商务英语翻译赏析

合集下载

【推荐】商务英语的原文翻译赏析-优秀word范文 (1页)

【推荐】商务英语的原文翻译赏析-优秀word范文 (1页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==商务英语的原文翻译赏析【原文】The purpose of public relations is to influence public opinion toward building goodwill and positive reputation for the organization, and well-executed public relations is a long-term activity that molds good relationships between an organization and its publics.【译文】公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一单位树立良好的形象和声誉;建立良好的、有效的公共关系是一种长期行为,这种行为有助于在一个单位和它的公众群体之间形成良好的关系。

【点评】关系代词that在定语从句中同时充当主语,其先行词是前面的a long-term activity。

这里有两种翻译方法,一是将其翻译成“它”,二是将其翻译成“这种行为”。

但若将其翻译成“它”则指代不明,有可能被误解为指代前面所提到的“目的”、“公共关系”、“影响”、“声誉”等概念,因此,译为“这种行为”,使意思更明确。

以下文字仅用于测试排版效果, 请使用时删除!冬是清寒的。

站在有风的地方,悄然回首,看见来时的路。

一路有花的娇艳,有草的青葱,有树的挺拔,有鸟的鸣叫。

抬起头,天空蓝的清澈。

风起时,有笑颜。

冬,是寂寞的。

万物都归于沉静中,孕育着来年的昌盛。

隐忍才是最有力的,也因此,寂寞的冬天给人以太多的幻想与渴望。

会去渴望温暖的一炉壁火,也会想要一个温暖的怀抱。

围炉煮雪,相拥着取暖。

习惯了把心情种在寂寞里过冬,深耕一陇陌上的花开。

商务英语新词翻译探析

商务英语新词翻译探析
章节副标题
电子商务相关新词翻译
电子商务:指利用互联网、移动设备等技术进行的商业活动,包括在线购物、支付等。 跨境电商:指不同国家或地区的商家通过网络平台进行跨国交易。 电子支付:指通过互联网或其他电子方式完成支付交易,如支付宝、微信支付等。 电子货币:指基于数字技术的虚拟货币,如比特币等。
国际商务相关新词翻译
对冲基金: hedge fund
股票期权:stock option
信用违约掉期: credit default swap
营销相关新词翻译
案例分析:可口可乐的“Surprise and Delight”翻译为“惊喜愉悦”,强调给消费者 带来愉悦的惊喜体验。
案例分析:星巴克的“Starbucks Coffee”翻译为“星巴克咖啡”,强调品牌与咖啡的 紧密联系。
语言变化的及时性 :商务英语新词不 断涌现,要求译者 保持对语言变化的 关注并及时更新翻 译
语境理解的准确性 :准确理解新词在 特定语境下的含义 ,是商务英语新词 翻译的难点之一
新词的多义性
商务英语新词的含义可能因语境 而异
新词的翻译需要考虑文化背景和 语言习惯
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
新词的翻译需要准确把握其内涵 和外延
跨境电商常用词汇:例如“dropshipping”、“wholesale”等 国际贸易术语:例如“FOB”、“CIF”等 国际支付方式:例如“PayPal”、“Visa”等 国际物流词汇:例如“express delivery”、“warehouse”等
金融相关新词翻译
金融衍生品: financial derivative
文化意象:不同文化背景下, 同一词汇可能具有不同的文
化意象,需要特别注意。

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析隐喻是修辞手法的一种,其在商务英语中的运用尤为重要,因为它可以使语言更加生动活泼,增强文字的表达力和说服力。

