谈中国饮食文化翻译
中国山东饮食文化英语作文带翻译
中国山东饮食文化英语作文带翻译Shandong cuisine originated from the state of Qi and Guo (now Shandong) Shandong cuisine in the spring and autumn and Warring States period. It was formed after the Qin Dynasty in China and became the representative of "northern cuisine". It is one of the eight major cuisines in China.It covers the most extensive cooking style of lacor flavor among the eight major cuisines in China Jinan cuisine and Confucian cuisine in the mainland have established their own system characteristics: Shandong cuisine pays attention to the fragrance, salty and fresh taste, with fresh, soft, fragrant and crisp characteristics, and attaches great importance to the preparation of clear soup and milk soup. The color of clear soup is clear and delicious, and the color of milk soup is white and mellow. There are many cooking techniques commonly used in Shandong cuisine.It is said that a son of one's own is familiar with who Qi Wang wiped off the exchange teeth Tooth, in fact, was a culinary master who was good at flavoring Shandong clear soup, fresh color, and white and mellow milk soup at that time. Its unique flavor can be inherited. In ancient times, he was good at makingcream jelly and Ludong cuisine.He used the custom of people eating fish on the seashore. Confucius "didn't eat rice, the meat stuffing was not thin", and there were a series of opinions not to "eat". If we say that "fish are discouraged, meat is not eaten, color is evil and stinky It is proved that Shandong cuisine at that time paid attention to science, paid great attention to hygiene, and pursued the slicing technique and artistry of condiments, and gradually gained a delicate stage.中文翻译:鲁菜起源于春秋战国时期的齐国和郭山东鲁菜,形成于中国秦代以后,成为“北方菜”的代表,是我国八大菜系之一的鲁菜,是我国八大菜系中覆盖最广的拉科尔风味烹饪风格我国,遍布北京、天津、塘沽和东北三省的集团:沿海鲁东菜(以海鲜为核心)和内地的济南菜和儒府菜建立了自己的体系特色:鲁菜讲究清香,咸而鲜口味偏于,具有鲜、软、香、脆的特点,非常注重清汤和奶汤的调制,清汤的颜色清澈可口,奶的汤色白醇鲁菜常用的烹调技法有多种,传说蒸一个自己的儿子熟悉地奉献给谁祁王抹去了交换牙齿,其实是当时擅长调味的鲁菜清汤、色清鲜、奶汤色白醇的烹饪艺术大师,独有风味,可以继承,古时擅长做奶油冻和鲁东菜以海鲜为佳,采用海滨百姓吃鱼的习俗,孔子“不吃米饭,肉馅不薄”,有一系列意见不“吃”,如果说“鱼气馁肉不吃,色邪不吃,臭邪不吃,气馁吃不掉,不勤吃,切,吃,不能酱它吃”证明当时鲁菜讲究科学,已经相当注意卫生了,追求调味品的切片技巧和艺术性,已日益得到精美的舞台。
英语介绍中国美食作文50词左右
英语介绍中国美食作文50词左右Chinese cuisine is renowned worldwide for its rich flavors, diverse ingredients, and unique cooking techniques. With a history spanning thousands of years, Chinese food has evolved into a sophisticated art form that tantalizes the taste buds and nourishes the soul.One of the most distinctive features of Chinese cuisine is its emphasis on balance and harmony. Each dish is carefully crafted to achieve a perfect balance of flavors, textures, and colors. The five basic tastes - sweet, sour, bitter, salty, and umami - are skillfully combined to create a symphony of flavors that dance on the tongue.Another hallmark of Chinese cuisine is its use of fresh, seasonal ingredients. From tender bamboo shoots in the spring to succulent crabs in the fall, Chinese chefs take pride in showcasing the best of what nature has to offer. They also have a deep understanding of the medicinal properties of food and often incorporate ingredients that promote health and well-being.Chinese cooking techniques are also highly varied and specialized. Stir-frying, steaming, braising, and deep-frying are just a few of the methods used to create the myriad of dishes that make up Chinese cuisine. Each technique requires skill and precision to achieve the desired texture and flavor.From the fiery spices of Sichuan to the delicate flavors of Cantonese cuisine, Chinese food offers something for everyone. Whether you're in the mood for a hearty bowl of noodles, a steaming basket of dumplings, or a fragrant plate of stir-fried vegetables, Chinese cuisine has it all.In conclusion, Chinese cuisine is a delicious journey that explores the rich tapestry of flavors, textures, and aromas that make up this ancient culinary tradition. It is a testament to the skill, creativity, and passion of Chinese chefs who have dedicated their lives to creating food that nourishes both body and soul. If you haven't yet experienced the wonders of Chinese cuisine, I invite you to embark on a culinary adventure that will tantalize your senses and leave you craving more.中文翻译中国美食享誉全球,以其丰富的味道、多样的食材和独特的烹饪技巧而闻名。
传统饮食文化外文文献翻译2018
传统饮食文化外文文献翻译英文Memories of traditional food culture in the kampong setting in SingaporeIain BrownleeAbstractBackgroundSingapore is a metropolitan city state that has rapidly transitioned from residents living in traditional multicultural villages known as kampongs to one of the most population-dense and technologically advanced countries in the world. This study aimed to explore the framework of traditional food culture, beliefs and practice in Singaporeans who grew up in kampongs via questionnaire-based interviews.MethodsA convenience sample of participants (n = 34) were recruited through word-of-mouth and interviewed both face to face (n = 29) and by telephone (n = 5). Interviews were conducted in English, Mandarin, and Hokkien using a semistructured questionnaire that included themes preidentified from an exhaustive literature search.ResultsA conceptual framework of five major themes was noted as a result of respondent input and the preidentified structural themes of thequestionnaire. These were self-sustenance and farming, food and water safety, food and beverage retail, dietary habits and culinary practice, and a culture of sharing (or gotong royong). Of these themes, 64% (n = 22) of participants had noted collecting or maintaining fruit and vegetables or rearing chickens. Participants (29%, n = 10) also noted memories of traditional food storage techniques, general feedback which suggested relatively low levels of concern for food safety.ConclusionsMany of these kampong food practices from a kampong were fondly remembered by participants. Consideration of positive food values from early life (such as a strong culture of sharing and togetherness) could help in the development of government drives to improve dietary intake or benefit food security for older Singaporeans.Keywords:Anthropology,Food culture,Food sharing,Gotong royong,Kampong,Singapore1. IntroductionBefore the 1970s, Singapore's population mainly lived in a network of rustic villages, known as kampungs, a term subsequently romanized