商务英语翻译赏析

合集下载

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

release and discharge
免除;解除
duty and obligation / duties and responsibilities
责任
rights and interests complete and final understanding
losses and damages benefit and interest sign and issue provisions and stipulations
Warm-up
如果借款人在债务到期时,不能还清所借债务 或旅行作为借债人的其他类似义务,并且与本债务 相关的协议中所规定的适用宽限期之后仍不能还清 所借债务或履行作为借债人的其他类似义务时,出 借人可根据本协议自行决定宣布,该项贷款的全部 未偿还本金、所计利息及其他应付款项立刻到期并 应立即清偿。
商务合同翻译
Business Contracts Translation
商务合同的含义
❖ 国际经济合同指的是在不同国家当事人之间为一定 经济目的而达成的、规定双方当事人权利与义务、 具有法律约束力的法律文书(legal documents)。
商务合同的内容
❖名称Title、总则 General Principle、商品品名 Name of Commodity、质量Quality、数量 Quantity、价格 Price、包装 Packing、交货 Shipment & Delivery、付 款 Terms of Payment、保险Insurance、检验 Inspection、索赔Claim、违约 Breach、仲裁 Arbitration、不可抗力 Force Majeure、其他 Miscellaneous

商务英语阅读 文中的翻译

商务英语阅读  文中的翻译

1.At the same time, U.S. President Barack Obama announced he would be skipping an E.U.-U.S. confab in Spain in May, frustrated, it appeared, with the endless summitry that goes with accommodating the E.U. Little wonder that Europe finds itself in one of its periodic bouts of angst-ridden self-doubt.

同时,美国总统巴拉克·奥巴马宣布并不会出席五月份在西班牙举行的欧美洽谈会。于无数迁就欧盟的会议来讲,这有点泄气。难怪欧盟发觉自己处在忧心忡忡的自疑的周期循环中2.All told, the strength of the developing world has supported the global economy

总之,发展中国家的力量撑起了世界经济。

3.A burst of productivity could lift incomes and profits. That would enable consumers to repay some of their debt yet continue to spend.

劳动生产率的提高会增加收入和利润,这会使消费者在偿还一部分债务的同时继续消费。1.But change is upon us. The developed world of the haves is struggling to restart growth and preserve welfare states, while the world of the once have-nots has out of the downturn

关于商务英语翻译的赏析

关于商务英语翻译的赏析

关于商务英语翻译的赏析

【原文】他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反响,从而弄清我出口商品哪些可以开展,哪些宜控制,哪些该提高质量、增加花色品种、改良包装装潢及如何扩大推销等,并制定方案,拟定措施,使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇。

【译文】Through contacts with overseas

businessmen,Chinese panies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which modities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their modities.All these will no doubt help promote China's export trade

【点评】任何翻译都要涉及两种语言,所涉及的两种语言在表达方式上不可能完全一样,比方,有时源语(the source language)将细节充清楚示出来,但如果译语也以同样的明示方式传达原文信息就不简洁,此时就需要在译文中做暗示处理。对于“以外商为对象,通过各种形式”,英译文以一介词短语“Through contacts with overseas businessmen”就足以传达原文的含义,其中“contacts”一词中的复数“-s”传达出了“通过各种形式”的含义。此外,原文第一个分句的谓语局部“调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反响”在英译文中以“conduct overseas market surveys”即可简要再现原文之含义。原文中“从而弄清”在英译文中以“This will help them understand ...”

商务英语翻译赏析NO.7

商务英语翻译赏析NO.7

【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。

【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters, characterized by their bright colors, soft feel and light weight, are warm and comfortable to wear. Thanks to/Because of their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles and complete range of sizes, they have gained popularity

with consumers abroad.

【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉语的一大特点,但汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是主谓结构,但英译文将它们分别译成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短语。

商务英语段落翻译

商务英语段落翻译

商务英语段落翻译

第一篇:商务英语段落翻译

1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces driving FDI——size of host-country market, expected growth, input costs, geography and natural resources, and the policy framework——have worked in the past.别无他法,我们只能将各种不同种类的信息联系起来进行分析。首先,采取任何经济计量学中产生的可以驱动FDI的要素,包括东道国市场规模、预期增长、投入成本、地理优势和自然资源、政策构架已经在过去起作用了

2.Look at Beyond Petroleum.It says it is an energy problem solver.Yet not much green has come out of its entrails.Each country has abiding cultural icons, its sacred cows that make global corporate communications quite challenge.What is culturally and politically correct in one country may not be so in another.看BP公司。它宣称自己是能源问题解决者。尽管其并没有太多绿色环保的产品从其中流露出来。每个国家都有其长久的文化图腾,它们的文化图腾物使得全球化的企业的交流遇到了挑战。在一个国家文化或政治领域现在通行的现象或做法并不一定在另一个国家也可行。

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

第一篇:商务英语翻译的特点及标准

商务英语翻译的特点及标准

从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语

从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。

标准意义忠实术语准确语气恰当

第二篇:商务英语翻译的标准

翻译的标准

翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢?