在商务交流中,隐喻的使用可以帮助人们更好地理解抽象、复杂的概念,同时也可以增强交流双方的感情共鸣。

在翻译隐喻时,要结合上下文和语境进行分析,灵活运用译文技巧,保证原意不变的使译文自然流畅。

本文将从商务英语中常见的隐喻入手,进行具体的翻译分析,帮助读者更好地理解和运用隐喻,并帮助翻译者更好地应对商务英语翻译难题。

一、商务英语中常见的隐喻1. Time is money.这是商务英语中一个常见的隐喻,它意味着时间就是金钱,也就是说时间就是价值、财富。

在商务场合中,时间非常宝贵,每一分钟都可能关系到利益的得失。

这个隐喻用来形容时间的宝贵和珍贵,提醒大家合理利用时间,增强工作效率。

2. The ball is in your court.这个隐喻源自体育运动中的球类比赛,意思是“轮到你做决定了”,也就是说责任或者决策权在某人手中。

在商务英语中,这个隐喻常用于提醒对方该他们做出决定或者行动了,同时也可以带有一定的压力意味。

3. Break the ice.这是一个常见的表达,它的隐喻意义是“打破僵局”或者“破冰”。

在商务场合中,这个隐喻常用于形容在初始时期的交流,希望通过一定的方式或者话题来破除尴尬和局促,促进交流和合作。

5. A golden opportunity.这个隐喻指的是“一个极好的机会”,意味着一个稀有难得的机会,可能会带来巨大的回报。

在商务英语中,这个隐喻常用于形容具有潜力和价值的商机,以及需要抓住的发展机遇。

1. “Time is money." 翻译为“时间就是金钱。

”这个隐喻在华文化中同样有相应的表达:“一寸光阴一寸金”、“时光就是金钱”。

在翻译时可以使用类似的隐喻表达,同时也可以相应加入例句或者情景来增强表达效果。

2. “The ball is in your court.” 翻译为“现在轮到你了。

商务英语句子翻译及点评

商务英语句子翻译及点评

商务英语句子翻译及点评
正如合同中详细订明,有关信用证必须于装货月前15天到达卖方,也就是说,5月份装运的货物的信用证必须不迟于4月15日到达我方手中。

As specifically stipulated in the contract,the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment,that is,the L/C covering the goods to be shipped
in May shall reach us no later than April 15.
本例因为涉及合同,因此语体正式,具有较强烈的规定性(prescriptiveness)和强制性(coerciveness)。

译文通过使用合同用语、商务术语和表达强烈义务的情态动词“shall”,准确地传达了原文的规定性含义。

注意“shall”一词常用于合同协议类准法律文件中,与“may”相对,前者规定合同双方或一方应履行的义务,后者表达合同双方或一方可以享受的权利。

权利可以放弃,但义务必须履行。

译文以“shall”译“必须”,准确地译出了原文的强制性。

职场必备 商务英语翻译赏析

职场必备 商务英语翻译赏析

职场必备商务英语翻译赏析也许你听说过你的老板或同事使用像“K.I.V”(留意中)或者“Noted!”(了解了)这样的词语。

如果一个产品是“dynamic”(不断变化的),那它仍然还是“streamlined”(最新型的)吗?如果一个产品是“green”(未成熟的),它仍然还是“viable”(可行的)吗?继续阅读去发现吧。

你可以通过“thinking outside the box”(创造性思考)来“hit the ground running”(积极着手)。

不要用无创意的或平常的方式来思考。

企业通常想通过“streamlining”(简化)他们的操作来“reinvent”(重新包装)他们的产品以提高效率,甚至是“cannibalise”(拆用配件),并从他们的产品中拿走市场份额。

通常人们会打听“return on investment”(投资回报)或是“bang for your buck”(货真价实),你需要给他们“aballpark figure”(一个大概的数字)― 一个预估的价值或是美元数量。

同样流行的是“bean counters”(精打细算的人),想要“on the cheap”(廉价)或“at a low cost”(低本钱)经商的会计人员的贬义说法― 是没有你的“expense aounts”(费用账目)的!“The big enchilada”(重要人士)暗指一个重要的人或老板(但是从来没有公开过!)。

也许你的公司是和独资所有人的“a one man show”(一场独角戏)。

如果有人据说是下定决心做某事,他们会相信“the big enchilada”(重要人士)说的事情。

你可能会在办公室周围听到“Let's get down to brass tacks”(让我们着手处理实质问题吧)。

人们在谈论根本的企业惯例或原材料时会说:“We need to get back to brass tacks”(我们需要回到实质性问题上)。

关于商务英语翻译的赏析

关于商务英语翻译的赏析

关于商务英语翻译的赏析【原文】他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反响,从而弄清我出口商品哪些可以开展,哪些宜控制,哪些该提高质量、增加花色品种、改良包装装潢及如何扩大推销等,并制定方案,拟定措施,使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇。

【译文】Through contacts with overseasbusinessmen,Chinese panies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which modities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their modities.All these will no doubt help promote China's export trade【点评】任何翻译都要涉及两种语言,所涉及的两种语言在表达方式上不可能完全一样,比方,有时源语(the source language)将细节充清楚示出来,但如果译语也以同样的明示方式传达原文信息就不简洁,此时就需要在译文中做暗示处理。

对于“以外商为对象,通过各种形式”,英译文以一介词短语“Through contacts with overseas businessmen”就足以传达原文的含义,其中“contacts”一词中的复数“-s”传达出了“通过各种形式”的含义。