to “kampongs” . During the 1970s, the government began the housing resettlement program and previous kampong dwellers were relocated in the Housing and Development Board public apartment flats. In most cases, the kampongs themselves have been cleared for urbanredevelopment. A recent project by the National University of Singapore has developed an interactive map of around 220 previous kampong dwellings in and around the main island of Singapore.Settlements have been described in Singapore since the 14th century . Kampong numbers grew rapidly following an influx of immigration from nearby Indonesian Islands and Peninsular Malaya and further afield in the early 19th century following British colonization and the expansion of Singapore's importance as a hub of international trade. Most of the early kampongs were fishing villages and settles along the coast and rivers. Kampongs also developed inland, and these were involved in the cultivation of coconuts and fruits. The settlements were generally found in the rural areas around the eastern coast and the interior of the island, with a relatively small number to the north of the Singapore river. More recently, the term “kampong spirit” has been used to describe a more relaxed and communitarian way of life and was a factor suggested to be limited in modern-day Singapore.The multicultural and inclusive nature of kampongs is likely to have helped to shape Singapore's unique food culture, which is represented by modern-day hawker stalls, coffee shops (“kopitiams”), and food courts. These outlets have multiple kitchens preparing a variety of multiethnic foods and shared seating areas where people of different social and ethnic backgrounds congregate. The most recent National Nutrition Surveyhighlighted that out-of-home dining in hawker centers, coffee shop/stalls, and food courts is common among Singaporean adults. Fig. highlights the position of some of the kampongs found in Singapore during the early years of independence.Alongside a background of national interest in the kampong spirit, this study aimed to uncover the key themes in kampong food culture, as evaluated through in-depth, interviews with middle-aged Singaporeans who previously resided in kampongs.2. MethodsFollowing the ethical approval from Newcastle University Faculty of Science, Agriculture and Engineering Ethics Committee, a series of interviews were carried out. Owing to the exploratory nature of the project, a semistructured qualitative interview was conducted using themes preidentified in the literature review. This approach allowed flexibility for the researcher to probe for information appropriately and participants to express their perspectives more freely.Interview participants (n = 29) were recruited through convenience sampling and snowball sampling by word-of-mouth. Interviews were mainly completed face-to-face, although five participants were interviewed by telephone. Fieldwork was conducted in English, Mandarin Chinese, and Hokkien dialect between October 2016 and January 2017. Information provided by specific participants is presented below usingparticipant's ID number, their age range (to help ensure anonymity), ethnicity, and sex. Unless otherwise stated, interviews were carried out face-to-face in English. The participants selected the theme(s) around kampong food culturethat they preferred discussing before in-depth interviewing. Photographs that related to some kampong food themes (e.g., kitchen environment, street peddlers) were used as a visual cue. For telephone interviewees, the elements were made known to them via instant messaging. Field notes were then transcribed and translated for most participants by a single researcher (DXX). The data were evaluated through thematic analysis because of its applicability in this exploratory study. A conceptual framework was developed with the preidentified themes and themes that were uncovered during the fieldwork.3. ResultsFive major recurrent food-related themes were identified following the evaluation of the transcripts. These themes (self-sustenance and farming, food and water safety, food retail, dietary habit and culinary practice, and food-sharing culture) are presented and discussed in greater detail in the following sections. The demographics of the participants are presented in Table.3.1. Self-sustenance and farmingApproximately 64% (n = 22) of the participants noted rearing chickens in the kampong. Maintaining livestock appeared to be acommon practice among participants who had a large area in their kampongs (n = 7). Two participants remembered breeding services being provided, where an owner would walk around with a boar to propagate sows for a fee. While livestock and vegetables were noted to have required daily maintenance, fruits trees required relatively low input. Some, like jackfruit and starfruit, had to be wrapped with plastic or sacks to prevent insect eating them. One participant made the following comment in relation to livestock and the commonality of ownership: (61- to 70-year-old Indian male): “The chickens will g o everywhere come to our place… no sense of direction… just lay their eggs anyhow… so they will go to every house… if the chickens decide to lay eggs in your place, you're a happy man… if the chickens doesn't go back and the owner never call… we may slaugh ter the chicken [and it] become[s] our feast… We do not know who it belongs to… every house got some chicken… when he [the chicken] have to go out for food… have to release”.3.2. Food and water safetyThe participants interviewed noted limited concern regarding food safety and hygiene during their time in the kampongs. Participants provided interesting responses such as “not washing hands before meals”and “… if see cockroaches crawling on the food means must throw; if no cockroaches seen, we assume the f ood is safe… but we don'tknow if the cockroaches have already crawled across the food”. Limited concern with regard to food hygiene was also noted when participants shared their memories of food peddlers/itinerant hawkers (see below).Owning a “vegetable cabinet” was fondly remembered by 29% of the participants (n = 10) because refrigerators were uncommon, although some noted occasionally buying ice to help