现代汉语外来词
汉语外来词的类型
汉语外来词的类型
英语外来词是指从英语语言中借用到汉语中的词语。随着国际交流的不断增加,英语外来词在汉语中的使用越来越普遍。这些外来词主要包括以下几个方面的内容。
1. 科技类词汇
随着科技的发展,英语外来词在科技领域中得到广泛应用。例如,计算机、手机、电视等词汇都是从英语中借用而来的。这些词汇的使用方便了人们对科技的理解和应用。
2. 经济类词汇
在经济领域中,英语外来词也占据了重要的地位。例如,投资、市场、经济增长等词汇都是从英语中引入到汉语中的。这些词汇的使用使得经济领域的交流更加便利和准确。
3. 文化类词汇
随着文化交流的增加,英语外来词在文化领域中的使用也越来越多。例如,音乐、电影、时尚等词汇都是从英语中借用而来的。这些词汇的使用使得人们更容易理解和接受来自不同文化的信息。
4. 教育类词汇
在教育领域中,英语外来词也广泛存在。例如,课程、学术、研究等词汇都是从英语中引入到汉语中的。这些词汇的使用方便了教育交流和知识传播。
5. 娱乐类词汇
英语外来词在娱乐领域中也占有一席之地。例如,音乐、电影、游戏等词汇都是从英语中借用而来的。这些词汇的使用方便了人们对娱乐活动的理解和参与。
英语外来词的使用不仅丰富了汉语的词汇量,也方便了人们的交流和理解。然而,我们在使用这些外来词时也要注意适度,不应过度依赖于外来词,以免影响汉语的纯正性和独特性。同时,我们也要注重保护和发展自己的文化和语言,努力创造更多属于我们自己的词汇和表达方式。
英语外来词的使用在汉语中具有重要的地位和作用。通过合理的运用和适度的发展,这些外来词可以更好地满足人们对语言交流的需求,促进不同文化之间的交流和理解。
现代汉语外来词素形式特点及影响
现代汉语外来词素形式特点及影响
【摘要】
现代汉语中外来词素形式的特点及其影响是一个备受关注的话题。本文首先介绍了外来词的定义和在汉语中的普遍存在,然后分析了外
来词素形式的构成方式和发展历程。接着探讨了外来词素形式在汉语
中的影响,包括对语法结构和文字表达的影响。总结指出现代汉语外
来词素形式的特点,如丰富了汉语词汇量,提高了汉语的表达能力。
外来词素形式也带来了一些负面影响,如可能破坏汉语纯粹性,影响
语言文化传承。对外来词素形式的运用需要谨慎并加以规范,以平衡
其积极与消极效应,促进汉语语言及文化的持续发展。
【关键词】
外来词素形式、现代汉语、定义、构成方式、发展历程、影响、
语法结构、文字表达、特点、汉语语言、文化
1. 引言
1.1 现代汉语外来词的定义
外来词素形式的构成方式可以通过直接音译、意译、混合等方式
实现。以直接音译为例,诸如"电脑"、"手机"等词就是通过将外文音译过来并与汉语词素结合而形成的外来词素形式。而意译则是通过翻译
外文词汇的含义来构成新的词汇,如"互联网"、"全球化"等。混合方式
则是将不同语言的词素结合在一起,形成新的词汇,如"数码相机"、"
高科技"等。
外来词素形式的存在丰富了汉语的词汇表达,丰富了语言的多样性。外来词素形式也不可避免地带来了一定的语言规范和语法结构上
的影响。在汉语中,外来词素形式的大量使用也在一定程度上影响了
传统汉语文字表达的方式,形成了一种更加开放和多元的语言文化氛围。
1.2 外来词素形式在汉语中的普遍存在
在现代汉语中,外来词素形式的普遍存在是不可忽视的现象。外
现代汉语外来词举例
现代汉语外来词举例
A
外来词外文原词解释其他音译
阿斯匹林aspirin 乙酰水杨酸,解热镇痛药
阿司匹林、阿斯匹
灵、阿司匹灵、阿
斯必灵
澳大利亚Australia国名
奥斯卡Oscar 美国电影界每年颁发给在电影编导表演等方面取得优异成绩的人们的金像奖
爱滋病AIDS acquired immunodeficiency
syndrome的缩写;获得性免疫缺
损综合症
爱兹病、艾滋病
B
外来词外文原词解释其他音译芭蕾(舞)ballet一种起源于意大利的舞剧
巴士bus 公共汽车
拜拜bye-bye 再见
白兰地brandy
用葡萄等发酵蒸馏制成的
酒
百事可乐Pepsi-Cola 一种饮料品牌
pound 重量单位
保龄球bowling 一种室内体育运动项目奔驰Benz 德国汽车品牌绷带bandage 包扎患处的纱布带
泵pump 吸排液体的器械
比基尼bikini 泳装
冰淇淋ice-cream 雪糕冰激凌、冰结涟、冰淇凌、冰其淋、冰激
淋
布丁pudding 蛋糕、甜点布甸、布饤
布什Bush 外国男子名
D
外来词外文原词解释其它音译打dozen 十二个为一打大、打臣、大臣
代沟generation
gap
两代人价值观念等方面的差异
道林纸
dowling
paper 一种精致的印刷用纸,用木材为原料制成
迪斯科disco 放送流行乐曲唱片供人跳
舞的夜总会,以后也专门
指一种流行乐曲以及和着
这种音乐所跳的舞蹈
的士高
的确良dacron 涤纶织物的确凉、涤确良、达克纶、大可纶、涤良、的良
taxi 出租车
涤纶 terylene 一种合成纤维特纶、特丽纶
现代汉语外来词
现代汉语外来词目录
A
奥林匹克àolínpǐkèOlympics
阿司匹林āsīpǐlín aspirin
奥斯卡àosīkǎOscar
艾滋病àizībìng AIDS
B
芭蕾bāléi ballet
巴士bāshìbus