此外,原文第一个分句的谓语局部“调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反响”在英译文中以“conduct overseas market surveys”即可简要再现原文之含义。

王关富商务英语阅读第二版参考译文分析解析

王关富商务英语阅读第二版参考译文分析解析

第1课中国是今年唯一呈现出重大发展的主要经济体(economy),由于它通常是唯一敢于打破经济教科书中每一条例的经济体。

事实上,中国不像其他五大经济体那样发展缓慢的主要原因是,它宏观调控的能力(its capacity for macro-economic control)为什么中国市场经济体系奏效?(market economic system)目前,欧美等国正通过银行及汽车业国有化及金融业实施新的有力规定(regulations),走向宏观调控。

但问题更加紧迫(the question has a new urgency)。

中国看上去最能驾驭(navigate)七十年内最糟的经济滑坡(downturn)在危机中,中国官员既能吸取像西方同行(counterparts)的传统市场工具,也能吸取中国市场经济体系的积累经验(arsenal)。

去年早期,由于房地产市场(housing market)过热,中国官员仅命令银行削减房贷(cut back on housing loans),然后随着房屋销售量下降(fall),他们提供类似更低的房屋购置税(lower taxes on home purchases)。

最近几周,他们展开类似西方的经济救援行动(launch economic rescue efforts),其中包括价值6000亿的大计划以增加政府开支和大幅利率削减(ramp up government spending)(big interests cuts)。

但同时,他们也发布在西方国家眼里是不合理的干涉的命令,例如,上周中国官员召集包括钢铁建筑等行业的国有行业并购(buy up)国内外新资产(at home and abroad)以积极(actively)发挥在经济中的作用曾把中国宏观调控视为不成熟经济的弊病(immature economy),现在是稳定的保障(bulwark of stability)。

商务英语翻译及点评

商务英语翻译及点评

商务英语翻译及点评商务英语翻译及点评汇总商务英语翻译需要阅读更多的相关翻译,以提高词汇量及语感。

下面是yjbys网为大家提供的关于商务英语翻译及点评,希望对大家的BEC翻译有帮助!一、【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。

由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。

【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad.【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉语的一大特点,但汉语中的'四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。

本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是主谓结构,但英译文将它们分别译成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短语。

二、【原文】企业要重视职员的能力、创造力、智慧潜力的充分发挥,为他们创造公平竞争的工作环境,搞好企业人员的培训,激发企业员工的积极性,让每个人都能人尽其材。

【译文】Business should give prominence to the full use of employees' capabilities,creativity and wisdom potential,trying tocreate a working environment with fair competition,doing well in the training of employees,arousing the empolyees' enthusiasm about work and making the best possible use of every employee.【点评】“重视”是一个常用的词语,其英语对应表达可以是highly regard,attach importance to,think much of等,但这些表达都无法同“充分发挥”的英文对应语the full play搭配,因此需要另外寻找一个表达形式以便和the full play搭配起来。

李明《商务英语翻译(英译汉)》笔记及翻译示例汇总(关于商务英语)【圣才出品】

李明《商务英语翻译(英译汉)》笔记及翻译示例汇总(关于商务英语)【圣才出品】

李明《商务英语翻译(英译汉)》笔记及翻译示例汇总(关于商务英语)【圣才出品】第1单元关于商务英语1.1 复习笔记“商务”的内涵。

商务,即商业实务,即商业活动中的一切事务,包括商业交际、商品营销、酒店服务、旅游服务、商业广告、商业谈判、商业宣传、招牌和商标命名等。

商业,即以买卖为手段从而促进商品流通的经济行业,其中的商品包括有形物品,无形商品及无形服务(黎运汉,2005:2)。

一、商务英语的界定1. 商务英语,即商业主体在国际商务活动中,为实现商业目的而使用的一种英语变体。

这种英语变体的语言特征和文体风格的独特性使它从普通英语(General English)中独立出来,称之为商务英语(Business English)。

从学术角度则称之为商务用途英语(English for Business Purposes)。

2. 商务英语属于英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在国际商务活动领域中的具体应用。

商务英语是一种蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动交际需要的一种英语变体。

它有着较强的实用性、较强的专业性和明确的目的性。

它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容(向嫣红,2000:21)。

3. 在包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的各种商务活动中所使用的英语,即称之为商务英语。