keep things chilled. These bamboo or wooden vegetable cabinets are either hung or fixed and included netting for ventilation and to keep out pests. One participant described an indigenous method of placing a water-filled porcelain plate at the legs of the cabinet to create a moat, preventing crawling insects. Another participant described storing raw and cooked food together.There was a mixed consensus regarding types of food that were storable, but the majority of participants came to a similar agreement that food has to be consumed within 24 hours of preparation. Other types of dishes (e.g., curries) were cited to be reheated more frequently (e.g., in the evening of preparation) to reuse them/stop them spoiling.3.3. Food retailMarkets and food centers were open-air sites of food service. Items were either laid on the floor or sold out of tricycles or pushcarts operated by the vendors. These markets did tend to separate fresh items (i.e., fish and vegetables) from cooked food into separate aisles. described the scene as “similar to the market in Thailand”. The market also sold livechickens, and the patrons could choose to have their chickens slaughtered by the vendors or do it themselves at home (n = 4). Some participants (n = 5) also mentioned that the markets were located a distance away from the kampong, and hence they had to travel to the markets by walking, cycling, or bus.Two participants remembered bringing along their own containers to purchase food (porridge and pulut hitam) from the vendors. Snack stands and pasar malamswere also often associated with wayang shows, outdoor cinemas, hungry ghost festival getai shows, and temple celebrations.The term “provision shop” was linked to Chinese and Malay owners while mamashops were reported to be operated by Indians. These convenience stores retailed commodities, spices, livestock feed, snacks, and other nonperishables. These friendly and sincere business owners allowed patrons to purchase goods on credit. “Direct selling” was also a kampong practice, with fish being a specific item mentioned by two participants.3.4. Dietary habits and culinary practiceWhen it came to dietary intake, participants (n = 5) noted that their main priorities in the kampong were availability and affordability of food. One commonality in the food consumption subtheme was consuming home-cooked meals instead of dining out (n = 6) to save money and because of a lack of access to food retail outlets. People also consumeddinner and went to bed earlier (i.e., cooking dinner at 5 pm, consuming dinner by 7 pm before dusk) because of lack of entertainment (n = 2). Three participants mentioned cooking in bulk once daily to last for the whole day (i.e., the remainder from lunch was consumed for dinner and left-overs from dinner were made into porridge the following day).3.5. Food-sharing cultureSharing of items was a major cultural el ement of the “kampong spirit” (n = 7). Although sharing of other items was common, households may have limitations about sharing certain items, including foods. For example, meat tended not to be shared because it was considered expensive, and affordability was an issue. Food (and other) items were generally loaned to others or given to exhibit altruism or hospitality. Food commodities were loaned to neighbors when the items were running low or they were low on funds and shelf space or refrigerator space may be shared with others by individuals who possessed a fridge.4. DiscussionRural kampong dwellers may have relied heavily on self-sustenance because of their low economic status and the inaccessibility of food retailers. Baharin et alpreviously noted that some Singaporean families who moved from their kampong dwellings to apartment blocks missed having plots of land to rear poultry and cultivate fruit trees for their own consumption and for additional income. Self-sustenance has also beenreported among rural communities in the United States. With the access to land for gardening, such households would be able to grow produce more.Owing to the memories associated with producing self-produced foods with traditional methods, these ex-kampong dwellers in modern day may in turn, develop a preference for “natural foods,” free from synthetic chemicals and produced “organically”. The authors are not aware of such a study having been carried out in Singaporeans to date.Limited concern with regard to food safety had been historically noted in relation to traditional out-of-home eateries in the Report of the Hawker Inquiry Commission. The report noted that “The hawkers of cooked food have usually inadequate equipment and water supply to keep their utensils free from infection and to preserve the food from contamination by flies…” Similarly, the lack of basic facilities may lead to poor hygiene and sanitation practices in households of lower socio-economic status in modern times.Similar to the dining habits practiced in the kampong, previous studies have suggested that rural Malaysians and Indonesians tended to prepare sufficient food late in the morning to consume throughout the day without refrigeration. The concept of food waste seemed alien to ex-kampong dwellers. This observation aligns with previous reports that lower income groups and older consumers tend to waste less food, citingcostly food prices and food shortage experienced by older consumers as the likely reason for this. Higher spending power may also have resulted in Singaporean consumers increasing their meat consumption over time and decreasing the frequency of intake of more traditional foods (e.g., vegetables).While the participants described cooking food with charcoal “tasted better,” many other factors may affect the sensory characteristics of the food—including modern farming and production techniques (e.g., changes to animal diet, use of growth hormones, an freezing)—and psychological factors (e.g., association with positive culinary memories). Based on the participants' responses, the sensory perception of kampong food will be evaluated in terms of culinary science.Similar to the kampong spirit, Van Esterik commented that within the small rural villages that still exist in Southeast Asia, reciprocal relations are basic to community survival. Resources such