使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。这种媒介称为翻译。翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实

(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧汇总

导语:商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。下面是小编为您收集整理了商务英语的翻译技巧,欢迎阅读!

商务英语的翻译技巧一:词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译:

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)

2 . 介词与动词的.互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

商务英语的翻译技巧二:一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

1.They cannot obtain credit at all in the trade.

他们生意信誉已荡然无存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

(完整版)商务英语句子翻译整理

(完整版)商务英语句子翻译整理

1、我们愿与贵公司建立业务往来。

We are willing to establish trade relations with your company.

2、我们愿为发展双方贸易提供机会。

We wish to offer you an opportunity to develop bilateral trade.

3、我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商业关系。

This corporation specializes in importing and exporting electronic products and wishes to enter into business relations with you.

4、根据你公司1月20日来函要求,现附寄目录一份。

As requested in your letter of Jan.20, we enclose a copy of our catalogue.

5、对你努力为我公司开拓市场,深表感谢

We very much appreciate your efforts to explore the market for our products.

6、我们相信,我们双方的业务将随着时间的推移而得到发展。

We are sure that the business between us will be promoted in years to come.

7、我们保证对于贵方的询价给予充分的重视。

We assure you of our best attention to any inquiries from you.

商务英语语篇的特点及其翻译要点

商务英语语篇的特点及其翻译要点

商务英语语篇的特点及其翻译要点

1 商务英语语篇的类型及其语篇模式

(1)问题解决型

(2)直接表述型

(3)间接表述型

(4)解析型

(5)比较——对比型

(6)等级型

(7)时间发展型

(8)空间型

(9)主张——反主张型

2 商务英语语篇的文体特点

2.1 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。

例如:sole license (排他性许可证)

Exclusive license (独占性许可证)

Counter offer (还盘)

Counter suggestion (反还盘)

Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证)

Insurance policy (保险单)

Clearance sale (清仓削价销售)

2.2商务英语语言灵活且丰富。不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词

义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。

例如:property in goods (货权)property of goods (货物属性) Appearance surface (外表) surface appearance (表面状况)

商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment (支付工具)instrument of pledge (抵押契据) instrument of ratification (批准证书) ,instrument of credit control (信用管制手段),instrument of acquisition (购置凭证)。

职场必备-商务英语翻译赏析

职场必备-商务英语翻译赏析

职场必备:商务英语翻译赏析

资料来源:沪江英语

【职场必备】商务英语翻译赏析NO.1

【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。

【译文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many business transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.

【赏析】汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧

一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

1、商务英语的特点。当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

2、商务英语的文体风格。有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。商务英语的表达通

常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之

类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效

性。商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术

商务英语长句翻译

商务英语长句翻译

商务英语长句翻译

1.In practice, we have to take a close look at the wording used by the offeror in order to

make a correct judgment, to examine whether the offer satisfies the two requirements which will be further explained in the following paragraphs, and whether it contains such qualifying conditions as “subject to our confirmation”, which generally is not regarded as an offer, but an “invitation for offer”.

在实际应用中,我们必须看清楚发盘人的措辞,以便做出正确的判断。检查此发盘是否满足下文将要解释的两项要求,以及它是否包含这样的适应条款,如“须经我方确认”,这种措辞通常不被看作发盘,而是一项“要约邀请”。

2.An offer may just set out a method to decide the price not fixing it into a certain figure,

which reflects the fact that prices are changing rapidly on the world market, and that parties involved in international sales only set out method to decide the price in order to avoid the risk of fluctuations.

商务英语翻译赏析汉译英

商务英语翻译赏析汉译英

商务英语翻译赏析汉译英

【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保存对我方损失的索赔权。

【译文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.