4. 商务英语发源于普通英语,因此完全具有普通英语的语言学特征。

同时,商务英语又是商务专业知识和英语语言的紧密结合,因而商务英语本身又具有独特性。

商务英语如同法律英语和医学英语一样,也属于功能性语言的范畴。

二、商务英语的特点作为一种功能性语言变体,商务英语有以下特点:1. 商务英语的词汇、语法以及内容等各个方面均有较强的专业性。

商务英译汉赏析79页

商务英译汉赏析79页

(1)我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难.例如, 可以认为, " 指出"的原因在于"竞争",当然也可以表现为"竞争"的逻辑结论是"指出",这样这个句子至少有两种英译形式.1)We would like to point out that because of the harsh / fierce competition in our market your quotation must be attractive to the buyers at our end before we could sell successfully your products here.2) Fierce competition in the local market here means that, it seems obvious to us, it would be difficult for us to promote successfully the sale of your products if your quotation is not attractive to our end-users here.如果五个句子综合考虑,可以变换角度译为:We would like to point out that your quotation has to be attractive to the buyers here, otherwise it would be difficult for us to sell your products in this competitive market.市场竞争激烈: fierce / harsh / competitive market(2)如果你方的价格做得开的话,我们相信能成大生意.像"价格做得开"和"能成大生意",这类熟语,与别的信函中可能出现的专业性比较强的术语一样,在商务英语中都可以做适当的淡化处理. 也就是说,无论汉语原文是专业色彩较浓的,还是相对口语化的,用于信函往来的译文都可以使用一般化的句型和词汇,只要说清楚事情就行,不必追求风格上的一致.a.If your prices are in line, we trust important business can materialize.b,If your prices are attractive, we believe we can make big business.英文站点:Financing Local Roads Construction:Small Markets Make Big Business.3)很高兴收到你方8月25日询价,根据你方要求,今寄上有插图的目录和明细价目单.a.处理为一大一小两个简单句We were very pleased to receive your inquiry of August 25 and enclose our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.b,处理为两个句子.We are very pleased to receive your inquiry of August 25.We were very pleased to have received your inquiry of August 25.I am pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for your reference.We are pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for your reference.For your information we are sending you a copy of our illustrated catalogue and price-list.We have enclosed our illustrated catalogue and a copy of the detailed price-list for you.Our illustrated catalogue and price-list are enclosed for your reference.Enclosed for your information are our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked. C,把对方"you"作为译文的主语,这种着眼符合国际信函中比较受重视的you attitude,值得提倡.这样需要改变谓语用语,也就是由"寄"改为"收".Enclosed please find our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.You will find in the attachment our illustrated catalogue and the detailed price-list you asked for. Would you please check and find our illustrated catalogue and the detailed price-list enclosed. D,译文主语为"目录".以物为主语在英语中远比汉语中用的多.The illustrated catalogue and the detailed price-list you asked for have been enclosed.Two copies of our illustrated catalogue and price-list , which you asked for, have been enclosed for your infomation.4) 根据你方要求可译为: in accordance with your request 或as per your requirement但不宜译为: according to your demand.前两种译法是对的,但显得有些公事公办容易产生距离感,因此不如译为:as you asked / as required / as requested 达意即可.5) 我方可保证收到订单后两周内交货.解析: 如果"交货"定义很明确,而且与客户的贸易条款已商量妥当,可译为:We guarantee to deliver the goods within fourteen days of receipt of your oder.但如果"交货"定义不明,贸易条款尚未商量妥当时,建议不要落实译为deliver the goods, 可以采用effect shipment 为好, 为了淡化或者中和汉语原文中的"可保证",而不把话说死,以免被动,可译为:We would try to effect shipment in fourteen days of the receipt of your order.因此,在商贸信函中,汉英表达不必要求句法与词上的一一对应,关键是把事情说清楚,更有效地为促成贸易而服务.6), 寄上/ 邮寄/ 附寄/ 随信附上/ 随函附上一份这些汉语说法,可以译为下列方式之一.与其他公文套语一样,这里的关键不是"字字对应"的翻译, 而是具体"语境"下的"语义等值"enclose ( v )Enclosed is a copy of ...We enclose a copy of ...Enclosed please find a copy of...7) 日期表达汉语,英国英语,美国英语有些区别,各自有相对固定的格式. 下列为国际商务信函中比较通行的正确表达方式.请注意词序,词间空格,基数词和序数词及逗号的应用:18 August, 2004 August 18, 200418th August 2004Tuesday, August 18, 2004在比较正式的商务信函中,虽然有些外国客户也采用下列其中之一,但以下七种表述都不对,不好,不准确:5/4/05; 3-26/03; 4/7/2005; 11-6-04; 8.8.2004; Sep.14,2003; Dec.12/04因此我们给外国业务伙伴写信时,同一日期中的年月日次序,应当尽量考虑到收信人的背景,如果是英国人或英联邦国家的,可按英国式的"日,月,年"排列,(18 August, 2004 ) ;如果是美国公司或背景不是很清楚的,可按美国式的"月,日,年"词序排列( 如: August 18, 2004)(8) 我方产品质量上乘,价格合理.a. Our products / goods are both excellent in quality and reasonable in price.(原汁原味,活用介词in,非常地道的英文表达)b,质量上乘high quality, super quality, reliable quality, excellent quality, superior in quality.c, 价格合理reasonable price; rational price; moderate price; competitive price; street price; right price etc.(9) 询盘:Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。