as garden produce, meat, and other foods might be shared with another household in return for help with special occasions such as weddings and funeral. Such reciprocity forms social relations and citizenship within the communit. A study in United States also highlighted that older rural adults perceive food sharing as an integral part of life in the community. Besides sharing food for altruistic reasons (e.g., when individuals lacked money to procure food), sharing and receiving food reinforces the identityof the adults as active community members and consequently, their personal value or worth. Some adults would even intentionally provide excess garden produce to share.When the resettlement program occurred, the physical environment of the flat impacts the dwellers to be more inward-looking, as the land for gardening and rearing poultry are nonexistent. Rehoused flat dwellers in Singapore had previously noted that their privacy was highly valued in the new accommodation because before relocation, toilets and kitchens have to be shared communally in the kampongs.Chang noted that borrowing of things like newspapers, tools, or dishes was rare in modern-day Singapore. This study suggested that there appeared to be more limited trust in people and less concern for each other between neighbors. In an attempt to preserve the food sharing culture and revive the “kampong spirit” in modern-day Singapore, many districts have initiated networking sessions between the neighbors, through sharing of food.This study was exploratory and qualitative in nature. The findings of this study represent the points of view of a small cross-section of Singaporeans who previously lived in kampongs and may therefore not be fully representative of the beliefs held by a wider population. Nonetheless, exploring memories of kampong food culture is timely because of the current focus on social cohesion in Singapore and thelimited information available in this area. Furthermore, the number of individuals who have experience of living in Singaporean kampongs will become less and less over time.While interview-based studies can be effective in uncovering the points of view of individuals, more in-depth understanding could be developed using semistructured focus groups in future studies, where like-minded participants would be able to more openly share their common experiences. The prompts and design of the interview documents may have in part biased participants to only discuss specific aspects of kampong culture. It is also uncertain whether the beliefs and current practices of ex-kampong dwellers differ from individuals who grew up in different setting. While it would have been ideal to carry out all interviews face-to-face, this would have meant that the views of a lower number of participants ended up being included in the current study. Previous research has suggested that interviews carried out by telephone can produce data of a comparable quality to that collected face-to-face.5. ConclusionsIt appears that kampong food culture has, to an extent, impacted modern food practices and beliefs in Singapore, particularly in relation to multicultural hawker centers. Encouraging practices of food sharing may be a means to benefit social cohesion in modern-day Singapore. Further exploration of kampong food culture seems timely before the opportunityfor collection of primary information (from ex-kampong dwellers) is lost forever.中文新加坡甘榜地区传统饮食文化伊恩·布朗利摘要研究背景新加坡是一个大都市城市,已从传统的多元文化村庄(称为甘榜)迅速转变为世界上人口密度最高和技术最先进的国家之一。
中国饮食文化翻译初探(1)
英语知识【摘要】中国人向来“以食为天”,无论是基本的生存需要:衣食住行,还是进一步的生活需求:吃喝玩乐,都离不开“食”与“吃”。
中国的饮食文化源远流长,博大精深,是跨文化交际的一项重要内容。
因此,在跨文化翻译中,饮食文化翻译是翻译中的一个重要部分,它具有跨文化性质以及传播文化的历史性意义。
本文以饮食文化翻译的本质为基础,总结在饮食文化翻译中常见的问题,探讨翻译的优化策略,最后归纳出针对这方面的有效方法。
【关键词】文化跨文化饮食文化传播文化翻译一、中华饮食文化与翻译饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。
语言是文化的载体,翻译是文化的传通。
对于翻译,传统观念认为,就是两种语言间的转换,而忽视了翻译的文化问题。
事实上,在跨文化交际中,交际者遇到的最大困难不是语言,而恰恰是文化。
翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通。
20世纪下半叶,翻译的研究出现文化转向,目前,在翻译研究界,人们把对翻译的意义和作用推向了另一个新的研究方向——文化交流与传播。
人们把目光投向了翻译承载的使命,把翻译置于各民族文化交流的大背景中进行考察。
因此,饮食文化的翻译研究也应置于中国与世界接轨的大背景下进行。
经历了五千多年历史的中华饮食文化,博大精深,是中国人民的光荣与自豪。
目前,文化与翻译的研究大多着眼于宏观,而专门讨论文化某一领域翻译比较少。
据悉,北京为了迎接2008奥运,针对菜单翻译问题,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,,收录了2700多条菜单及酒水的英文,另外,还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让国外旅客更方便地了解中国饮食文化。
菜名实际上是一国文化的体现,老外对中华饮食文化的了解很大一部份就是从中国菜中体现出来的,如果外国人能明白我们的一些菜名的寓意,或是把这些菜名弄明白,实在是在学习一门艺术,他们定会因此而更了解和喜欢中国。
二、饮食翻译中的文化身份问题基于文化研究的广阔视野来探讨华夏饮食文化的翻译,就不能不涉及到其文化身份问题。
中西方饮食文化的差异英语作文初中
English Essay: Differences in Chinese and Western Food CulturesThe world is a vast tapestry woven with diverse cultures, each contributing its unique hues to the grand narrative. Among these, the differences in Chinese and Western food cultures stand out prominently, reflecting not only distinct culinary traditions but also profound cultural values and lifestyles.Firstly, the focus of meals holds a significant divergence. In Western cuisine, meals tend to be centered around a main course, often accompanied by side dishes and dessert. This structure emphasizes the importance of the main dish, which is often a hearty meat-based meal. Conversely, Chinese dining culture embraces a more communal approach, where a variety of dishes are served simultaneously, encouraging sharing and a diverse dining experience. Each dish, no matter how small, is considered essential to the overall meal's harmony.Secondly, the use of ingredients and cooking techniques varies greatly. Western cooking heavily relies on dairy products, such as butter, cheese, and cream, which add richness and depth to dishes. Meat, especially beef and pork, is also a staple. Chinese cuisine, on the other hand, boasts a vast array of ingredients, including vegetables, seafood, tofu, and various spices and herbs. Cooking techniques like stir-frying, steaming, and braising are preferred, emphasizing the natural flavors of the ingredients and preserving their nutritional value.Moreover, the role of utensils and dining etiquette differs. In Western settings, knives, forks, and spoons are the norm, reflecting a more individualistic approach to dining. Dining etiquette emphasizes proper table manners and the proper use of utensils. In contrast, Chinese dining