译概论
Warming-up exercises: Translate the followings
1 You are what you think
2 Your abilities count, but the belief that yo u can succeed affects whether or not you will.
3 It’s a pattern of thinking learned at your mother’s knee.
I翻译的定义
1.Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 即“将一种语言的篇章材料替换为与之对等的另一种语言的篇章材料”。
翻译是运用一种语言把用另一种语言文字所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是一门科学,具有描述性;同时它也是一门艺术,因为它具有创造性。
II翻译原则或标准:严复理论
1 信(truthfulness/faithfulness):忠实原文(对原文的思想不歪曲也不要任意增减;对原文的风格不随意改动,即粗糙的不译成高雅,口语体不译成书面体)
2 达(expressiveness):语言通顺畅达(译文应该按照译语的语法和习惯来遣词造句;译文避免生搬硬套,应该通顺流畅)
Eg . John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
翻译概论知识点整理
翻译概论知识点整理
L1 中国翻译发展:
1. The earliest historical documents 周朝《周礼》and《礼记》
2. 汉代传译的《四十二章经》是佛经最早的中译本
3. 东汉桓帝时,安世高——《明度五十校计经》是正式见于史籍记载的翻译佛经
4. ZhiQian(支谦)extremely literal translation. follow the original intention of the author
without any embroidery" (因循本旨,不加文饰)
5. Dao An (道安) literal translation translate according to the original without any
additioin and deduction" (案本而传,不令有损言游字)Personal activity---official organization (fifth century )
6. Kumarajiva (鸠摩罗什) He emphasizedthe accuracy of translation. free translation the first
to suggest translators sign their names to translated works.
7. The First Peak of Translation in China :from the Sui dynasty (581-618) to the Tang dynasty
翻译概论知识点总结
翻译概论知识点总结
翻译是人类交流和交融的桥梁,它在交流和交融的过程中发挥着至关重要的作用。随着全
球化进程的加快,跨语言交流和翻译工作变得越来越重要。本文将从翻译的定义、分类、
原则、步骤、方法和技巧等方面进行深入分析,帮助读者对翻译有一个更全面的了解。
1. 翻译的定义
翻译是指将一种语言的文字内容转换成另一种语言的过程。它是一种语言间的沟通方式,
通过翻译,人们可以跨越语言的障碍,实现文化交流和交融。翻译包括口译和笔译两种形式,口译是指在交谈中即时翻译,笔译是指通过文字将一种语言的内容转换成另一种语言。
2. 翻译的分类
根据翻译的形式和内容,可以将翻译分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、口译、笔译等
多种类型。文学翻译是指将文学作品进行翻译,科技翻译是指对科技文本进行翻译,商务
翻译是指对商务文件和会议内容进行翻译,口译是指即时的口头翻译,笔译是指通过文字
进行翻译。
3. 翻译的原则
翻译的原则包括忠实原文原则、意译原则、规范原则、通顺原则等。忠实原文原则是指尽
可能忠实地保持原文的字面意思,意译原则是指在忠实原文的基础上,根据目标语言的文
化和习惯进行意译,规范原则是指根据目标语言的规范和习惯进行翻译,通顺原则是指翻
译的语言要通顺、流畅,符合目标语言的表达习惯。
4. 翻译的步骤
翻译的步骤包括理解原文、分析原文、翻译、校对和修改等。首先,译者要对原文进行深
入理解,了解原文的内容、语境和目的,然后分析原文的语言结构和表达方式,接着进行
翻译,最后进行校对和修改,确保翻译的准确性和通顺性。
5. 翻译的方法
翻译的方法包括直译法、意译法、转换法、对比法等。直译法是指尽可能保持原文的字面
翻译概论OK
第1~4章考点
翻译:是一种“语言转换”活动。语际翻译的活动始于:西汉的哀帝时期的佛经翻译。东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了安世高、"三支":支娄迦谶、支亮、支谦。支谦提出了“因循本旨,不加文饰”的翻译主张、释道安:他主张“案本而传”,严格的词对词、句对句的直译。、鸠摩罗什:提出只要能存本旨,就不妨“依实出华”,开意译之风。、真谛、释彦琮、玄奘他和上述鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家。而且还将老子著作的一部分译成梵文,是第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人。
奈达所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。(尤金·奈达:翻译是指从语义到语体在译入与中用用最切近而有最自然的对等语在现原语信息。)
纽马克的交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果。
纽马克翻译理论的作用:一是确认和解释译中的问题二是指出解决问题所涉及的所有因素三是描述翻译的过程与步骤四是建议合理的翻译程序和标准。