【点评】商务信函本应措辞婉转,但如果涉及自身利益严重受损的情况,那么需提出索赔。这时利益重于婉转礼貌。例句原文选自索赔函,期中语言平等,没有贬己尊人类用语,其语气虽不显生硬,但也不婉转。例句将事情的来龙去脉直接交待清楚,并提出己方的主张。译文很好地把握住了原文的强硬语气,用语正式,措辞严厉(violation,undeserved losses,cancel,reserve the

right,claim for damages),令人产生一种间隔感。此外,译文采用“in view of”引导一个同位语从句,还使用了套语“we regret to say that...”和“we reserve the right to claim for...”,同样给人以拒人于千里之外的感觉。

商务英语文本翻译

商务英语文本翻译

5.2商务信函——文体特点
从信函的文体正式程度来看,商务信函可以分为 便函和正式函两大类。 便函一般用于商务应酬中双方联络感情、促进贸 易关系的信函。可以细分为商务活动中的感谢信、 祝贺信、慰问信、邀请信等。 正式函一般格式较严谨、篇幅较长、内容完整, 用于处理具有实质内容的商业事务。可归纳为建 立业务关系类、产品推销类、资信查询类、询盘 类、发盘还盘类、订购类、支付类、索赔类、保 险类等,贯穿进出口外贸业务的全过程。
5.2 商务信函——简介
商务信函作为商家之间、厂家与客户之间联系业 务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到 越来越多的重视,是国际贸易与国际交往过程中 必不可少的沟通与交流方式。
商务信函具有一般书信的特点,同时又属于一般 公务信函,它们涉及到商务、贸易过程中的各个 环节如询盘(enquiry)、报盘(offer)、还盘(counteroffer)、订货(order)、接受(acceptance)、包装 (packing)、装运(shipment)、保险(insurance)、 付款(payment)、索赔(claim)
商务信函——翻译原则
翻译要点:简洁(concise)、清楚(clear)、完整 (complete)、礼貌(courtesy) • 数量准则 1)翻译时不要漏译,力求完整 2)翻译时不要随意增添信息,力求严禁 • 质量准则 1)翻译不可夸大其辞,力求真实 2)翻译要使用套语,力求规范 • In reply to your inquiry of 25th March , we are pleased to offer you the following. • 兹答复三月二十五日询价,并报盘如下。 3)在翻译时要注意商业术语和缩略语,力求准确 • We shall cover TPND on your order. • 我们将为贵方货物投盗窃和提货不着险。

商务英语文章翻译参考

商务英语文章翻译参考

商务英语文章翻译参考

商务英语文章翻译参考

M1: John, I'd like to see you in my office for a minute.

M2: Yes, sir, I'll be there in just a moment.

M1: John, I have been watching you. I've been paying attention to you over the last quarter and I'm impressed. You've done a tremendous job in tackling some difficult accounts. I just want to let you to know, after this month's performance reviews, I'm recommending you for promotion.

M2: Gosh sir, thank you, sir! I had no idea there were any positions opening up in our department.

M1: well, it's not going to be in our department.I've recommended you for an interdepartmental transfer. There's supervisory spot opening up in financial. I'm turning your name in for it.

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应付全责。
在上面两个例子中,whereby,undermentioned commodity,subject to the terms and conditions stipulated below,be liable for 等都是程式化的套语,也是商务英语遣词造句的典 型模式,要做好商务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不可或缺的。
(1)This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
非seek;appoint 而非make an appointment of;continue而非keep on;
Sec 6 in the name of 而非like;along the lines of 而非like;for the purpose of
而非for; in the event of 而非 if;with reference to 而非about等。同时,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译赏析

语言是文化的载体。文化和语言之间有着十分密切的关系,文化影响着语言的学习和交流,尤其是外语的学习。英语作为国际通用的交流语言,在全球经济一体化的背景下,在我国的对外开放和经济发展进程中起着十分重要作用。近年来,随着我国加入WTO和对外开放的进程不断深入,对外商务活动更加频繁,商务英语翻译显得更为重要。而在翻译过程中,要保证翻译的完整清楚必须考虑到文化的因素,注意中西文化的差异。

一、商务英语翻译概述

商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。

商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"as provided herein"。

商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thank you for your interest. We look forward to receiving your order."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。

其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和法律等方面的专业术语非常多。例如inquiry(询盘),free on board(离岸价),premium(保险费)等。语言精练,专用名词较多。商务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,e-mail,Nike,FOB(离岸价)等。此外,商务英语的表达准确,表达不含糊,指代明确,内容表达客观真实,注意礼貌用语,用词得体。