often involves chopsticks, which not only facilitate the consumption of a wide range of foods but also symbolize unity and harmony, as diners share from a common platter. Dining etiquette in China focuses on respect for elders, timely serving of food, and maintaining a lively conversation during meals.Lastly, the concept of balance and harmony is paramount in Chinese cuisine, whereas Western cuisine tends to emphasize individual flavors and textures. Chinese cooking adheres to the principles of traditional Chinese medicine, where foods are classified according to their properties (hot, cold, neutral) and their effects on the body. Meals are carefully balanced to promote health and well-being. Western cuisine, while also striving for flavor combinations, does not necessarily adhere to such holistic principles.In conclusion, the differences between Chinese and Western food cultures are deeply rooted in their respective histories, traditions, and philosophies. Thesevariations not only enrich our dining experiences but also offer insights into the diverse ways in which cultures around the world approach food, nutrition, and social interaction.中文翻译:中西方饮食文化的差异世界是一幅由多元文化交织而成的壮丽画卷,每种文化都为这幅画卷增添了独特的色彩。
中国饮食文化翻译
浅谈中国饮食文化翻译摘要:本文以饮食文化翻译的本质为基础,总结在饮食文化翻译中常见的问题,并结合跨文化交际和翻译实践, 从几个不同的角度探讨了饮食文化的翻译方法和技巧, 对翻译教学和研究中国饮食文化的翻译有一定的价值和意义。
关键词:饮食文化翻译一、中国饮食文化与翻译中华民族的饮食文化历来以历史悠久、特征鲜明、百味百格而著称于世,随着中国对外开放与交流的加强,中华民族的饮食文化也逐步走出国门,吸引了越来越多的外国朋友的关注并得到他们的青睐。
饮食文化是民族文化的一种,因而对于饮食文化的翻译应该置于文化交流的背景之下,也就是说,通过翻译,传递出中国饮食文化的内涵以及博大精深,而不应该仅仅是语言的转换。
目前,在翻译界对于文化的研究与实践大多是在宏观的领域内进行,很少有人专门进行某一分支的研讨。
以饮食文化为例,通过翻译可以让更多的外国人了解中国饮食文化,进而深入了解中国的传统文化。
据悉,北京为了迎接2008奥运,针对菜单翻译问题,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,,收录了2700多条菜单及酒水的英文,另外,还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让国外旅客更方便地了解中国饮食文化。
那么,翻译作为跨文化传通,如何才能发挥其本质价值,让世界人民都认识中华饮食文化,是值得探讨的一个重要问题。
二、中国饮食文化翻译中存在的问题(一)语义模糊因为中式菜肴本身蕴含的浓重的文化气息,导致在翻译的过程中译者往往拘泥于字面意思,而没有深入考虑到文化的传达,从而翻译后的菜名意思僵硬,甚至不知所云。
比如“水煮鳝片”翻译成”the water boils the shan slice”,如此按字面来翻译成的英文实在令人啼笑皆非。
还有把”麻婆豆腐”翻译成”满脸雀斑的女人制作的豆腐”,”红烧狮子头”翻译成”烧红了的狮子头”,”四喜丸子”翻译成”四个高兴的肉团”,看了都会叫人跑掉。
因此,对于菜名的翻译,译者切忌没理解清楚其真正的含义而直接用字对字的方法来译。
试论中国饮食文化的英语翻译
84 I FOOD INDUSTRY I理论THEORY试论中国饮食文化的英语翻译文 冯丹丹连云港师范高等专科学校国汉语文化,做好饮食文化英语翻译工作。
对待外来文化,要遵循“以我为主,为我所用”,不能为了迎合外国文化而丢失了自身文化,失去文化自信心。
目前来看,有一些菜名就是被外来文化冲击严重,导致换了翻译名字,失去了中华文化的味道。
比如,豆腐这道菜,一般情况下都是翻译成“tofu ”的,但是随着外来文化的冲击,直接将豆腐翻译成“beancurd ”,从英语的角度理解就是豆子制成的凝乳。
可以看到,这个翻译名字既不雅观,也不符合豆腐的文化内涵,而且还容易产生歧义和误会。
2.中西方饮食文化的差异2.1中国饮食文化的特点中国饮食文化种类丰富,毕竟在中国古代就有着“民以食为天”的俗语。
中国人民特别注重饮食,而且在各省各地都有着特色小吃和著名菜系,常见的有粤菜、川菜等。
这与中国的经济和文化有关,因为中国一直以来都是农业大国,出产的美食特别多,而且还以复杂化、精细化闻名于世。
另外,中国也有着独特的菜肴烹饪方式,保证了菜能够原汁原味,特别讲究“色、香、味”俱全。
所以,在翻译菜名时,也要有一定的工序涉及,特别是在菜品介绍时。
因此,我们在菜品介绍的过程之中,必须结合中国传统的饮食文化来进行相应的分析,只有这样,才可以更好地对传统的菜肴进行相应的点评,不断地在这个过程之中提高人们对于饮食文化的认可程度。
在中国传统的饮食文化当中,对于美食会采用不同的烹饪方随着我国改革开放的进程越来越深入,我国与世界的交流越来越频繁。
现阶段,中外文化交流日益频繁,我国文化也逐渐被更多国家接受和了解,其中最为突出的是我国的饮食文化,很多外国留学生在我国生活和学习后都会对我国美食给予一个好评。
另外,随着旅游文化的发展,我国也迎来了比较多的外国游客。
这当中就离不开饮食话题,如果菜名翻译有误或者有歧义,容易引起纷争,不利于我国形象建设。
基于此,本文详细探析了中国饮食文化的英语翻译。
英语翻译话题词汇:历史文化类(二)
历史文化类(二)1. 中国传统节日中国传统节日traditional Chinese festival ★★★过节celebrate a festival ★★☆放假have a holiday / vacation ★★☆文化积淀cultural accumulation ★★☆文化凝聚cultural cohesion ★★☆记录社会文化生活record the moments of social and cultural life ★★☆节气solar term ★★☆季节变迁seasonal change / transition ★★☆公历历法solar calendar ★★☆地球绕太阳公转的周期period of the Earth’s revolution around the Sun ★☆☆农历历法lunar calendar ★★☆月球绕地球公转的周期period of the Moon’s revolution around the Earth ★☆☆农业生产agricultural product ion ★★☆科学指导scientific guidance / instruction ★★☆日常社会生活everyday social life ★★☆祭祀活动ritual / sacrificial activity ★★☆庆祝活动celebratory activity; celebration ★★☆春节the Spring Festival ★★★元宵节the (Spring) Lantern Festival ★★★清明节the Qingming Festival; Tomb-Sweeping Day ★★★端午节the Dragon Boat Festival ★★★七夕节the Qixi Festival; the Double Seventh Festival; the Chinese Valentine’s Day ★★★ 中秋节the Mid-Autumn Festival ★★★重阳节the Double Ninth Festival ★★★农历几月几日fall on the+序数词+day of the+序数词+luna r month ★★★追溯到date back to; be traced back to ★★★有……年历史have a history of XX years ★★★传说……According to legend, … / Legend has it that… ★★★为了庆祝in celebration of ★★★为了纪念in honour / memory of ★★★风俗习惯social customs and habits ★★★中国农历新年Chinese lunar new year ★★★腊月the twelfth month of the lunar year ★★☆正月the first month of the lunar year ★★☆迎接新年的到来welcome the arrival of the new year ★★☆除尘clean the house ★★☆沐浴更衣take a bath and put on clean clothes ★★☆理发have a haircut ★★☆祛除晦气和霉运get rid of one’s bad luck / ill-fortune ★★☆置办年货purchase necessities for the new year ★★☆招待亲朋好友entertain relatives and friends ★★☆烘托节日的气氛add an air of festivity ★★☆大年三十Chinese New Year’s Eve ★★★贴春联paste Spring Festival couplets ★★☆贴“福”字paste the Chinese character “Fu” ★★☆贴窗花paste window paper-cuts ★★☆吃团圆年夜饭have New Year Eve reunion dinner ★★☆看春晚watch the Spring Festival Gala ★★☆燃放烟花爆竹set off fireworks and firecrackers ★★☆辞旧迎新ring out the Old Year; ring in the New Ye ar ★★☆正月初一the first day of the lunar new year ★★★穿上新衣新鞋put on new clothes and shoes ★★☆祈求新的开始pray for a new beginning in life ★★☆新年贺礼New Year gifts / presents ★★☆走亲访友visit / call on relatives and friends ★★☆给……拜年give sb. New Year greetings ★★☆红包red packet / envelope ★★★压岁钱money given to children as a New Year gift ★★☆好运good luck / fortune ★★★长寿longevity ★★★ 幸福happiness ★★★喜庆场合festive occasion ★★☆灯会lantern show / exhibition ★★☆赏花灯appreciate colourful lanterns ★★☆猜灯谜guess lantern riddles ★★☆观看舞龙舞狮表演watch the dragon-lion dance performances ★★☆悠久历史文化time-honoured history and culture ★★★精神文化遗产spiritual and cultural heritage ★★☆全球化飞速发展的今天in this rapidly globalizing world ★★☆西方文化思想Western cultures and thoughts ★★☆过洋节celebrate the Western festivals ★★☆传统节日的传承inheritance of traditional festivals ★★☆弘扬中国传统文化carry forward traditional Chinese culture ★★☆传承中华传统美德inherit the traditional virtues of the Chinese nation ★★☆ 增强民族凝聚力e nhance / strengthen national cohesion ★★☆2. 