西方翻译历史的六次高潮:第一个高潮是在公元前3世纪中叶、第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间、第三个高潮是11世纪至12世纪之间、第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期、第五次高潮,是第二次世界大战结束以来。西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语翻译成拉丁语第三个高潮。。第四次高潮:十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。第五次高潮:文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。第六次高潮:西方翻译的第六个大发展极端表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。
翻译概论术语整理
翻译概论术语整理
1.Source-oriented translation studies
翻译研究趋势有两个维度,一个方面就是坚持面向原文本的程度,另一方面聚焦于语言和产生的译本。以原文本为导向的是传统的规定性翻译研究的显著特征。从原文本的视角分析翻译,把翻译视作语言文字间的转化,却忽视了文化语境。书中有提到一个三角图,三角图的底线最左端代表原文本,最右端代表目标文本,左侧边代表原文本导向,右侧边代表目标文本导向。最左端角过度强调原文本,以至很难区分翻译和直译的区别。在现实中这种情况不常发生。图中显示Catford的形式对等,Nida的动态对等,Koller的语用对等,Beaugrande 基于文本的对等,以及Venuti的异化和对等都属于面向原文本的翻译研究。
2.Formal equivalence
Catford把翻译界定为“用目的语(TL)中对等的文本材料取代原语(SL)的文本材料,并把追求原语的等值成分视作翻译的中心问题,从而提出翻译理论的使命就是在于确定等值成分的本质和条件。形式对应指任何译语范畴在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。例如:用一个形容词翻译另一个形容词。形式对应涉及原文本的语言形式,将原语中的结构形式原封不动地照搬入目的语,以原语为中心,最大限度显示原文中的形式与内容。
3.Translation shifts
当无法遵守原文本的语言形式进行翻译操作时,文本对应通过Catford所述的翻译转换所形成。当这两者概念发生分歧时,翻译转换尤其重要,其指从原语到译语的过程中偏离形式对应。设计两种主要的转换:层次转化和范畴转换。在层次转换中,位于一个语言层次的原语文本在译语的另一个层次中找到翻译对等。翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。例如,原文本的文字游戏可能是通过利用目标语词汇层面进行翻译从而在语音层面得以实现,。范畴转换是通用术语,指翻译偏离形式对等。其分为四类:结构,类别,系统,单元转换。
翻译概论期末复习
翻译概论期末复习
1. 根本概念(互译)
补偿pensation
不可译性untranslatability(untranslatable)
达/易懂intelligibility/e*pressiveness
等效原则principle of equivalent effect
等值翻译equivalent translation
动态对等dynamic equivalence
读者反映论reader’s response
读者为中心的翻译标准reader-centered for translation
对等物(词语)equivalent
对应(局部对应/完全对应)(partial /full )correspondence
翻译程序/步骤translationprocedures
翻译体/翻译腔translationese
翻译学translatology/Translation Studies
风格style
佛经Buddhist Scriptures/sutra
符际翻译intersemiotic translation
改变说法rewording
功能对等functional equivalence
归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-acmodating translation
机器翻译machine translation(MT)
交际翻译municative translation
交替口译consecutive interpreting
翻译概论
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论 之中;其长才也,最见于处世判事之际。
审校的目的:
一是检查译文是否精确accurate 二是检查译文是否自然natural,简练economical,尽量消除 “翻译腔”
…and his manner was even dignified: quite divested of roughness, though too stern for grace. 原译:他的举止甚是庄重,不带一点粗野,然而严 峻得不文雅。 改译:他的举止甚是庄重,不带一点粗野,然而严 峻有余,文雅不足。
意译 :liberal translation/free translation/ paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容 例:Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。 They don’t know their right hand from their left. 他们什么也不知道。
大学英语翻译概论
From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) 原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田 野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心 里充满了渴望 改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那 田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神 往。
翻译的基本标准: 翻译的基本标准:忠实与通顺 faithfulness and smoothness 忠实是翻译的首要问题:忠实于内容vs忠实于形式 Ex1: Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿 武装到牙齿的, 武装到牙齿 可是没过几年就被彻底击败了。 Ex2: I’m up to my neck in your bullshit. 你让我倒他妈的八辈子邪霉了。