商务英语翻译赏析NO.12

商务英语翻译赏析NO.12

【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!【译文】At Tian Hsiang Restaurant, we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong, preparing Chinese cuisines of all kinds, including Cantonese delicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive, smelling inviting and tasting delicious. Regardless ofyour preference, you can always find something to your liking here.【点评】商务翻译同文学翻译一样,根据行文需要而进行增益和省译是常见现象。

在增益方面,汉语原文说“天香楼特聘香港六大名厨”毫无语言问题,但如果直译成英文就会出现搭配不当的问题,因此,英译文先将“天香楼”译为地点状语At Tian Hsiang Restaurant,然后增加主语“we”,这样行文就通顺了。

对于“香港六大名厨”,英译文做了渲染,增加了比较详细的信息,将其译为“six celebrated chefs from Hong Kong”,这对于促销的目的的实现非常有效。

而对于原文中“精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品”这种笼统而又有些夸张的表达,英译文省略不译,这符合商务英语中语言重视平实的特点。

对于“色香味俱全”,英译文以“all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious”来翻译,较好地传达了原文的意思。

职场必备-商务英语翻译赏析

职场必备-商务英语翻译赏析

职场必备:商务英语翻译赏析资料来源:沪江英语【职场必备】商务英语翻译赏析NO.1【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。

【译文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many business transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.【赏析】汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。

因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。

本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。

首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。

接下来在谓语部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中传达出了“把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交”这一信息,从形式上看似乎不对应,但却取得了“神似”的效果。

职场必备商务英语翻译赏析

职场必备商务英语翻译赏析

职场必备商务英语翻译赏析随着全球化的进一步发展,商务英语的重要性也越来越突显。

作为职场人士,掌握商务英语翻译技巧是必不可少的。

本文将通过对商务英语翻译的赏析,从语言层面介绍一些职场必备的商务英语翻译技巧。

一、准确性及细节商务英语翻译的重点在于准确传达信息。

首先,在进行商务英语翻译时,我们要注意理解原文的意思,尤其是在涉及专业术语和技术性内容时。

其次,要注重细节,确保所翻译的内容符合语法规范,使用恰当的词汇和表达方式。

另外,要避免掺杂个人主观意见,以保持客观中立。

二、简洁清晰商务英语翻译需要尽可能地简洁清晰,以便快速传达信息。

使用简练的语言,避免冗长的句子和重复的表达方式。

同时,注意适当地分段和标点,以帮助读者更好地理解和消化所传达的信息。

三、正式用语商务英语翻译通常应该使用正式的语言和礼貌用语。

在与客户或合作伙伴进行沟通时,我们要注意选择适当的词汇和表达方式,以展示专业和礼貌的形象。

避免使用太多的缩写和俚语,以免造成误解。

四、文化差异在进行商务英语翻译时,我们还要注意不同文化间的差异。

不同国家和地区的商务礼仪、习惯和惯例各不相同,所以在翻译时要充分考虑这些差异。

避免使用或翻译一些可能会引起歧义或冒犯的表达方式。

此外,了解和熟悉目标文化的商务环境和行业特点也有助于更好地进行商务英语翻译。

五、多样化的翻译工具商务英语翻译中,我们可以借助各种翻译工具来提高翻译效率和准确性。

例如,可以使用在线词典、术语数据库和翻译记忆工具等来辅助翻译。

此外,可以合理利用语言学习软件和语音识别技术来提升自己的翻译水平。

六、总结提高在商务英语翻译的过程中,我们要时刻总结和提高自己的翻译技巧。

可以通过查阅专业书籍和文献来扩充词汇量和语法知识。

此外,还可以参加相关培训和翻译交流活动,与其他翻译人员进行互动和学习。

综上所述,商务英语翻译作为职场必备技能,需要我们注重准确性和细节、简洁清晰的表达、选择适当的正式用语、充分考虑文化差异、合理利用翻译工具和持续提升自己的翻译技巧。