中国饮食文化饮食文化food culture ★★★春卷Chinese spring roll ★☆☆汤圆tangyuan (sweet rice dumpling) ★☆☆青团qingtuan (sweet green rice ball) ★☆☆粽子zongzi (Chinese rice-pudding) ★★★月饼mooncake ★★★重阳糕Double-Ninth cake ★☆☆饮食习惯eating / dietary habits ★★★主食staple food ★★☆大米/水稻rice ★★★馒头steamed bun ★★★面条noodles ★★★农作物crop ★★★小麦wheat ★★★副食non-staple / subsidiary food ★★☆鸡肉chicken ★★★鸭肉duck ★★★鱼肉fish ★★★水果fruit ★★★蔬菜vegetable ★★★维持均衡的膳食maintain a well-balanced diet ★★☆摄取所需的营养obtain adequate nourishment ★★☆确保健康secure physical health ★★☆避免疾病avoid / prevent diseases ★★☆传统待客之道traditional hospitality ★★★菜品种类丰富a rich / wide variety of dishes ★★☆宴席feast / banquet ★★★凉菜cold dish ★★★开胃菜appetizer ★★☆味蕾taste bud ★★☆主菜main course ★★★热菜hot dish ★★★肉类meat ★★★家禽poultry ★★★海鲜seafood ★★★时蔬seasonal vegetable ★★★甜点dessert ★★★清淡食物light food ★★☆解油腻get rid of the greasy feeling after eating fatty / oily food ★☆☆ 助消化help / facilitate digestion ★★☆食材ingredient ★★☆烹饪风格cooking style ★★★菜系cuisine ★★★家乡菜hometown dish ★★☆八大菜系China’s 8 major regional cuisines ★★☆川菜Sichuan cuisine ★★☆鲁菜Sh andong cuisine ★★☆粤菜Cantonese cuisine ★★☆苏菜Jiangsu cuisine ★★☆浙菜Zhejiang cuisine ★★☆闽菜Fujian cuisine ★★☆湘菜Hunan cuisine ★★☆徽菜Anhui cuisine ★★☆特色菜speciality ★★☆色、香、味俱全a perfect combination of appearance, aroma and flavour ★★☆ 酸sour ★★☆甜sweet ★★☆苦bitter ★★☆辣spicy ★★☆咸salty ★★☆大厨chef ★★☆佐料seasoning ★★☆柴firewood ★★☆米rice ★★☆油cooking oil ★★☆盐salt ★★☆酱sauce ★★☆醋vinegar ★★☆茶tea ★★☆神农氏Shennong ★☆☆尝百草taste hundreds of herbs ★☆☆解毒clear away toxic materials; get rid of the poisoning effect ★☆☆茶馆teahouse ★★☆茶树tea tree ★★☆种植在山上plant on hills ★★☆茶叶的质量quality of tea leaves ★★☆得名于get name because… ★★☆浓郁strong ★★☆持久long-lasting ★★☆清淡faint ★★☆香甜sweet ★★☆唇齿留香f eel the flavour in mouth / on lips for a long time ★★☆修身养性cultivate moral characters ★★☆陶冶情操cultivate sentiments ★★☆去除杂念remove distracting thoughts ★★☆【补充词汇】1. 二十四节气立春spring begins ★☆☆雨水more rain than snow ★☆☆惊蛰hibernating insects awake n ★☆☆春分spring center ★☆☆清明clear and bright ★☆☆谷雨wheat rain ★☆☆立夏summer begins ★☆☆小满creatures plentish ★☆☆芒种seeding millet ★☆☆夏至summer maximum (solstice) ★☆☆小暑a bit sweltering ★☆☆大暑most sweltering ★☆☆立秋autumn begins ★☆☆处暑heat withdraws ★☆☆白露dews ★☆☆秋分autumn center ★☆☆寒露cold dews ★☆☆霜降frost ★☆☆立冬winter begins ★☆☆小雪snows a bit ★☆☆大雪snows a lot ★☆☆冬至winter maximum ★☆☆小寒a bit frigid ★☆☆大寒most frigid ★☆☆2. 中国传统节日黄金周golden week ★★★国家法定假日official national holiday ★★★烧香burning incense ★☆☆纸钱joss paper ★☆☆祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors ★★☆ 孔明灯Kongming lantern ★☆☆子孙后代offspring ★★☆纪念碑memorial tablet ★☆☆悼文memorial essay ★☆☆网上祭扫online tomb-sweeping ★★☆扫墓sweep tombs ★★☆扫墓者tomb sweeper ★★☆踏青spring outing ★★☆绿柳green willow ★★☆伟大的爱国诗人great patriotic poet ★★☆楚国the state of Chu ★★☆爱国主义patriotism ★★☆奉献精神dedication ★★☆不朽的著作immortal masterpiece ★★☆赛龙舟dragon-boat racing ★★★带香囊wear perfu med medicine bags ★☆☆鹊桥the bridge of magpies ★☆☆王母娘娘Goddess of Heaven ★☆☆银河the Milky Way ★★☆庆祝丰收celebrate harvest ★★☆拜月worship the moon ★★☆赏月enjoy the moon’s beauty; appreciate the full moon ★★☆合家团聚family reunion ★★★嫦娥奔月Chang’e Flying to the Moon ★☆☆登高/爬山mountain climbing ★★☆去除厄运dispel bad luck ★★☆去除恶灵dispel evil spirits ★★☆带来好运bring good fortune ★★★尊敬老人show respect for elders ★★★3. 中国饮食文化谷物grain ★★★面粉flour ★★☆面包bread ★★★糕点pastry ★★☆小吃snack ★★★菜谱recipe ★★☆菜单menu ★★★全鱼the whole fish ★★★汤soup ★★★美食家gourmet ★★☆餐具tableware ★★☆菜肴的装盘和摆放the layout and design of the dishes ★★☆ 佐料的搭配the blending of seasoning ★★☆调味的艺术the art of proper seasoning ★★☆烹饪艺术culinary art ★★☆煮boil ★★☆清蒸steam ★★☆ 清炒plain-fry ★☆☆油炸deep-fry ★☆☆ 烘培roast ★★☆刀工slicing technique ★☆☆烹饪餐具cooking utensil ★★☆饮料beverage ★★☆茶具tea set ★★☆茶壶teapot ★★☆茶杯teacup ★★☆茶托saucer ★★☆紫砂purple sand ★☆☆陶器pottery ★★☆瓷器porcelain ★★☆茶道tea ce remony ★☆☆食疗Chinese food therapy ★★☆食补保健maintain good health through the intake of nourishing food ★★☆4. 其它文化类词汇文化多样性cultural diversity ★★★多元文化社会multicultural society ★★★跨文化交流cross-cultural communication ★★★文化交流与合作cultural exchange and cooperation ★★★文化繁荣cultural prosperity ★★★东方文化Eastern / Oriental culture ★★★民俗文化folk culture ★★☆传统意识形态traditional ideology ★★☆丰富文化生活enrich cultural life ★★☆中国结Chinese knot ★★☆手工艺handicrafts ★★☆手工艺人handicraftsman ★★☆祈求好运pray for good luck ★★☆辟邪ward off evil spirits ★★☆中医traditional Chinese medicine ★★★针灸acupuncture ★☆☆穴位acupuncture point ★☆☆推拿medical massage ★☆☆拔火罐疗法cupping therapy ★☆☆理疗physical therapy ★☆☆医疗保健health care ★★★心heart ★★☆肝liver ★★☆脾spleen ★★☆胃stomach ★★☆肺lung ★★☆肾kidney ★★☆中草药Chinese herbal medicine ★★☆副作用side effect ★★☆切脉feel the pulse ★☆☆偏方folk prescription ★☆☆秘方secret prescription ★☆☆传统中国画traditional Chinese painting ★★★饮茶下棋drink tea and play chess ★★☆耕耘收割plough and harvest ★★☆织布缝衣weave and sew ★★☆砍柴采药cut firewood and gather herbs ★★☆吟诗作画compose poems and draw pictures ★★☆中国书画Chinese painting and calligraphy ★★★山水画Chinese landscape painting ★☆☆水墨画Chines e ink and wash painting ★☆☆汉字Chinese character ★★★文房四宝the four treasures of the Chinese study ★★☆ 笔墨纸砚brush, ink, paper and ink stone ★★☆中国传统体育运动traditional Chinese sports ★★★功夫/武术kung fu; Chinese martial arts ★★★自卫self-defence ★★☆国宝nation al treasure ★★☆太极拳Tai Chi; shadow boxing ★★★中国传统服饰traditional Chinese costume ★★★民族服饰national costume ★★★宽松长袍loose robe ★★☆女性美women’s beauty ★★☆时装秀fashion show ★★☆社交聚会social gathering ★★☆中国民乐Chinese folk music ★★☆乐器musical instrument ★★☆中国传统戏曲traditional Chinese opera ★★☆中国生肖Chinese zodiac ★★☆。
中国饮食文化菜谱的翻译探讨
中国饮食文化菜谱的翻译探讨罗赛群(韶关大学外语系韶关512005)摘要本文运用翻译理论和翻译技巧,分析了中国饮食文化菜谱的文化内涵,结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了菜谱的翻译方法和技巧,对翻译教学和研究中国特色菜谱的翻译以及宴会口译有一定的价值和意义。
关键词饮食;菜谱;翻译;技巧中图分类号H31中国是一个人口众多的国家,也是全世界善吃的民族之一。
老子曾说过:“虚其心实其腹,”“圣人为腹不为目。
”由此看来,吃最要紧,其他可以不问。
“今朝有酒,今朝醉。
”中国流传这么一句话:“只有两脚的爹娘不能吃,四脚的眠床不能吃。
”中国人吃的范围之广,真可使国人为之吃惊。
中国人于世界普通的食物之外,还吃着他国人所不吃的珍稀;吃西瓜的皮,吃鲨鱼的鳍,吃燕子的窠,吃狗,吃乌龟,吃蛇、吃狸猫,吃癞蛤蟆,吃癞头鼋,吃小老鼠。
至于吃的方法,更是五花八门,有烤,有炖,有蒸,有卤,有炸,有煨,有熏,有醉,有灸,有溜,有炒,有拌,真真一言难尽。
古来尽有许多做菜的名厨司,其名字都和卿相一样煊赫赫地留在青史上。
不,他们之中有的并升至高位,老老实实就是卿相。
就汉饮食文化的菜谱而言,古来许多名士费尽苦心,别出心裁,考证出好几部特别的食谱来。
这些食谱还与中国的亚文化有着密切的关系,既使同一菜谱在不同的亚文化圈的食谱中,也可能有不同的所指。
然而,纵观中国饮食文化的菜谱,我们不难发现,菜谱的命名方式大多是追求“形美、音美、意美”而“图有虚名”;以其结构相称、平衡、对仗、相关追求形美:以其谐音、同音、押韵追求音美:以其祝福、祈福、好彩、赞美追求意美。
正由于中国饮食文化的这些特点以及其独特的方式,英译时总会觉得“吃不消”,译不了。
但如果我们真正“吃透”了“原汁原味”,必然会找到它自身的可译性,可以用翻译的技巧来处理。
中西饮食文化的差异较大,同一食品可能有各自的不同表达,而同一表达又有不同的所指。
语码的非对应性的表现十分突出。
如广东有道菜叫“发财好市”,英语中很难用对应的词来表达;西方的许多菜名也很难用完全对应的汉语词语来表达,类似的情况很多。
中国文化习俗段落翻译
中国文化习俗段落翻译1. 中西方饮食习惯(eating habits)存在极大差异。
不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。
如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。
中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。
而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。
这是礼貌的体现。
2. 在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。
小孩出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。
