劳务协议书-Labor-Service-Agreement-中英文对照 派遣员工劳务合同(中英文)最新合同版本

合集下载

劳务派遣合同(中英文)[5篇模版]

劳务派遣合同(中英文)[5篇模版]

劳务派遣合同(中英文)[5篇模版]第一篇:劳务派遣合同(中英文)劳务派遣合同(中英文)CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE甲方:Party A: 法定代表人: Legal Representative: 地址:Address乙方:Party B: 法定代表人: Legal Representative: 地址:Address:甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee:第一章派遣与借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING 第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。

Article 1 For the purpose of this Contract, “Dispatching ” means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。

Article 2 For the purpose of this Contract, “Borrowing” means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。

新版劳务派遣合同-中英文

新版劳务派遣合同-中英文

(此文档为word格式,可根据实际情况,编辑修改)劳务派遣合同Contract of Labor Dispatching甲方:Party A:乙方:Party B:根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》以及有关法律、法规和劳动政策的规定,经平等协商,甲、乙双方就有关人员派遣事宜达成如下协议:According to the <Labour Law of the People's Republic of China>, <Labour Contract Law of the People's Republic of China>, and relevant law, rules and labour policy, the following agreements are achieved on the basis of equality consultation:一、乙方根据工作需要,向甲方租赁派遣工作人员(以下称派遣人员)。

具体派遣人员和派遣期限以加盖甲乙双方公章的《人员派遣表》附件为准。

Base on the operational need, Party A hires dispatching labour force( short for labour dispatch below). The specific labour dispatch and valid period is confirmed according to the attached < Labour Dispatch List> stamped with both two parties.二、甲方向乙方收取派遣人员人事管理服务费每人每月人民币元整。

甲方出具劳务费发票,乙方应于每月12号前支付上月全额劳务费款。

Party A will collect labour dispatch management service charge as /Month fromParty B. Party B must pay for the charge before 12th every month while Party A providing the invoice.三、甲方责任Party A duties1、与派遣人员建立劳动关系:负责为派遣人员办理录用手续,与派遣人员签定《劳动合同》。

涉外劳务派遣合同中英文对照传

涉外劳务派遣合同中英文对照传

涉外劳务派遣合同中英文对照传FOREIGN LABOR DISPATCH AGREEMENT涉外劳务派遣合同THIS AGREEMENT is made and entered into by and between:本协议由以下各方缔结:Party A: [company name and address], hereinafter referred to as "Dispatching Company";甲方:[公司名称和地址],以下简称“派遣公司”;Party B: [Company or individual name and address], hereinafter referred to as "Hosting Entity";乙方:[公司或个人名称和地址],以下简称“接收单位”;WHEREAS:鉴于:1. Party A is a company engaged in foreign labor dispatch service and has the legal qualifications and capabilities to dispatch laborers abroad;1、甲方是从事境外劳务派遣服务的企业,具备派遣劳务人员境外工作的合法资质及能力;2. Party B is in need of laborers to carry out certain work;2、乙方需要劳动力完成特定工作;3. Both parties have reached a consensus through friendly consultation and intend to cooperate on the basis of fairness, equality, and mutual benefit;3、各方通过友好协商达成共识,意愿在平等、公正、互利的基础上开展合作;4. Party A and Party B agree to abide by relevant Chinese laws and regulations and the principles of international labor conventions and practices.4、甲方、乙方同意遵守中国相关法律法规、国际劳工公约和惯例原则。

劳务协议书-Labor-Service-Agreement-中英文对照

劳务协议书-Labor-Service-Agreement-中英文对照

劳务协议书Labor Service Agreement甲方(单位名称):Party A (Company Name):乙方(劳务者姓名):Party B (Service provider Name):性别:男身份证/护照号码:联系电话:Gender: Male ID/Passport No.: Tel No.:家庭住址:Home Address:根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本劳务协议,共同遵守本协议所列条款。

According to the "General Principles of Civil Law of the People's Republic of China", "Contract Law of the Peop le's Republic of China” and relevant regulations, after equal negotiation, Both parties agree to sign and comply with this labor service agreement第一条乙方承担的劳务内容为:。

甲乙双方可另行约定岗位具体职责及要求,详见职责说明书,附件一。

Article 1 Party B’s Job duty is: Both parties agree on Job duties and requirementas in, Annex I, Job Description.第二条乙方的工作地点为: ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。

Article 2 Working location of Party B is: , which can be changed on the basis of mutual agreement as per Par ty A’s business requirements.第三条本协议期限为自年年月日生效,至年年月日终止。