商务英语翻译Unit6详解

商务英语翻译Unit6详解

Rock hometown 石家庄 (摇滚之乡) Red River Valley 丹江口 (红河谷)
Pearl harbor 蚌埠 (珍珠港) Tiger Woods 林彪 (老虎伍兹)
Phoenix 宝鸡 (凤凰城)
Broadway 宽街 (百老汇)
5th Avenue 五道口 (第五大道)

3. Services are the fastest-growing part of international trade, accounting for 20% of total world trade and 30% of American exports. - 服务行业占全世界贸易总额的20%,美国出口总额的 30%,成为国际贸易中发展最为迅猛的行业。(倒置) 4. Labor in the United States possesses a high skill level and works with large amounts of capital equipment. These factors contribute to the high productivity and the high hourly wages of American workers. - 美国工业生产的技术含量高,且拥有大量一流的工业设 备,因此美国工人的劳动效率非常高,时薪也不菲。(意 译/合译)
-
He read the letter by the oil lamp. I’m not busy this week. Make it any time at your convenience.
我这星期不忙,就你的时间吧。(趁着)
-
花生仁而就酒挺合适。(搭配)
- It’s nice to have peanuts to go with the wine.

商务英语翻译赏析汉译英

商务英语翻译赏析汉译英

商务英语翻译赏析汉译英
【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保存对我方损失的索赔权。

【译文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.
【点评】商务信函本应措辞婉转,但如果涉及自身利益严重受损的情况,那么需提出索赔。

这时利益重于婉转礼貌。

例句原文选自索赔函,期中语言平等,没有贬己尊人类用语,其语气虽不显生硬,但也不婉转。

例句将事情的来龙去脉直接交待清楚,并提出己方的主张。

译文很好地把握住了原文的强硬语气,用语正式,措辞严厉(violation,undeserved losses,cancel,reserve the
right,claim for damages),令人产生一种间隔感。

此外,译文采用“in view of”引导一个同位语从句,还使用了套语“we regret to say that...”和“we reserve the right to claim for...”,同样给人以拒人于千里之外的感觉。

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析商务英语中的隐喻是指通过比喻和暗示的方式,将一个概念或事物与另一个概念或事物联系起来,以便更生动、形象地表达出某种意思。

隐喻可以增强语言的表现力和说服力,但也需要适当地解读和翻译。

1. Time is money.时间就是金钱。

此处将时间比喻为金钱,强调时间宝贵且不可浪费,翻译时可以用类似的比喻或者直接翻译成“时间宝贵”。

2. The ball is in your court.球在你这边了。

此处将“球”比喻为责任或决定权,表示某个决策权已交到对方手中,翻译时可以保留比喻或者直接翻译成“决定权在你手里”。

3. We need to cut through the red tape.我们需要破除条条框框。

此处将“红色的带子”比喻为无谓的规定和程序,表示需要消除官僚作风和繁琐程序的限制。

翻译时可以用类似的比喻或者直接翻译成“消除繁琐程序”。

4. Let’s touch base later.以后再联系。

此处将“规则棒球比赛中回到最初的安全点”比喻为回归或重要的联系,表示需要再次联系或者回归主题。

翻译时可以用类似的比喻或者直接翻译成“以后再联系”。

5. He is the apple of my eye.他是我心目中的宝贝。

此处将“眼中的苹果”比喻为最珍爱的人或事物,强调某个人或事物在自己心中的重要性。

翻译时可以用类似的比喻或者直接翻译成“我心中最珍爱的人”。

6. This project is a cash cow.这个项目是摇钱树。

此处将“奶牛”比喻为盈利的手段,表示这个项目可以带来丰厚的收益。

翻译时可以用类似的比喻或者直接翻译成“盈利的项目”。

总的来说,商务英语中的隐喻需要根据具体语境进行解读和翻译,保留比喻或直接翻译取决于具体情况。

掌握隐喻的使用和翻译,对于有效沟通和商务谈判非常重要。

商务英语金句赏析及点评

商务英语金句赏析及点评

商务英语金句赏析及点评
Needs are the basic, often instinctive, human forces that motivate a person to do something.
各种需要是人类根本的、通常又是出于本能的驱动力,这各种驱动力促使一个人去从事某件事情。