钱钟书:化境说 理想 钱钟书:化境说—理想 sublimed adaptation “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字 转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露 出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那 就算得入于‘化境’。” “所谓‘化境’,就是原作向译文的‘投胎转世’, 文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、 神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不 留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作 一样。 ”
英汉翻译-翻译概论
上下文关联是理解语言的重要因素,在翻译 过程中,需要充分考虑上下文关联,以确定 最准确的翻译。
语用预设与翻译
语用预设的差异
不同文化背景和语言习惯可能导致语 用预设的差异,翻译时需要特别注意 这种差异,以避免误解。
语用预设的传达
在翻译过程中,需要尽可能地传达原 文的语用预设,以使目标读者能够理 解原文的含义。
• 灵活性高:人工翻译可以根据不同的需求 和情况进行个性化的翻译,满足不同的翻 译要求。
人工翻译的优势与局限
成本高
人工翻译需要耗费大量的人力资源,成本相对较高。
效率低
人工翻译的速度相对较慢,无法像机器翻译一样快速 完成大量文本的翻译。
语言错误
人工翻译在处理一些复杂或专业的文本时可能会出现 语言错误或疏漏。
处理句子的修辞手
法
在英语中,很多句子使用了修辞 手法,如比喻、拟人、排比等, 需要在译文中进行适当的处理, 以保留原文的修辞效果。
语篇层面的语义分析
把握语篇的主题和意义
在翻译语篇时,需要把握语篇的主题和意义,理解语篇中各个句子 之间的逻辑关系和语义联系。
注意语篇的连贯性和衔接性
在翻译语篇时,需要注意语篇的连贯性和衔接性,使译文更加流畅、 自然。
词序调整
• 词序调整是指在翻译过程中调整词语的顺序,以使译文更加符合目标语言的语法规则和表达 习惯。词序调整的优点是使译文更加自然、流畅,但有时可能会影响原文的含义和逻辑关系。
翻译概论 重点整理
卡特福德英国《翻译的语言学概论》篇章等值
翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代
行文对等形式对应
尤金·奈达美国
翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息
动态对等功能对等
巴尔胡大罗夫苏联《语言与翻译》
意义不变
尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义
彼得·纽马克英国
表达功能------ 语义翻译
信息功能呼唤功能------- 交际翻译
卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。德国功能学派
功能翻译理论
以原语为取向:竺法护西晋,尼古拉斯·封·维尔德国,赛珍珠美国
以译入语为取向:支谦康僧会唐朝,鸠摩罗什东晋,西塞罗贺拉斯古罗马
以翻译目的为导向的翻译标准威密尔德国
泰勒特“翻译三原则”严复“信达雅”
翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展
第三章
佛经翻译对中国文化产生的影响
语言方面:
佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少
文学方面:
印度寓言故事神话传入中国,对中国文学题材内容有影响;对我国文学的思想情趣产生影响;汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响
哲学方面:
佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路
翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。
译者的责任:
微观上,正确处理文字技术层面上的责任;
宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任
译者在技术层面上的责任:
既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文
得其精而忘其粗,在其内而忘其内
翻译概论总结
翻译概论总结
多项选择:
1. Roman Jakobson’s tripartite classification: intralingual translation (rewording), interlingual translation (translation proper), and intersemiotic translation (transmutation)
2. text types: technical, institutional, literary translation
3. outline of major theories of translation:
(1) Chronologically (by the time of their birth or occurrence): the philological, hermeneutic, linguistic, communicative, sociosemiotic, skopos, manipulative, norm, post-structuralist, postcolonial
(2) topologically (by the particular approach adopted or focus directed by their proponents): their approaches to translation may be grouped into the philological, linguistic, functionalist, semiotic, cultural, philosophical.