派遣员工劳务合同(中英文)

派遣员工劳务合同(中英文)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载派遣员工劳务合同(中英文)甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________OUTSOURCING CONTRACT OF EMPLOYMENT()字第号甲方:Party A:法定代表人:Legal Representative:地址:Address乙方:Party B:法定代表人:Legal Representative:地址:Address:甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties herebyreach the following contract concerning outsourced employee:第一章派遣与借用CHAPTER ONE OUTRESORCING AND BORROWING第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。

Article 1 For the purpose of this Contract, "Outsourcing" means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。

Article 2 For the purpose of this Contract, "Borrowing" means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation withParty A to work for Party B.第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。

劳务-服务协议(中英对照版)

劳务-服务协议(中英对照版)

服务协议Service Contract甲方:XXX有限公司Party A:法定代表人:Legal Representative:住所:Domicile:邮编(Postcode):联系电话(Telephone No.):乙方:Party B:负责人:Head of Unit:家庭住址:Home Address:邮编(Postcode):联系电话(Telephone No.):鉴于甲方业务的需要,需要乙方为甲方提供特定服务。

根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本服务协议,共同遵守所列条款。

In terms of the business needs, Party A wants Party B to provide services for Party A. Pursuant to General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China, Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant regulations, Party A and Party B(collectively referred to as the “Parties” ) have willingly entered into this Service Contract (hereafter referred to as the “Contract”) after equal consultation and mutual agreements and shall comply with it.第一条服务内容根据甲方业务需要,乙方同意向甲方提供与XXX相关的各种服务。

Clause 1:Service ContentAccording to the business needs of Party A, Party B agrees to provide services to Party A concerned with [ ].第二条期限本服务协议约定的期限为个月,自年月日起至年月日止。

劳务派遣合同中英文

劳务派遣合同中英文

合同编号:_______签订日期:_______甲方(派遣单位):名称:_________________地址:_________________法定代表人:_____________联系电话:_____________乙方(用工单位):名称:_________________地址:_________________法定代表人:_____________联系电话:_____________丙方(劳动者):姓名:_________________性别:_________________身份证号码:_____________出生日期:_____________联系电话:_____________鉴于:1. 甲方是一家合法注册的劳务派遣单位,具有从事劳务派遣业务的资质。

2. 乙方是一家合法注册的企业,需要使用一定数量的劳务人员。

3. 丙方愿意接受甲方的派遣,到乙方处从事劳务工作。

甲乙双方本着平等互利、协商一致的原则,特订立本合同,以资共同遵守。

第一条派遣岗位及工作内容1. 丙方同意接受甲方派遣,到乙方处担任以下岗位工作:岗位名称:_________________工作内容:_________________工作地点:_________________2. 乙方应按照丙方的专业技能和工作经验,为其提供相应的岗位和工作内容。

第二条工作时间及休息休假1. 丙方的工作时间为标准工作时间,即每日工作8小时,每周工作40小时。

2. 乙方应保证丙方享有国家法定节假日、休息日和年休假等休息休假权利。

第三条工资及福利待遇1. 丙方的工资标准为:____元/月。

2. 乙方应按照国家有关规定,为丙方缴纳社会保险和住房公积金。

3. 丙方在乙方工作期间,享有乙方提供的其他福利待遇,如餐补、交通补贴等。

第四条劳动保护及安全1. 乙方应按照国家有关劳动保护的规定,为丙方提供安全的生产、工作环境。

2. 乙方应定期对丙方进行职业健康检查,确保其身体健康。

劳务派遣合同(中英文)

劳务派遣合同(中英文)

劳务派遣合同(中英文)劳务派遣合同本劳务派遣合同(以下简称“本合同”)由以下双方自愿签订:________甲方:________(公司名称/个人姓名),注册地/住址:________(具体地质),法定代表人/委托人:________(姓名),(方式号码)乙方:________(公司名称/个人姓名),注册地/住址:________(具体地质),法定代表人/委托人:________(姓名),(方式号码)根据劳动合同法和劳务派遣管理规定,甲乙双方经友好协商,就甲方需要在特定时间内派遣劳动力给乙方提供劳务服务事项达成如下协议:________第一章派遣工作内容及工作地点1. 甲方将根据乙方的要求,派遣劳动力从事以下工作:________(具体描述派遣工作内容)2. 工作地点为:________(具体工作地点)第二章派遣工作期限1. 本次派遣工作的起始日期为:________(具体日期)2. 本次派遣工作的终止日期为:________(具体日期)第三章派遣劳动力的权益和义务1. 甲方应确保派遣劳动力是具备相应资质和技能的合格人员,并按时提供所需的劳动力数量。