在这一例句的原文中,关系代词that所指代的是其前面的forces,forces的意思是“推动力”、“驱动力”。

在将原文翻译成汉语时,对于that的翻译可以有两种方式,其一是使用代词“它们”指代forces,其二是将forces重复提及。

使用代词“它们”有可能被误解为指代前面提及的“需求”。

为了防止歧义不能选取这种方式翻译。

剩下的就只有第二种翻译方法了。

汉语中通过名词重复的方式进展上下文的衔接是最为常见的写作手法,那么,在翻译中使用这种衔接方式也是非常符合汉语习惯表达的。

译文的黑体局部是对前面出现过的名词的重复,但读来并末让人觉得累赘,由此可见在汉语中使用名词的重复进展上下文的衔接是比拟地道的表达。

商务英语翻译实务(第二版)课件:品牌及广告语翻译欣赏

商务英语翻译实务(第二版)课件:品牌及广告语翻译欣赏
品牌及广告语翻译欣赏
目录
01 品牌翻译欣赏 02 广告语翻译欣赏
01:品牌翻译欣赏
品牌翻译欣赏
Coca Cola (可口可乐)
Nike (耐克)
Johnson (强生)
音意兼备
Cadillac (凯迪拉克)
Rolls Royce (劳斯莱斯)
Nokia (诺基亚)
音译
Microsoft (微软)
Apple (苹果)
意译
02:广告语翻译欣赏
Obey your thirst. (雪碧)
译文:服从你的渴望。
1 简短动词
2 祈使句
3 直译
We lead. Others copy. (理光复印机)
译文:我们领先,他人效仿。
1 对比
2 双关
3 直译
Hale Waihona Puke 4 四字格Where there is a way, there is a Toyota. (丰田)
译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。
Where there is a will, there is a way.
1 仿拟
2 套译
3 顶针
车到山前必有路,船到桥头自然直
Intel inside. (英特尔奔腾处理器)
译文:给电脑一颗奔腾的“芯”。
1 简洁
2 押头韵
3 创译
赏析
BOBBI BROWN 广告
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译赏析语言是文化的载体。

文化和语言之间有着十分密切的关系,文化影响着语言的学习和交流,尤其是外语的学习。

英语作为国际通用的交流语言,在全球经济一体化的背景下,在我国的对外开放和经济发展进程中起着十分重要作用。

近年来,随着我国加入WTO和对外开放的进程不断深入,对外商务活动更加频繁,商务英语翻译显得更为重要。

而在翻译过程中,要保证翻译的完整清楚必须考虑到文化的因素,注意中西文化的差异。

一、商务英语翻译概述商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。

商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。

在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。

商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。

商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。

商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。

例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"as provided herein"。

商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。

如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thank you for your interest. We look forward to receiving your order."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。

其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和法律等方面的专业术语非常多。

例如inquiry(询盘),free on board(离岸价),premium(保险费)等。

语言精练,专用名词较多。

商务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。

而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,e-mail,Nike,FOB(离岸价)等。

此外,商务英语的表达准确,表达不含糊,指代明确,内容表达客观真实,注意礼貌用语,用词得体。

二、导致文化差异的因素英语是世界上作为母语的第二大语言,它是西方民族民族文化深厚积淀的表现。

不同的民族有不同的语言、文化特征、生活地域,因此,导致文化差异的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人文方面的因素。

首先,从自然因素来看,主要表现为地理位置、自然环境和生活谚语的差异。

英语的起源和发展以英国为代表,英国面临大西洋,吹西风,因此,西风在西方尤其是英国有着温暖和煦的意思。

而在中国,西风却是寒冷的意思,反而是东风送暖。

另外,谚语作为反映劳动人民生活实践经验的一种熟语,与自然环境有着密切的联系,也是导致文化差异的重要自然因素之一。

例如,“爱屋及乌”翻译成英文应该是"Love me, love my dog."这里的"dog"就符合西方人对狗钟情的心理。

其次,从人文因素来看,包括风俗习惯和心理特点、思维方式、思想观念、宗教信仰等多个方面。

从风俗习惯和心理特点来看,中西方对事物、颜色、数字等得心理感受就大不相同,例如,龙(dragon)在中国象征着吉祥,而在西方则将其视为怪物;中国将红色视为喜庆的象征,而英语中将红色看成是残暴流血的代名词,蓝色在英语国家中有忧郁的意思,绿色(green)在中国一位中生机活力和宁静,而在英语却有“嫉妒”的意思,白色在中国预示着不吉利,而在英语国家中意味着纯洁美好;在西方,"13"被视为不吉利的数字,而"4"则在中国被认为与“死”谐音而视为不吉利,西方国家喜欢"7",认为其代表着积极向上,所以,“七喜”翻译成英语时是"7-Up",等等。