翻译概论
Definitions of translation
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工 具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的 现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 ――张今
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。 是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4)
第一部分 翻译概论
1 2 3 4 5 6 7 8
翻译的定义 翻译的目的 翻译的意义 翻译的标准 翻译的条件 翻译的分类 翻译的方法 翻译的步骤
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一 种语言文字表达出来 一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into another Webster: to turn into one’s own or another language
Definitions of translation
A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. —Christiane Nord
第一章 翻译概论
大学英汉翻译教程第一章翻译概论
[1]什么是翻译?
[2]关于翻译教材的使用
[3]关于翻译教学与教学翻译
[4]关于翻译课程教学语言
[5]关于教学内容
[6]关于作业
[7]关于考勤和平时成绩
[8]期末考试
第一节翻译简史
一、中国翻译简史
1 中国翻译的起源
我国的翻译历史已经有两千多年的历史。周朝(约公元前11世纪——公元前256年)时期,《周礼》和《礼记》两书中出现了周王朝翻译官职的记载。从周朝到汉朝翻译名称在今天看来,不尽相同,名称各异。
周朝——象胥、寄、象、狄、译、舌人和行人等。
秦朝——典客、典属国
西汉——典客、大行令、大鸿卢和典乐
东汉——客曹
2 佛经翻译
佛教创立于公元前六致五世纪的古印度。我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年(约公元160年)安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到了唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声了。佛经翻译主要有两部分人:一部分是从西方来中国的僧侣;另一部分是西行求经的中国僧侣(约四分之一回国)。佛经大部分译自梵语,一部分译自西域语言。
佛经翻译的第一阶段(公元148年——316年)(东汉——西晋)
最早的翻译家有西域高僧安世高和支娄加谶(chen)两人。后有支谦和竺法护(约230-308)中国第一位去西方求法者是朱世行。
佛经翻译的第二阶段(公元317年——617年)(东晋——隋末)
释道安(314-385)
鸠摩罗什(350-409)
佛经翻译的第三阶段(公元618年——906年)(唐朝全盛时期)
玄奘(600-664)公元629年出国,到达印度的那烂驼寺,645年回到长安,历经17年,行程5万里,经历110国,共带回梵文经典657部。译经75部,1335卷。
翻译概论总复习
期末复习题
• 二、综合论述题
• 请以下列译例为例;论述翻译策略和翻译方法之间的关系;以及它们在指导翻译实践中 的优缺点..
• 译例1. • Money makes the mare go. 有钱能使马蹄忙.. • 译例2. • I can’t recall his ever uttering a word that was purely matter-of-fact; and not deeply
第八章 机器翻译
• 机器翻译的分类及其英文表达 • 机器翻译的简史
第九章 理解与翻译
• 1. Eugene A. Nida 的翻译步骤P136 • analysis; transer; restructuring; testing • 2. Gorge Stainer 的翻译步骤 • initiative trust; aggresstion; incorporation; compensation
第十三章 形合与意合
• 形合意合的术语及定义 • 形合意合在翻译中的灵活使用三策略P206
第十四章 翻译风格
• 1. 风格的组成:内容+形式 • 2. 风格的可译与不可译 • 3. 风格的表现手段:P222-226 • 4. 影响翻译过程中风格转移的因素:P227-231
第十五章 翻译的得与失
第二章 翻译的原则
• Q:初学者而言;应采用怎么样的翻译原则
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
卡特福德英国《翻译的语言学概论》篇章等值
翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代
行文对等形式对应
尤金·奈达美国
翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息
动态对等功能对等
巴尔胡大罗夫苏联《语言与翻译》
意义不变
尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义
彼得·纽马克英国
表达功能------ 语义翻译