小孩儿慢周岁的那天,有抓周到额仪式。
按照中国的传统,父母及他人不给予任何的引导和暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。
参考译文1.There are great differences between Chinese and Western eating habits. Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality. And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate. This is a sign of politeness.参考译文2: In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion. On the day when a baby is one year old, there is a ceremony of One-Year-Old Catch. According to Chinese traditional custom, nobody will give any instruction or clue to the baby so that it is left free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future career and development.春节贴年画(pasting New Year Print s)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统,随着木质雕刻品(board carvings)的出现,年画包含了更广泛地主题,最出名的就是门神,三大神——福神、薪神、和兽神(three Gods of Blessings, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。
中国八大菜系、中国饮食文化、外语翻译学习
代表菜
红烧头尾”、“黄山炖鸽”、“腌鲜鳜鱼”、
“毛峰熏鲥鱼”、“符离集烧鸡”、“奶汁 肥王鱼”、“葡萄鱼”等。
―Grape‖ Fish
葡萄鱼
符离集烧鸡
符离集烧鸡
Red – Cooked Chicken In Fuliji
奶汁肥王鱼
Milk Added to Cooked Fish
黄山炖鸽
Fried Carp With Sweet and Sour Sauce
糖醋鲤鱼
辣子鸡
Peppery Chicken
Beggars Chicken
叫花鸡
宫保鸡丁
Kung Pao Chicken
Braised Intestines In Brown Sauce
九转大肠
川菜
Sichuan Cuisine
湖南菜系由湘江地区,洞亭湖和湘西的地方菜 肴组成。它以其极辣的味道为特色。红辣椒,青辣 椒和青葱在这一菜系中的必备品。
菜系的形成
湖南位于中南地区,气候温暖,雨量充沛。湘、 资、沅、澧四水流经该省,自然条件优越。湘西多 山,盛产笋、蕈和山珍野味;湘东南 为丘陵和盆地,农牧副渔发达;湘北是著名的洞庭 湖平原,素称鱼米之乡。湖南人民利用本地资源创 造出了一系列的湖南名菜。湖南菜由湘中、南地区、 洞庭湖区和湘西山区三种地方风味组成。湘中、南 地区的菜以长沙、湘潭、衡阳为中心,是湖南菜的 主要代表。
1、刀工精细,形态俊美。菜肴千姿百态,变化无穷。 2、调味上以酸辣著称。讲究原料的入味,调味工艺随原料质地而异。 湖南菜口味上以酸辣著称,以辣为主,酸寓其中。 3、技法多样,尤重煨。 因重浓郁口味,所以煨居多,其它烹调方法如炒、炸、蒸、腊等也为湖 南菜所常用。
中国饮食文化与翻译
L/O/G/O
2010.12.6
1.
Importance of Diet in Chinese culture
亚当和夏娃
美国人吃牡蛎不吃蜗牛,法国 人吃蜗牛不吃蝗虫,非洲的祖鲁人 吃蝗虫不吃鱼,他们都有所不吃, 而中国人是全世界最大的吃家,什 么都吃。 -------伊安罗伯逊
When frying, proper fire and seasonings are two key elements for cooks to produce certain flavors.
2.3. nutrition of Chinese diet
神农氏 扁鹊------安身之本,必资于食。救疾之速, 必凭于药。 Food is the essential supply for one’s health while medicine serves as a rapid solution to one’s sickness.
Sichuan Style It emphasizes on the quality of cooking materials and seasonings, especially chili and pepper, and is characterized by the thick spicy taste.
4. Major Styles of Chinese Diet
Beijing Style Shandong Style Fujian Style Jiangzhe Style Huaiyang Style Hunan Style Sichuan Style Cantonese Style
中国食物翻译(Chinesefoodtranslation)
中国食物翻译(Chinesefoodtranslation)一、美食文化的桥梁:中国食物翻译的重要性中华美食文化博大精深,独具魅力。
在全球化的今天,越来越多的外国友人渴望了解和品尝中国美食。
然而,美食的传播离不开精准的翻译。
中国食物翻译不仅是一种语言转换,更是沟通中外文化的桥梁,让世界各地的人们都能感受到中华美食的魅力。
二、常见中国美食翻译实例1. 传统小吃炸酱面:Fried Sauce Noodles豆腐脑:Tofu Pudding糖葫芦:Candied Haws2. 主食类饺子:Dumplings米饭:Rice馒头:Steamed Buns3. 菜肴类宫保鸡丁:Kung Pao Chicken红烧肉:Braised Pork Belly麻婆豆腐:Mapo Tofu三、中国食物翻译技巧与注意事项1. 注重文化差异:在翻译过程中,要充分考虑中外文化差异,尽量找到合适的对应词汇,避免直译导致的误解。
2. 保留特色词汇:对于一些具有中国特色的食物,如“月饼”、“粽子”等,可以保留原名,并在翻译时加以解释。
3. 生动形象:在翻译美食时,尽量使用生动、形象的词汇,让读者产生食欲。
4. 精准表达:注意食材、烹饪方法和口味的准确表达,避免歧义。
四、提升中国食物翻译水平的建议1. 深入了解中华美食文化:翻译者应具备一定的中华美食文化底蕴,才能更好地传递美食的魅力。
2. 学习烹饪术语:掌握一定的烹饪术语,有助于提高翻译的准确性。
3. 多实践、多交流:在实际翻译过程中,不断积累经验,与同行交流,提高翻译水平。
4. 关注行业动态:关注美食行业的发展,了解新兴美食及流行趋势,为翻译工作提供有力支持。
五、中国食物翻译中的挑战与对策1. 地域性差异带来的挑战对策:研究不同地区的饮食特点,了解地方特色美食的背景,以便在翻译时准确传达其独特性。
2. 食材名称的多变对策:积累丰富的食材词汇,对于一些特殊的食材,可以附上拉丁学名或英文名称,以便于读者理解。
中西方差异对比----饮食文化(中英文对照)
餐饮产品由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的不同程度的差异。
正是因为这些差异,餐饮产品具有了强烈的地域性。
中西文化之间的差异造就了中西饮食文化的差异,而这种差异来自中西方不同的思维方式和处世哲学。
中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。
这里简要从下面三个方面谈谈中西方饮食文化的差异。
The dining product as a result of factor and so on region characteristic, climatic environment, manners and customs influences, will appear in raw material, the taste, the cooking method, the food habit varying degree difference. Was precisely because of these differences, the dining product had the intense localization. Between China and the West culture's difference has accomplished China and the West diet culture difference, but this kind of difference and gets along with people the philosophy from the West different thinking mode. The Chinese pays great attention “the beauty to uni te”, the westerner pays great attention “humanist”. here chats the Western diet culture difference briefly from the following three aspects. 第二种翻译:Food products due to geographical features, climate, customs, and other factors, will appear in the raw materials, food, cooking methods, dietary habits on the varying degrees of difference. It is precisely because of these differences in food products with a strong regional. The difference between Chinese and Western cultures to create a diet of Chinese and Western cultural differences, and differences from the West in a different way of thinking and philosophy of life. Chinese people pay attention to the "Heaven and Man," in the West focus on "people-oriented."From here, a brief talk about the following three areas in the Western diet and cultural differences.一、两种不同的饮食观念对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。
中国饮食文化的翻译技巧和策略
中国饮食文化的翻译技巧和策略如今国际性交流越来越频繁,我国的传统文化在交流中逐渐流向国际,受到很多外国朋友的青睐,但如何通过翻译的形式,让外国朋友了解到我国传统文化的内涵,成为我国关注的重要问题。
其中中国饮食文化作为中国传统文化的独特分支,其以独特的口味和丰富的种类受到广泛的关注。
要使对中国饮食文化感兴趣的外国朋友更进一步了解中国传统文化,则需要在翻译中体现中国饮食文化的内涵。
一、中国饮食文化翻译及中西方饮食文化差异文化是一种可以体现和传承某一国家和民族的历史、风情、习俗、艺术、思维、价值观念等,是一种可以进行交流的意识形态。
宽泛而言,人类社会与文化关系非常紧密,几乎所有的社会活动、人类行为等都与文化相关。
其中饮食文化应当作为文化的重要组成部分,我国饮食文化博大精深、源远流传,其存在深厚的内涵和价值。
随着我国经济的进步和科技的发展,如今我国与其他国家之间的交流越来越普遍,越来越多的外国友人被中国特色文化所吸引,其中中国饮食文化以期独特性和丰富性,受到广大外国朋友的关注,中国饮食也逐渐流传到国外。
如何让外国友人在了解和品尝中国美食时,并感受到中国饮食文化的内涵,成为翻译界考虑的问题。
在进行中国饮食文化翻译时,如果仅仅采用简单的字面翻译方法,则会让外国友人无法了解到中国饮食文化的内涵。
中国饮食文化作为中国民族文化的重要组成部分,良好的翻译应当展现出饮食文化的内涵。
由于中国与其他国家的历史、地理、生活习惯、习俗、思维及价值观念等都存在一定的差别,导致中国饮食文化与其他国家的饮食文化也较差较大的差异。
很多翻译者在进行饮食文化的翻译时,由于各种因素导致中国饮食翻译后,外国友人难以理解,甚至会误解为另一种东西。
如中国和西方国家存在饮食文化差异,中国人民认为饮食在人们的生活中具有重要的作用,其不仅使为了填饱肚子,还是促进人与人交流的主要条件。
但西方国家则认为饮食单纯只起到营养品的作用,并没有赋予饮食更加深厚的内涵。
浅谈中国传统美食的英文翻译
浅谈中国传统美食的英文翻译王丽君,朱惠娟,陈梅兰(中国地质大学江城学院外国语学部,湖北武汉 430200)摘要:中国的饮食文化源远流长,博大精深,探究中国传统美食的英文翻译在跨文化交流中起着重要作用。
做好传统美食的英文翻译有助于树立良好的国家形象。
而传统的菜名翻译方法大多着眼于宏观,缺乏对其文化的传承,笔者通过学习、总结菜名的翻译方法,将其运用于小吃的翻译,归纳出了相应的翻译策略。
关键词:传统美食;英文翻译;文化中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1009-5039(2012)02-0160-02在当今政治经济全球化的过程中,饮食文化已成为跨文化交流的重要内容,而中国饮食文化源远流长,博大精深,探究中国传统美食的英文翻译具有跨文化性质和传播文化的历史意义。
据报道, 2011年8月,北京风味小吃将打包申遗,申遗工作和“北京小吃现状”调查项目已经正式启动。
北京小吃技艺精湛,风味独特,文化底蕴深厚,是非物质文化遗产的重要载体和宝贵的民族自主品牌,但其品牌价值并没有得到充分地挖掘和利用。