二、导致文化差异的因素

英语是世界上作为母语的第二大语言,它是西方民族民族文化深厚积淀的表现。不同的民族有不同的语言、文化特征、生活地域,因此,导致文化差异的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人文方面的因素。

首先,从自然因素来看,主要表现为地理位置、自然环境和生活谚语的差异。英语的起源和发展以英国为代表,英国面临大西洋,吹西风,因此,西风在西方尤其是英国有着温暖和煦的意思。而在中国,西风却是寒冷的意思,反而是东风送暖。另外,谚语作为反映劳动人民

生活实践经验的一种熟语,与自然环境有着密切的联系,也是导致文化差异的重要自然因素之一。例如,“爱屋及乌”翻译成英文应该是"Love me, love my dog."这里的"dog"就符合西方人对狗钟情的心理。

其次,从人文因素来看,包括风俗习惯和心理特点、思维方式、思想观念、宗教信仰等多个方面。从风俗习惯和心理特点来看,中西方对事物、颜色、数字等得心理感受就大不相同,例如,龙(dragon)在中国象征着吉祥,而在西方则将其视为怪物;中国将红色视为喜庆的象征,而英语中将红色看成是残暴流血的代名词,蓝色在英语国家中有忧郁的意思,绿色(green)在中国一位中生机活力和宁静,而在英语却有“嫉妒”的意思,白色在中国预示着不吉利,而在英语国家中意味着纯洁美好;在西方,"13"被视为不吉利的数字,而"4"则在中国被认为与“死”谐音而视为不吉利,西方国家喜欢"7",认为其代表着积极向上,所以,“七喜”翻译成英语时是"7-Up",等等。在西方国家对个人的隐私比较尊重,忌讳谈论女性年龄和工资的问题,而在中国这些话题往往公开普遍。

在思维方式方面,英语国家比较直接,喜欢开门见山,而中国人习惯客套谦让,通过迂回的方式来讨论问题。英语国家的思想观念受历史影响的原因,较为开放外向,而中国人的思想观念相对较为保守内向。在宗教信仰方面,不同的宗教对人们的生活和语言习惯的影响不同。英语国家多信基督教,因此其语言文化中透露着基督教的教义和信仰,“自助者天助”翻译成英文是"God helps those who help themselves",体现了基督教对上帝的信仰。而中国的“平时不烧香,临时抱佛脚”、“借花献佛”等则体现了佛教信仰对中国文化的影响。

文化的差异提高了商务英语翻译的难度,对商务英语的翻译有着重要的影响。首先,它要求翻译者有着跨文化翻译的能力和意识,要充分了解中国和西方的文化知识,准确把握商务英语中的文化因素,避免因为翻译的不到位影响正常的商务合作。其次,文化的差异影响商务英语翻译的准确性。商务英语作为应用于商务活动中的一种较为正式的技能英语,其准确性在很大程度上关系到商务交往和经济交流,尤其是商务活动、商标、品名、广告以及合同文件等重要的具体商务应用时要注意翻译的准确性。

三、应对商务英语翻译中文化差异的对策

针对商务英语的特点、商务英语翻译中存在的文化差异及其产生的影响,必须采取有效的对策,保证翻译的准确和信息的有效传达,为商务活动提供良好的交流平台。

第一,要充分掌握不同的文化知识,理解不同的文化背景,培养跨文化翻译的能力。对商务英语翻译中存在文化差异的词语、句法要有深刻的掌握,尤其是存在多种含义的词语和具有特定含义的习语。了解不同的文化背景、习俗和特点,避免翻译过程中的误解,并结合实际情况化解翻译过程中可能存在的文化冲突。训练对文化差异的敏感性,准确辨别商务英语中存在文化差异的地方,提高驾驭跨文化翻译的能力。

第二,灵活运用翻译技巧,展现翻译工作的艺术性。商务英语翻译既要保证翻译时信息的完整传递,还要保证翻译能有效地促进商务活动的顺利开展。因此,在翻译过程中,要灵活运用各种技巧,结合双方的文化特点,发挥出翻译工作的艺术性,为商务活动的顺利进行打下基础。在翻译过程中,要将直译、音译和意译相结合,体现出翻译的艺术性,促进双方的深入合作。例如,将"Goldlion"翻译为“金利来”,既结合了英文名称的意义,又充分考虑到中

相关文档
最新文档