信息功能呼唤功能------- 交际翻译
卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。德国功能学派
功能翻译理论
以原语为取向:竺法护西晋,尼古拉斯·封·维尔德国,赛珍珠美国
以译入语为取向:支谦康僧会唐朝,鸠摩罗什东晋,西塞罗贺拉斯古罗马
以翻译目的为导向的翻译标准威密尔德国
泰勒特“翻译三原则”严复“信达雅”
翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展
第三章
佛经翻译对中国文化产生的影响
语言方面:
佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少
文学方面:
印度寓言故事神话传入中国,对中国文学题材内容有影响;对我国文学的思想情趣产生影响;汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响
哲学方面:
佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路
翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。
译者的责任:
微观上,正确处理文字技术层面上的责任;
宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任
译者在技术层面上的责任:
既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文
得其精而忘其粗,在其内而忘其内
译者在社会和文化层面上的责任:
要对社会负责;要有稳定的立场
译者的素质:
彼得·马克:本国语方面,掌握丰富的词汇和各种句型;精通外语;能顺利用本国语表达原著意义
尤金·奈达:熟悉原语;精通译语;充分了解所译题材;具备“移情”本领;具备语言表达的才华和丰富的文学想象力
第六章
纽马克《翻译教程》交际翻译
将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易为译入语读者所接受和理解的方式准确地传递出来
汉斯·威密尔翻译是一种目的性行为(功能学派)
目的论的核心概念:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定
施莱尔马赫德国将翻译方法归为两类
1、尽量不动读者而将原作者拉过来,即归化
2、尽量不动原作者,而将读者推过来,即异化(施莱尔马赫本人推崇)
雅各布逊从符号学的角度将翻译分成三类:
语内翻译、语际翻译、符际翻译
总结:翻译不仅仅是纯语言间的文字转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件下的特定交际目的
第七章
翻译活动的处理方式分类:全译;节译、摘译、编译、译述(边翻边译)
文体分类:文学翻译、非文学翻译
活动方式分类:笔译、口译
乔治·斯坦纳美国阐释学的角度出发,将翻译过程归纳为:信任、进攻、吸收、补偿
翻译过程主要是理解与表达的过程,理解是翻译的第一步
第十章
直译和逐字译的区别
直译照顾到译入语的语法规范,对原文形式作必要的调整,文字通顺;
逐字译不顾译入语的语法规范和表达习惯,视原文为神圣不可侵犯,一味追求形式对应,文字晦涩生硬
意译的定义
张今:强调意译的文字同原文相比,采用了“新的表现法”;
范仲英:强调译文表达的“自然流畅”;
孙致礼:强调传达原文的精神主旨,为此原文的表现形式是可以牺牲的;
许渊冲:将直译和意译进行对比,强调忠实于原文是最起码的要求。意译译文形式优先于原文形式,直译原文形式优先于译文形式;
卡特福德英国:按等值关系发生的层次划分,翻译包括逐字译、直译和意译。意译不受限制;
巴尔胡达罗夫:强调意译不能改变原文的内容,同时需要遵守译入语的规范,意译不是不受任何限制的发挥;
沙特尔沃思,考伊:意译和意对意翻译的含义是完全相同的,目的都是译出符合译入语文化的语言和文本规范的译文,读起来没有“外国味”
罗宾逊:迄今为止,人们对意译的理解总是含糊不清的
第十一章
洪堡特是对可译性与不可译性问题做出系统且又辩证的论述的第一人,甚至就语言哲学而言,他可能都是最早设想和从事这一研究的人之一
第十二章
劳伦斯·韦努蒂美国《译者的隐身》首次提出归化异化(推崇)
源头追溯至施莱尔马赫德国《论翻译的方法》书中的顺化和异化成为归化和异化的先声
归化向译入语和读者靠拢,淡化陌生感;
异化向原作者靠拢,打破译入语的语言规范,给译入语和读者一种陌生感
韦努蒂推崇异化,认为由此可以打破英美大国的民族主义中心,体现文化的多元性和差异性
形合和意合王力所译
形合:用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来
意合:分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋
英语重形合,汉语重意合。在英译汉时,要化形为意,汉译英时,要寓意于形。
-----------------------------------华丽丽的分割线------------------------------
我不会告诉你下面还有内容的!!!!!!!!!!!!!!!!!!
别逼我!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
我什么都不会告诉你们的!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
FBI WARNING
好吧,未满18岁同学请在家长陪同下观看以下内容,一切后果自负!!!!!!!!!