在西方国家对个人的隐私比较尊重,忌讳谈论女性年龄和工资的问题,而在中国这些话题往往公开普遍。

在思维方式方面,英语国家比较直接,喜欢开门见山,而中国人习惯客套谦让,通过迂回的方式来讨论问题。

英语国家的思想观念受历史影响的原因,较为开放外向,而中国人的思想观念相对较为保守内向。

在宗教信仰方面,不同的宗教对人们的生活和语言习惯的影响不同。

英语国家多信基督教,因此其语言文化中透露着基督教的教义和信仰,“自助者天助”翻译成英文是"God helps those who help themselves",体现了基督教对上帝的信仰。

而中国的“平时不烧香,临时抱佛脚”、“借花献佛”等则体现了佛教信仰对中国文化的影响。

文化的差异提高了商务英语翻译的难度,对商务英语的翻译有着重要的影响。

首先,它要求翻译者有着跨文化翻译的能力和意识,要充分了解中国和西方的文化知识,准确把握商务英语中的文化因素,避免因为翻译的不到位影响正常的商务合作。

其次,文化的差异影响商务英语翻译的准确性。

商务英语作为应用于商务活动中的一种较为正式的技能英语,其准确性在很大程度上关系到商务交往和经济交流,尤其是商务活动、商标、品名、广告以及合同文件等重要的具体商务应用时要注意翻译的准确性。

三、应对商务英语翻译中文化差异的对策针对商务英语的特点、商务英语翻译中存在的文化差异及其产生的影响,必须采取有效的对策,保证翻译的准确和信息的有效传达,为商务活动提供良好的交流平台。

第一,要充分掌握不同的文化知识,理解不同的文化背景,培养跨文化翻译的能力。

对商务英语翻译中存在文化差异的词语、句法要有深刻的掌握,尤其是存在多种含义的词语和具有特定含义的习语。

了解不同的文化背景、习俗和特点,避免翻译过程中的误解,并结合实际情况化解翻译过程中可能存在的文化冲突。

训练对文化差异的敏感性,准确辨别商务英语中存在文化差异的地方,提高驾驭跨文化翻译的能力。

第二,灵活运用翻译技巧,展现翻译工作的艺术性。

商务英语翻译既要保证翻译时信息的完整传递,还要保证翻译能有效地促进商务活动的顺利开展。

因此,在翻译过程中,要灵活运用各种技巧,结合双方的文化特点,发挥出翻译工作的艺术性,为商务活动的顺利进行打下基础。

在翻译过程中,要将直译、音译和意译相结合,体现出翻译的艺术性,促进双方的深入合作。

例如,将"Goldlion"翻译为“金利来”,既结合了英文名称的意义,又充分考虑到中国人图吉利的文化特点。

除此之外,还要注意翻译过程中的抽象引申、文体句式转换和修辞引申等翻译技巧的灵活运用,在充分体现原文语义的同时,提高翻译的艺术性和审美性。

第三,通过规范的用语、句型和格式,再现商务英语翻译的商务特征。

商务英语翻译中的套语和固定句式往往运用的比较多,格式多有固定的模式,所以在翻译过程中要尽量运用套语和常见的固定形式,避免文化差异造成的误译,同时还可以再现商务英语正式、准确、规范的特点。

综上所述,商务英语翻译中存在着诸多基于文化的差异,这些差异对我们的商务英语翻译提出了更高的要求。

因此,我们必须从文化知识积累和翻译技巧和理论的运用上不断提高,培养跨文化翻译的意识和能力,为商务交流提供精准顺畅的翻译,保证经济活动的顺利发展。

1.【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。

【译文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many business transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.【赏析】汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。

因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。

本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。

首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。

接下来在谓语部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中传达出了“把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交”这一信息,从形式上看似乎不对应,但却取得了“神似”的效果。

对于“减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用”这部分的翻译,译者进行了分译和整合处理。

首先,译者对这部分内容所传达的深层意思进行了提炼,以“Many business transactions are concluded at the fair”译出,表面上看似乎是额外增加的信息,但实际上它已隐含在原文之中,对此信息进行明示也符合上下文的行文逻辑。

接着对“外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意”以“As”引导的原因状语从句译出,同时对原文分在两处的“减少了我们到国外推销的支出”和“节省了买卖双方的费用”进行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”译出,合情合理。

相关文档
最新文档