日前,“北京风味小吃”申遗项目已通过区级有关部门审核,传统美食的保护与传承受到政府的重视。
2011年8月18日,美国副总统拜登访问中国,在美国新任驻华大使的陪同下,品尝老北京传统小吃。
有人对此发表评论,认为拜登此举属“亲民”行为,美国政治家很善于塑造公众形象,美国使馆很会做公关传播,值得借鉴。
事实表明,中国的传统美食不仅吸引着外国贵宾前来品尝,而且已成为中国特有的符号与象征,在政治舞台上扮演着重要角色。
然而,目前中国美食文化的发展并不平衡。
在武汉,热闹繁华的小吃街——“户部巷”里韩国料理、日本料理比比皆是。
而武汉另一以夜市闻名的美食街——“吉庆街”也已繁华不再。
传统小吃正在遭受外来文化的冲击,传统美食文化的传承也已刻不容缓。
因此,挖掘我国传统美食的文化价值有助于传播中国食文化,而探究中国传统美食的英文翻译更有助于加强中西方文化交流。
浅谈中西方饮食文化差异在英语翻译的体现
浅谈中西方饮食文化差异在英语翻译的体现中西方饮食文化差异在英语翻译中体现引言:随着全球化的加速和交流的扩大,不同文化之间的交流与融合也日益频繁。
饮食文化是体现一国或一地区特色文化的重要组成部分,而中西方饮食文化之间存在着许多差异。
在英语翻译中,这些差异常常需要被准确地传达,以确保信息的准确性,以及在跨文化交流中避免误解和歧义。
一、食物名称的翻译中西方饮食文化差异首先体现在食物名称的翻译上。
由于中西方的饮食文化差异,很多食物在中西方两种语言之间没有直接的对应词汇。
例如,中餐中常见的“豆腐皮”在英语中通常翻译为“tofu skin”,而西方菜肴中常见的“steak”翻译为中文中的“牛排”。
这些翻译不仅需要确保名称的准确性,还需考虑读者的语言习惯和理解能力。
二、餐食结构的翻译中西方饮食文化差异还体现在餐食结构的翻译上。
中餐以米饭或面食为主食,以及多菜一汤的搭配方式,而西方餐食通常以主菜、配菜和面包为主。
在翻译中,需要准确地传达餐食的结构,并使用与目标语言对应的词汇,以确保读者对餐食的组成在翻译中能够清晰地了解。
三、饮食习惯的翻译中西方饮食文化差异还体现在饮食习惯的翻译上。
中餐注重共享和碟碗俱举的就餐方式,而西方餐食更注重个人用餐。
此外,中西方的用餐时间、用餐礼仪等方面也存在差异。
在翻译中,需要在准确传达饮食习惯的基础上,用简明扼要的方式呈现给目标读者,以避免冗长翻译和理解上的困惑。
四、食材差异的翻译中西方饮食文化差异还体现在食材的翻译上。
中西方两种文化中使用的食材存在着差异,如西方文化中常用的奶油、黄油,在中餐文化中使用较少。
在翻译中,需要选择适当的对应词汇,以确保食材的名称在目标语言中能够被读者理解。
五、烹饪方法和口味的翻译中西方饮食文化差异还体现在烹饪方法和口味的翻译上。
中餐中常见的炒、煮、炖等烹饪方式,在西方菜肴中可能没有直接的对应词汇。
此外,中西方的口味偏好也存在差异,如中餐中常见的酱油、料酒在西方菜肴中可能需要用不同的调料来表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈中国饮食文化翻译【摘要】中国人向来“以食为天”,无论是基本的生存需要:衣食住行,还是进一步的生活需求:吃喝玩乐,都离不开“食”与“吃”。
中国的饮食文化源远流长,博大精深,是跨文化交际的一项重要内容。
因此,在跨文化翻译中,饮食文化翻译是翻译中的一个重要部分,它具有跨文化性质以及传播文化的历史性意义。
本文以饮食文化翻译的本质为基础,总结在饮食文化翻译中常见的问题,探讨翻译的优化策略,最后归纳出针对这方面的有效方法。
【关键词】文化跨文化饮食文化传播文化翻译一、中华饮食文化与翻译饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。
语言是文化的载体,翻译是文化的传通。
对于翻译,传统观念认为,就是两种语言间的转换,而忽视了翻译的文化问题。
事实上,在跨文化交际中,交际者遇到的最大困难不是语言,而恰恰是文化。
翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通。
20世纪下半叶,翻译的研究出现文化转向,目前,在翻译研究界,人们把对翻译的意义和作用推向了另一个新的研究方向——文化交流与传播。
人们把目光投向了翻译承载的使命,把翻译置于各民族文化交流的大背景中进行考察。
因此,饮食文化的翻译研究也应置于中国与世界接轨的大背景下进行。
经历了五千多年历史的中华饮食文化,博大精深,是中国人民的光荣与自豪。
目前,文化与翻译的研究大多着眼于宏观,而专门讨论文化某一领域翻译比较少。
据悉,北京为了迎接2008奥运,针对菜单翻译问题,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,,收录了2700多条菜单及酒水的英文,另外,还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让国外旅客更方便地了解中国饮食文化。
菜名实际上是一国文化的体现,老外对中华饮食文化的了解很大一部份就是从中国菜中体现出来的,如果外国人能明白我们的一些菜名的寓意,或是把这些菜名弄明白,实在是在学习一门艺术,他们定会因此而更了解和喜欢中国。
二、饮食翻译中的文化身份问题基于文化研究的广阔视野来探讨华夏饮食文化的翻译,就不能不涉及到其文化身份问题。
文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同时也是某一具体的民族与生俱来的一系列特征(蒋红红,2007)。
无论对于一般意义上的文化还是某一特殊领域里的文化,在翻译中识别文化身份可以强化本民族的文化特点和文化特性。
不同的国家和民族的饮食文化存在着明显的差异,这种差异就是文化个性或民族特性,构成着独特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。
中华饮食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍贵的部分,是译者在翻译过程中应予以最大限度的保留并有效传播的部分。
具有五千多年悠久历史的中华饮食文化博大精深,是中国特有的文化,是中华民族的宝贵财富。
在文化饮食翻译中,要求译者必须对中西文化都有充分把握,用西方人最喜欢的方式去翻译中国的文化内容。
笔者认为,汉英翻译的目的之一在于让世界了解中国,促进中华走向世界。
但不断交流与融合的世界文化使人类共性的认识逐渐扩大,随着经济政治的全球化,各民族间的差异不断在缩少,而中华自身的文化身份却变得模糊。
正如A.L克鲁伯所说“每一种文化都会接纳新的东西,不论是外来的,还是产自本土的,都要依照自己的文化模式,将这些新的东西加以重新塑造。
”当我们自豪地看到伟大的中华文化被广泛传到世界各地时,我们要注意中国也在不断受到外来文化的冲出和影响。
笔者认为,在世界全球化和文化的趋同过程中保持中华饮食文化固有的个性和特征,保证中华饮食文化身份的清晰度,显得尤为迫切与重要。
要保持中华文化身份,使之有效地得以传播,首要的是保护文化的核心价值不受到损坏(李庆本,2004)。
不同文化的相互了解,互为尊重,互为补充,以达到人类心灵的沟通,应该是多元文化语境下的一种理想追求。
美国著名汉学家约翰.J.迪尼教授指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。
”那么,翻译作为跨文化传通,如何才能发挥其本质价值,让世界人民都认识中华饮食文化,是值得探讨的一个重要问题。
三、中华饮食文化翻译中的“痛处”——可译性与不译性在翻译研究中出现了可译与不可译的争论。
我国著名翻译家杨宪益先生提出了“文化意味”不可译这一问题,是指文化中的意义,即这种文化意义对本文化群体而言是不言而喻的,然而对不同文化群体的成员来说,则是陌生的。
我们知道,由于世界各国人民所生长环境的地理、气候及风俗习惯等都存在着或多或少的差异,相互而言有许多新鲜事物。
如中国有许多像“狗不理”“麻花”“糯米鸡”“双皮奶”等这些有名的民间食品,要把它们翻译出来介绍给外国朋友认识确实不容易。
因为这些传统的食品是中华民族特有的,不能从英语语言的文化中找到相应的词来表示,而且它们当中还隐含了不少历史典故,并非能用三言两语道清楚。
关于如何更好地解决饮食文化翻译中的“文化”问题,金惠康教授认为,对于这种存在的语言不可译和文化不可译,“从翻译技巧的角度看,译者若紧扣原语的含义,不死抠字眼,至少能对作者的意思进行诠译或引申,这样可实现和提高跨文化的可译性”。
笔者认为,根据翻译中的对等原则,这种对等是没有绝对的对等,在文化翻译这方面尤为明显。
因此,翻译时只能通过寻找相通点而不是相同点,使原语者和目的语者能达到一个共识,这是从实践中已经证明可行的,因为文化是可以理解的。
那么,作为译者就要充分了解两种语言的文化背景。
我国的外交政策提出要做到“求同存异”。
在翻译研究中,有学者也提到,翻译是个求同存异的行为过程。
由于文化翻译具有跨文化性,翻译必须做到尊重原文化与目的语文化,通过各种各样的方法手段,努力使译文保持原文化的意义与内涵,达到宣传和发扬原文化的目的。
四、存在问题2006年,北京市旅游局从北京各大涉外饭店搜集了3大箱菜谱,共30000多个菜名的翻译。
有关翻译小组人员研究后,发现其英语翻译五花八门,有的让外国客人不知所云。
笔者认为,以上所举虽是小事,造成的却是国家间的误解。
可见,翻译的跨文化性意义是不容忽视的。
笔者从网络以及相关一些书籍上收集了几百个中餐菜名的英文翻译,并对此进行研究,发现存在着三大翻译上的问题:1.翻译得不知所云“水煮鳝片”翻译成…the water boils the shan slice‟,如此按字面来翻译成的英文实在令人啼笑皆非。
还有把“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”,看了会叫人跑掉。
因此,对于菜名的翻译,译者切忌没理解清楚其真正的含义而直接用字对字的方法来译。
这些翻译或是有明显的语法错误,或是严重歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。
2.表达不一,让人糊涂在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。
由于不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。
这个问题主要出现在对点心类的翻译上。
如:把“馒头”译成:steamed bread; steamed bun把“汤圆”译成:pudding,dumpling,ball把“粥”译成:gruel,soft rice,porridge一个食品竟然派生出好几样不同的东西来,确实让人费解。
因此,翻译此类食品时,译者一定要理解清楚各种食品的性质特点,找准相关的词来翻译,不能张冠李戴,更不能顺手牵羊,东拉西扯一个词来凑合,此做法是对文化极大的不尊重。
对此,尽管译者可以采用多种方法进行翻译,因为翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。
如“宫保鸡丁”这道菜有常见的3种译法:Gong Bao Chicken;Sauteed Chicken Cube with Peanuts;Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13).3.不够准确由于文化上的差异,在饮食翻译上,我们不难发现,有不少中国特有的东西是不能在英语字典里找到相关的词来表示的。
另外,有些食品,我们可以用英语表达出其基本意思——一个笼统的意思,而不能道出其细节。
如:中国菜当中,有很多是以“肉丸”为主材料而做成的。
可是一个“丸”字,都用…meat ball‟来译的话,笔者认为十分不准确。
难道外国人天生来就会知道中国制作…meat ball‟里头究竟是猪肉,牛肉,鸡肉还是鱼肉?在此,译者要注意一点,某些教徒是不能吃某类肉的,如伊斯兰教徒不吃猪肉。
因此,笔者认为翻译的准确性不仅是翻译的一个行为标准,也是一个道德标准,是尊重各国人民文化的表现。
而且,这种笼统的翻译,往往会失掉地方饮食文化的特殊性——文化身份。
再如,中国人除了三餐主食之外,还喜欢吃糕点,糕的品种可谓不胜其数。
广东人喜欢吃的早点有“萝卜糕”和“芋头糕”,有人翻译成:…Fried white radish patty‟和…Taro cake‟。
笔者查阅了《朗文当代高级英语辞典》和《牛津高阶英汉双解词典》两大权威词典,比较了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的词意,认为在翻译两种食品时,根据它们的选料(萝卜,芋头,粘米粉,水),做法(蒸),及特点(软块状),最佳的选词是…pudding‟。
五、饮食文化翻译的方法为了能更好地翻译出中式菜名,笔者认为,了解中国菜名的命名方式尤为重要。
根据王秉钦教授在《文化翻译学》一书中所提,可归纳出六种方式:以写实物法命名,以写意手法命名,以人物、地名、数字以及颜色命名。
从这些命名方式中可以看出,除了以写意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都显示出菜肴的主材料,作料,烹调方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的发源地和发明者来命名,也有些菜名本身是个历史典故。
有了这些信息,译者就可根据菜肴的特点来确定翻译的方法。
另外,从翻译的内容和本质来看,笔者认为与文艺性的翻译相比,饮食文化的翻译更多的属于科学翻译,因为它是以传达实用信息为主的翻译活动,以求信息量相似的思维活动和语际活动(黄忠廉,李亚舒《科学翻译学》,2004)。
而且,饮食文化翻译有很明显的“准确性,有效性,程式化”(黄忠廉,李亚舒《科学翻译学》,2004)等科学翻译的特征。
至于怎样译,就“要由译者面对文本,综合各种因素做出最后决定”,是“讨价还价”的结果。
(贺微,2006)基于此特征与目的,笔者对饮食文化翻译的方法归纳如下:1.直译法对于中外两国都有的食物或食品,就用现有相应的词或表达来翻译。
如各种蔬菜、水果、肉类等名称可从字典中找到相应的词来翻译。
如果是一些外国有而本国没有的食物,我们也可以找出相应的英语单词来翻译。
可是对于一些本国有而外国没有的食物,如果外国人有现成的说法,翻译时就可直接采用,如广东有一种瓜,当地人称作“丝瓜”,外国朋友称为…Chinese cucumber‟;如果没有相应的词来翻译的话,就得改用别的方法,避免前面所述的那些不该发生的笑话。