2. 甲方应根据派遣工作的要求向乙方提供相应的技术指导和培训。

3. 甲方应为派遣劳动力提供劳动保险、工伤保险等必要的社会保障。

4. 甲方应按时支付派遣劳动力的工资和其他福利待遇。

第四章派遣劳动力的权益和义务1. 乙方应向甲方支付相应的劳务费用,并按合同约定的时间和方式支付。

2. 乙方应负责安排派遣劳动力的工作时间和工作内容,并保证派遣劳动力的安全。

3. 乙方应确保派遣劳动力的工作环境符合相关规定,并提供必要的劳动保护和安全设施。

第五章解除合同1. 若甲方或乙方发生以下情况之一,任何一方可提前解除本合同:________(1) 严重违反合同约定。

(2) 经双方协商一致。

(3) 根据法律法规规定。

第六章争议解决1. 本合同的履行和解释应遵循中华人民共和国的法律法规。

劳务派遣合同(中英文)

劳务派遣合同(中英文)

劳务派遣合同(中英文)劳务派遣合同范本(中英文)Labor Dispatch Contract Template (Chinese and English)甲方:[公司名称/个人名称]地址:[公司/个人地址][]乙方:[公司名称/个人名称]地址:[公司/个人地址][]根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动行政监察法》等相关法律法规,甲乙双方经友好协商,就乙方向甲方派遣劳务的相关事宜达成如下合同:第一章:派遣岗位及工作内容1.1 乙方将派遣______(具体岗位)工作给甲方。

1.2 乙方的工作内容包括但不限于______(具体职责)。

第二章:派遣期限2.1 本合同自____年____月____日起生效,至____年____月____日终止。

2.2 本合同期限届满后,若甲方和乙方均无异议,经双方协商可以续订合同。

第三章:工作时间和地点3.1 乙方的工作时间为每周____小时,具体工作时间为______,休息时间为每周____天。

3.2 工作地点为______(具体地点)。

第四章:劳动报酬4.1 甲方将按照乙方提供的劳务报酬标准支付劳动报酬。

4.2 劳动报酬支付形式为______(现金/转账等)。

4.3 劳动报酬支付周期为每月____次,在每月____号前支付。

第五章:劳动保护和工伤待遇5.1 甲方应当为乙方提供必要的劳动保护措施,确保乙方的工作安全。

5.2 如乙方在工作过程中发生工伤,甲方将按照国家有关工伤保险的法律法规给予相应的工伤待遇。

第六章:劳动纪律和违约责任6.1 乙方在工作期间应当遵守甲方的劳动纪律和规章制度。

6.2 如乙方违反劳动纪律,甲方有权采取相应的纪律处分,包括但不限于口头警告、书面警告、罚款、解除劳动合同等。

第七章:争议解决7.1 本合同履行过程中如发生争议,甲乙双方应当通过友好协商方式解决。

7.2 若协商不能解决,任何一方均可向有关劳动争议仲裁委员会申请仲裁。

第八章:其他约定事项8.1 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

HPQ003-劳务派遣协议Labor Dispatch Agreement(中英对照)

HPQ003-劳务派遣协议Labor Dispatch Agreement(中英对照)

HPQ003-劳务派遣协议Labor DispatchAgreement(中英对照)total cost。

etc。

of Party B's use of Party A'___ 1 and 2.and the ___ 1 and 2.三、乙方使用甲方员工应符合国家法律法规及相关规定,保证员工的人身安全和合法权益,不得违反国家法律法规和相关规定,以任何形式侵害员工的合法权益。

四、乙方应按照约定向甲方支付费用,不得拖欠、少付或不付费用。

甲方应按照约定向员工支付工资和社会保险费用,并及时向乙方提供员工的工资和社会保险费用的相关证明材料。

五、本协议自双方签字(盖章)之日起生效。

至乙方使用甲方员工结束之日终止。

本协议有效期届满前,如乙方需要继续使用甲方员工的,双方应及时协商签订新的协议。

六、本协议未尽事宜,由双方友好协商解决。

如双方协商不成,可向劳动争议调解委员会申请调解或向人民法院提起诉讼。

七、本协议一式两份,甲、乙双方各执一份。

具有同等法律效力。

Article 3Party B's use of Party A's staff shall comply with nal laws。

ns。

and relevant ns。

ensuring the personal safety and ___ of the staff。

Party B shall not late nal laws。

ns。

___ staff.Article 4Party B shall pay Party A according to the agreement。

and shall not delay。

underpay。

or not pay the fees。

Party A shall pay the staff's wages and social insurance fees according to the agreement and provide Party B with ___.Article 5This Agreement shall take effect from the date of signature (seal) ___ on the date when Party B ceases to use Party A's staff。

劳务用工派遣协议中英文对照

劳务用工派遣协议中英文对照

劳务用工派遣协议中英文对照AGREEMENT FOR DISPATCHING TEMPORARY WORKERS Between 由Party A: a hotel (hereinafter designated as the “PARTY A”)甲方:某酒店(以下简称:甲方)And 和Party B: service company Ltd (hereinafter designated as the “PARTY B”)乙方:某服务公司(以下简称:PARTY B)After a full discussion and a friendly negotiation between the above two parties, the present agreement is reached as follows:双方经友好协商,达成如下协议:Article1 During the period from to , PARTY B shall undertake on behalf of the PARTY A ,the introduction and the supply of temporary workers for a long or short-term engagement.合同有效期从年月日至年月日止,乙方应为甲方介绍和提供长期或短期的临时工。

a) Introduction means the presentation of at temporary worker whom the PARTY B is without relationship.介绍是指乙方提供甲方并无关系的临时工b) Engagement means the employment of a temporary worker in any capacity what so ever whether it is for a long or short term.签订合同是指使用任何工种的,长期或短期的临时工Article 2a) For the purpose of rendering the above-mentioned tasks and services and to ensure the continuing and uninterrupted performance of PARTY B, it agrees to supply the number of personnel required by the PARTY A and whose work schedule shall be exclusively determined by the PARTY A.为了履行以上的义务和服务,并确保乙方不间断地执行合同,乙方同意根据甲方需要的数量提供临时工,工作安排须由甲方决定。

劳务派遣合同范本(中英文对照版)

劳务派遣合同范本(中英文对照版)

劳务派遣合同范本(中英文对照版本)说明:劳务派遣,是指用人单位与劳务派遣机构双方根据《中华人民共和国劳动合同法》、《中华人民共和国劳动法》等法律的相关规定并结合用人单位的人力资源需求,由劳务派遣机构将员工派遣到用人单位工作,向其提供劳务服务的一种专业化的人力资源管理服务活动,也是市场经济体制下的一种新型的劳动用工形式。

其中,派遣员工往往是由用人单位自行选聘或劳务派遣机构推荐用人单位录用,并由劳务派遣机构与其建立劳动关系及签订书面劳动合同后再派遣到用人单位方工作。

编号:No.劳务合同Labor Service Contract甲方:Party A乙方:Party B日期:Date劳务合同(版)甲方:公司(以下简称“甲方”)乙方:_______________________________ (以下简称“乙方”)根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国劳动合同法》等有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,甲、乙双方经友好协商,就乙方使用甲方员工等事宜,达成本劳务合同(以下简称“本合同”)。

第一章总则第一条适用甲、乙双方有关乙方使用甲方员工等事宜,适用本合同。

第二条适用法律本合同,以及与本合同有关的一切事宜,一律适用中华人民共和国的法律、法规。

因任何原因,包括但不限于因法律法规变化,致使本合同条款与中华人民共和国法律、法规不一致时,均应以中华人民共和国法律、法规为准。

第三条定义3.1 甲方员工:指乙方需要使用的,由甲方依法办理相关手续,派遣到乙方的中国公民。

Labor Service Contract (20 )Party A:Co.Ltd (hereinafter referred to as “Party A”) Party B:__________________________(hereinafter referred to as “Party B”)According to the Contract Law of the People’s Republic of China, Labor Law of the People’s Republic of China,Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, and in line with the principle of equality and mutual benefits, the two parties enter into this Labor Service Contract (hereinafter referred to as “this Contract”) through friendly consultation with regard to Party A’s labor service for Party B.Chapter 1 General ProvisionsArticle 1 ApplicationThis Contract applies to the related issues regarding Party B’s using Party A’s labor service.Article 2 Applicable LawsThis Contract and related matters shall be subject to laws and regulations of the People’s Republic of China. In case of any discrepancy between the articles of this Contract and the laws and regulations of the People’s Republic of China for any reasons, including but not limited to the change of laws and regulations, the latter shall prevail.Article 3 Definitions3.1 Party A’s Staff: Party A’s Staff refer to anyChinese citizens needed by Party B anddispatched by Party A to Party B afterParty A has handled relevant procedures inaccordance with law.3.2 附件:指甲、乙双方另行签订的所有关于本合同的补充协议或相关约定等;3.3 管理费:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方的各种费用的总和。

劳务派遣合同范本(中英文对照版)

劳务派遣合同范本(中英文对照版)

劳务派遣合同范本(中英文对照版)劳务派遣合同范本 (中英文对照版)1. 合同主体1.1 甲方(雇主):[委托方全称]1.2 乙方(劳务方):[劳务公司全称]2. 合同目的本劳务派遣合同旨在明确甲方与乙方之间在劳务派遣方面的权利与义务,以保障双方的合法权益,促进劳务派遣活动的顺利进行。

3. 合同期限3.1 本合同自[合同生效日]起生效,到期日为[合同终止日]。

3.2 若甲方与乙方双方同意延长合同期限,应在合同期满前以书面形式提前[延长期限]通知对方,并签订书面补充协议。

4. 劳务内容及工作地点4.1 本合同下乙方应按照甲方的委托,提供以下劳务:[具体任务描述]。

4.2 乙方提供的劳务工作地点为:[详细地址]。

5. 乙方权利与义务5.1 乙方应按照本合同约定的期限和要求完成甲方委派的劳务任务。

5.2 乙方应按时足额支付劳务派遣人员的工资、福利和社会保险等福利待遇。

5.3 乙方应确保派遣人员的工作安全,提供必要的培训和防护措施,保障派遣人员的合法权益。

5.4 乙方应对派遣人员进行定期考核和评估,确保他们的工作质量和效果。

6. 甲方权利与义务6.1 甲方应按照本合同约定向乙方支付劳务派遣服务费。

6.2 甲方有权监督乙方提供的劳务派遣服务,并对派遣人员的工作进行监管和评估。

6.3 如需终止合同,甲方应提前[提前通知期限]书面通知乙方,并支付相应的违约金(如有)。

7. 薪资及支付7.1 乙方应按照国家和地方的相关规定,足额支付劳务派遣人员的工资,并保证不低于最低工资标准。

7.2 甲方应按照本合同约定,按时支付劳务派遣服务费,并提供相应的发票和报表。

8. 保密条款甲乙双方应对在本合同期限内所了解到的对方的商业秘密和其他涉密信息保密,未经对方书面许可,不得向任何第三方披露。

9. 争议解决本合同履行过程中如发生争议,甲乙双方应通过友好协商解决。

若无法通过协商解决,则提交[仲裁机构]仲裁。

10. 其他事项本合同使用中英文两种文字书写,两种语言具有同等效力。

合同普及---劳务协议书-Labor-Service-Agreement-中英文对照

合同普及---劳务协议书-Labor-Service-Agreement-中英文对照

劳务协议书Labor Service Agreement甲方(单位名称):Party A (Company Name):乙方(劳务者姓名):Party B (Service provider Name):性别:男身份证/护照号码:联系电话:Gender: Male ID/Passport No.: Tel No.:家庭住址:Home Address:根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本劳务协议,共同遵守本协议所列条款。

According to the "General Principles of Civil Law of the People's Republic of China", "Contract Law of the Peop le's Republic of China” and relevant regulations, after equal negotiation, Both parties agree to sign and comply with this labor service agreement第一条乙方承担的劳务内容为:。

甲乙双方可另行约定岗位具体职责及要求,详见职责说明书,附件一。

Article 1 Party B’s Job duty is: Both parties agree on Job duties and requirement as in, Annex I, Job Description.第二条乙方的工作地点为: ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。

Article 2 Working location of Party B is: , which can be changed on the basis of mutual agreement as per Par ty A’s business requirements.第三条本协议期限为自年年月日生效,至年年月日终止。

劳务派遣合同协议模板范本(中英文版)

劳务派遣合同协议模板范本(中英文版)

编号:_____________劳务派遣合同Contract of Labor Dispatching甲方:Party A:________________________________________________乙方:Party B:___________________________签订日期:_______年______月______日甲方:Party A:乙方:Party B:根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》以及有关法律、法规和劳动政策的规定,经平等协商,甲、乙双方就有关人员派遣事宜达成如下协议:According to the < Labour Law of the People's Republic of China>, <Labour Contract Law of the People's Republic of China>, and relevant law, rules and labour policy, the following agreements are achieved on the basis of equality consultation:一、乙方根据工作需要,向甲方租赁派遣工作人员(以下称派遣人员)。

具体派遣人员和派遣期限以加盖甲乙双方公章的《人员派遣表》附件为准。

Base on the operational need, Party A hires dispatching labour force( short for labour dispatch below). The specific labour dispatch and valid period is confirmed according to the attached < Labour Dispatch List> stamped with both two parties.二、甲方向乙方收取派遣人员人事管理服务费每人每月人民币元整。

劳务合同中英版本

劳务合同中英版本

Contract of Labor Services甲方(Employer):[甲方全称]地址:[甲方地址]联系人:[甲方联系人]联系电话:[甲方联系电话]乙方(Laborer):[乙方全称]身份证号码:[乙方身份证号码]地址:[乙方地址]联系电话:[乙方联系电话]鉴于:1. 甲方需要乙方提供劳务服务,乙方同意按照甲方的要求提供劳务服务。

2. 双方本着平等、自愿、公平、诚实信用的原则,经友好协商,达成如下协议:一、劳务内容1. 乙方同意按照甲方的要求,在[劳务开始日期]至[劳务结束日期]期间,为甲方提供以下劳务服务:- [具体劳务内容]- [具体劳务内容]二、工作地点乙方提供的劳务服务地点为:[具体工作地点]三、工作时间1. 乙方的工作时间为每天[工作时间],每周工作[工作天数]天。

2. 乙方的工作时间根据甲方的工作需要可能进行调整,具体安排由甲方决定。

四、工作报酬1. 甲方同意支付乙方劳务报酬,具体金额为每月[月薪]元,支付方式为[支付方式]。

2. 甲方应在每月[支付日期]前支付乙方上一个月的劳务报酬。

五、福利待遇1. 甲方为乙方提供以下福利待遇:- [福利待遇内容]- [福利待遇内容]2. 乙方享有国家法定节假日休息。

六、保密条款1. 乙方在提供劳务服务期间,应严格保守甲方的商业秘密。

2. 乙方不得向任何第三方泄露甲方的商业秘密。

七、违约责任1. 任何一方违反本合同约定的,应承担相应的违约责任。

2. 乙方未能按照约定提供劳务服务,甲方有权解除本合同,并要求乙方赔偿因此造成的损失。

八、争议解决1. 双方在履行本合同过程中发生的争议,应友好协商解决。

2. 如协商不成,任何一方均可向甲方所在地人民法院提起诉讼。

九、合同生效1. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。

2. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

甲方(盖章):乙方(签字):法定代表人(或授权代表)签名:乙方签名:日期:日期:---劳务合同Contract of Labor ServicesParty A (Employer): [Full Name of Party A]Address: [Address of Party A]Contact Person: [Contact Person of Party A]Phone Number: [Phone Number of Party A]Party B (Laborer): [Full Name of Party B]ID Number: [ID Number of Party B]Address: [Address of Party B]Phone Number: [Phone Number of Party B]Whereas:1. Party A requires Party B to provide labor services, and Party B agrees to provide such services according to Party A's requirements.2. Based on the principle of equality, voluntariness, fairness, honesty, and credit, the Parties have reached the following agreement through friendly negotiations:Article 1: Scope of Labor Services1. Party B agrees to provide the following labor services for Party A from [Start Date of Labor Services] to [End Date of Labor Services]:- [Specific Labor Services]- [Specific Labor Services]Article 2: Work LocationThe labor services provided by Party B will be at: [Specific Work Location]Article 3: Working Hours1. Party B's working hours are [Working Hours] per day, [Number of Working Days] days per week.2. Party B's working hours may be。

完整word版劳务协议书 LaborServiceAgreement中英文对照

完整word版劳务协议书 LaborServiceAgreement中英文对照

劳务协议书Labor Service Agreement甲方(单位名称):_Party A (Co mpany Name):乙方(劳务者姓名): _______________Party B (Service pr ovider Name):年 / 月 / ___________ 日起至 / _______ 年 /_月 _/_日止。

Article 3, The Agreement period is from .The probation is / month(s), from _______________________ /to _____ /第四条 在协议期间,甲方的责任和义务是:性别:男身份证/护照号码:_Ge nder:Male ____________ ID/P ass port No.:联系电话:Tel No.:家庭住址:Home Address:根据《中华人民共和国民法通则》 、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自 愿签订本劳务协议,共同遵守本协议所列条款。

Accord ing to the "Ge neral P ri ncip les of Civil Law of the Peop le's Rep ublic of Chi na", "Co ntract Law of the Peop le's Republic of China” and releva nt regulati ons, after equa l n egotiati on, Both p arties agree to sig n andcomply with this labor service agreeme nt第一条乙方承担的劳务内容为: 。

甲乙双方可另行约定岗位具体职责及要求,详见职责说明书,附件一。

Article 1 PartyB'Sob duty is :Both p arties agree on Job duties and requireme nt as in,Annex I, Job Descri pti on.第二条乙方的工作地点为:,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。

劳务派遣合同英文版模板

劳务派遣合同英文版模板

劳务派遣合同英文版模板English:This Labor Dispatch Agreement (the "Agreement") is entered into by and between Company A (the "Client") and Labor Service Provider B (the "Provider") on [Agreement Date]. The Client hereby engages the Provider to dispatch employees to work for the Client in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement. The Provider shall select and dispatch qualified employees to the Client to perform the specific duties and responsibilities as mutually agreed upon by both parties. The Client shall provide necessary training and supervision to the dispatched employees and ensure the working conditions comply with applicable laws and regulations. The Provider shall be responsible for the payment of wages, social insurance, and other benefits to the dispatched employees in accordance with the relevant laws and regulations. Both parties agree to abide by all applicable laws and regulations related to labor dispatch and to indemnify each other from any claims or losses arising from the non-compliance of such laws and regulations.中文翻译:本劳务派遣协议("协议")由甲公司("委托方")和劳务服务提供方乙公司("提供方")于[协议日期]签订。

劳务合同中英文对照版(用于服务人员临时派遣)

劳务合同中英文对照版(用于服务人员临时派遣)

第一条:合同双方甲方:乙方:第二条:甲乙双方经友好协商就乙方向甲方派遣临时性服务人员(以下简称乙方劳务人员)事宜,特签定本合同。

第三条:本合同自年月日起,至年月日止。

合同期满前一个月双方协商续签或终止事宜,如未续签,本合同期满自动终止。

第四条:双方的权利、义务、责任1、甲方有权要求乙方组织的劳务人员符合甲方提供的工作岗位要求,且身体健康,无慢性病史,并持有本年度卫生防疫站所发健康证。

2、甲方有权根据预定情况,要求乙方及时派出劳务人员,并要求乙方保证人员数量。

3、甲方要求乙方派遣的劳务人员需要具备一年以上工作的工作经验,且年轻在20-25岁之间。

4、乙方劳务人员的各项社会保险(包括医疗保险及人身伤害保险)的缴纳及人事档案及相关事宜的办理由乙方负全部责任,乙方违反该约定而造成的一切后果均由乙方负全部责任。

5、甲方有义务对乙方派出的劳务人员进行与岗位相适应的专业培训和教育。

6、甲方有义务对乙方劳务人员的工作表现通知乙方,并协调处理相关事宜。

7、乙方有权要求甲方按劳动法和相关政策、法规,维护乙方劳务人员的合法权益。

8、乙方劳务人员如在工作中发生较重工伤事故,甲方应给予及时、积极的抢救,并及时通知乙方。

需做工伤鉴定的,应由乙方请有关部门做工伤鉴定,并由乙方处理善后事宜。

乙方劳务人员的工伤事故甲方负有直接责任的,甲方按照责任的比例负责善后事宜。

9、乙方有责任按甲方要求及时提供符合甲方要求的劳务人员,所派劳务人员应无违纪和犯罪记录,品行良好。

对于乙方派出的劳务人员,甲方一旦发现其有不良记录或在工作中违反劳动纪律、违反甲方的规章制度或不能胜任甲方工作要求的,甲方可要求乙方随时更换。

10、甲方在有临时变动或突发事件发生前,需在提前至小时内通知乙方。

如不能在规定的时间内通知乙方,给乙方造成的经济损失,由甲方全部负责。

第五条:劳务费用及相关事宜1、甲方按乙方劳务人员在甲方的服务总小时数支付乙方劳务费用。

支付标准为:每人每小时元人民币。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

劳务协议书Labor Service Agreement甲方(单位名称):Party A (Company Name):乙方(劳务者姓名):Party B (Service provider Name):性别:男身份证/护照号码:联系电话:Gender: Male ID/Passport No.: Tel No.:家庭住址:Home Address:根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本劳务协议,共同遵守本协议所列条款。

According to the "General Principles of Civil Law of the People's Republic of China", "Contract Law of the Peop le's Republic of China” and relevant regulations, after equal negotiation, Both parties agree to sign and comply with this labor service agreement第一条乙方承担的劳务内容为:。

甲乙双方可另行约定岗位具体职责及要求,详见职责说明书,附件一。

Article 1 Party B’s Job duty is:Both parties agree on Job duties and requirement as in, Annex I, Job Description.第二条乙方的工作地点为:,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。

Article 2 Working location of Party B is: , which can be changed on the basis of mutual agreement as per Par ty A’s business requirements.第三条本协议期限为自年年月日生效,至年年月日终止。

其中试用期从/ 年/ 月/ 日起至/ 年/ 月/ 日止。

Article 3, The Agreement period is from to . The probation is / month(s), from / to / .第四条在协议期间,甲方的责任和义务是:Article 4 During the agreement period, Party A’s responsibilities and obligations are:1、甲方按照规定安排乙方合理的休息时间,休息日有特殊情况安排工作的,乙方无条件上班,除春节外甲方不另外支付加班报酬。

1. Party A shall arrange Party B reasonable time for rest in accordance with the regulations. Party B shall work unconditionally in rest days if there are special circumstances. In addition to the Spring Festival PartyB have no extra pay for overtime wages.2、甲方每月以货币或转账形式支付乙方工资报酬,月工资为元。

(具体参考本合同附件二,劳动报酬协议)2. Party A pay remuneration with currency or bank transfer to Party B monthly, RMB Each month.(refers to the Annex II--- Remuneration agreement)3、甲方不为乙方办理社会保险统筹。

但根据实际情况,甲方可支付或补偿乙方自己购买的商业保险或社会保险。

3. Party A doesn’t include Party B for social insurance. However, according to the actual situation, Party A can pay or compensate for commercial insurance or social insurance Party B buys for himself.4、甲方为乙方提供上班所需用具。

并根据国家及本市有关规定为乙方提供劳动安全卫生的条件,为乙方配备必须的劳动防护用品。

4. Party A provides necessary tools to Party B for work. According to the relevant regulations of the State and this Municipality, Party A provides occupational safety and health conditions for Party B as well as necessary labor protection articles.第五条在协议期间,乙方的责任和义务是:Article 5 During the agreement period, Party B’s responsibilities a nd obligations are:1、应向甲方提供真实的身份证/护照原件及本协议的个人信息,如有虚假,甲方可随时解除此协议,并扣除所有工资。

1. Should provide true original ID/Passport and related personal information to Party A. If untrue, Party A can terminate the agreement at any time and deduct all pay.2、应服从公司安排,按时上下班,不无故缺勤、旷工,遵守甲方规章制度,按时按质完成甲方交付的工作任务,甲方有权利对乙方完成劳务情况进行检查、监督、验收。

2. Shall obey the arrangement of the company, work on time, no unexcused absences, absenteeism, obey rules and regulations of Party A, complete tasks delivered by Party A on time and with good quality. Party A has the right to inspect, supervise for Party B’s working status.3、应保管好甲方所提供的劳动用具,如有遗失,照原价或折价赔偿。

3. Shall maintain working tools in good condition provided by Party A, if lost, shall reimburse on its estimated price or original price.4、如有工作失职、违反公司规章制度、提供劳务达不到要求等,甲方有权解除此劳务协议。

4. If there is dereliction of duty, violation of company rules and regulations, or fail to meet requirements of job, Party A shall have the right to dismiss the agreement.5、由于自身身体原因所造成的病亡及自然生老病死等,甲方不负赔偿责任,可视情况给予一定抚恤、救济等安抚费用。

5. Party A shall not be liable for the disease caused due to Party B’s own health reasons, death and natural illness etc. Depending on the circumstances, Party A can pay certain costs of pension and relief.6、乙方负有保守甲方商业秘密的义务。

6. Party B shall hav e the obligation to conserve Party A’s trade secrets.第六条发生下列情形之一,本协议终止:Article 6 The agreement terminates if one of the following circumstances occurs:1、本协议期满的;1. Expiration of this Agreement2、乙方由于健康等个人原因不能履行本协议义务的;2. Due to the health and personal reasons, Party B is unable to perform the obligations under this Agreement3、本协议因以下情形解除的:(1)甲方因经营情况变化、调整等,有权提前一周通知乙方解除本协议。

(2)乙方提出解除协议,应至少提前一周;(3)双方协商一致解除协议。

3, The agreement is cancelled due to the following circumstances:(1) The operating conditions changes and adjusts, Party A have the right to notice Party B about terminating this Agreement one week in advance.(2) Party B cancel the agreement, should be at least notice Party A one week in advance;(3) Mutual agreement to cancel the agreement.第七条本协议终止后,乙方应在一周内将有关工作向甲方移交完毕,如给甲方造成损失,应予赔偿。

Article 7 After termination of this Agreement, Party B should complete transferring work to Party A within one week. Party B shall pay for damage caused to Party A.第八条乙方同意在本协议有效期间,因自身原因发生的医疗费用自理,未能提供劳务期间,甲方不支付劳务报酬。

相关文档
最新文档