拜拜báibai bye-bye
白兰地báilándìbrandy
百事可乐Bǎishì KělèPepsi-Cola 保龄球bǎolíngqiúbowling
奔驰bēnchíBenz
绷带bēngdài bandage
必胜客bìshènggkèPizza Hut
比基尼bǐjīníbikini
冰淇林bīngqílín ice-cream
D
打dǎdozen
代沟dàigōu generation gap
迪斯科dísīkēdisco
迪斯尼dísīníDisneyland
丁克族dīngkèzúdink
吨dūn ton
G
高尔夫gāoěrfūgolf
咖喱gāli curry
古兰经gǔlánjīng Koran
H
哈雷彗星Hāléi Huìxīng Halley's comet 汉堡包hànbǎobāo hamburger
好莱坞HǎoláiwùHollywood
荷尔蒙héěrméng hormone
黑客hēikèhacker
华尔街HuáěrjiēWall Street
华尔兹huáěrzīwaltz
J
基督jīdūJesus
基因jīyīn gene
吉他jítāguitar
酒吧jiǔba bar
爵士舞juéshìwǔjazz dance
K
咖啡kāfēi coffee
卡车kǎchēcar
卡片kǎpiàn card
现代汉语外来词
代
汉 语
外来词
音译词
• 英语
• 白兰地 马赛克
• 俄语
• 苏维埃 克格勃 哥萨克 杜马 • 普希金 伏特加 莫斯科 普京 • 卢布 托尔斯泰 布尔什维克
音译加意译词
• 英语
• 法兰绒 马海毛
音译加注词
• 英语
• 芭蕾舞 保龄球 伦巴舞 • 桑拿浴 哥特艺术 沙丁鱼
• 俄语
• 啤酒 酒吧 沙皇 马合烟 布拉吉 • 素朴汤 拖拉机 巴拉莱卡琴 • 法西斯主义 法西斯分子
字母词
• CT • IQ CD IT DVD DOS KTV MTV
• MBA NBA UFO VCD
同一外来词再不统语言中的读音
• 坦克
英语 俄语 俄语 俄语 俄语
• 柠檬
英语
ຫໍສະໝຸດ Baidu
• 克林顿
英语
• 布什
英语
• 无产阶级
•
韩语 日语 韩语 日语 韩语 日语 韩语 日语
• 克林顿
• 社会主义
•
•
• 普京
韩语 日语 韩语 日语 韩语 日语 韩语 日语 韩语 日语
• 北京
•
•
• 金大中
• 计算机
•
•
• 乌克兰 • • 俄罗斯
• 阿司匹林 韩语 日语 • 沙特阿拉伯 • 韩语 日语
•
•
现代汉语外来词素形式特点及影响
现代汉语外来词素形式特点及影响
现代汉语外来词素形式的特点主要体现在以下几个方面:
1. 词源多样性:现代汉语外来词力求表达新事物、新概念,因此它们的词源非常多
样化。外来词素可能来自于英语、法语、德语、日语、俄语等多种语言。“电脑”(computer)来自英语,“画廊”(galerie)来自法语,“巴士”(bus)来自德语。
2. 语音形式多样性:外来词素的语音形式可以是音译、意译、混合译等形式。音译
即按照外来词的原音拼写、读音对应的形式,例如“咖啡”(coffee)的音译就是“ka fei”,“音乐”(music)的音译就是“yin yue”。意译是根据外来词所指的意义进行翻译,例如“飞机”就是用汉字直接表达了“飞行的机器”。混合译是将音译和意译相结合,例如“电视”就是将外来词“television”的前半部分音译为“电”,后半部分意译为“视”。
3. 词法灵活性:现代汉语外来词素形式的词法灵活性较大,可以通过加前缀、合成
等方式构成新词。“手机”是将外来词“telephone”的前半部分音译为“手”,后半部
分意译为“机”所构成的新词,“汽车”是将外来词“automobile”的前半部分音译为“汽”,后半部分意译为“车”所构成的新词。
现代汉语外来词素形式的广泛使用对中文造成了一定影响:
1. 丰富了中文词汇:现代汉语外来词素形式的使用丰富了中文词汇,使得中文能够
更准确地表达新事物、新概念。
2. 提高了中文的国际交流能力:外来词素的使用使得中文能够更好地与外语进行交
流和沟通,提高了中文的国际交流能力。
现代汉语常见外来词
现代汉语常见外来词
(因外来词中的字母词书写形式特殊,单列为一类,见三、现代汉语常见字母词)
A B D E F G H J K L M N O P Q R S T W X W Y Z
A
TOP
B
TOP D
现代汉语外来词素形式特点及影响
现代汉语外来词素形式特点及影响
随着社会的发展和国际交流的增加,现代汉语中涌入了大量的外来词,这些外来词主
要来自于英语、法语、日语、俄语等语种。外来词素是构成外来词的基本单位,它们在形
式上和意义上都体现了一定的特点。本文将从外来词素形式的特点和对汉语的影响两个方
面进行阐述。
现代汉语中外来词素的形式具有一定的特点。外来词素在形式上一般保持原始语中的
特点和音节结构。来自英语的外来词素一般保留了英语中的辅音连缀、重读音节和韵母组
合等特征。英语中的“pressure”(压力)经过音译为“压力”。法语中的外来词素也保
留了其特有的音节结构和语音特点。法语中的“café”(咖啡馆)经过音译为“咖啡”。
外来词素对汉语的影响体现在词汇的丰富和语言文化的交流方面。外来词素的引入丰
富了汉语的词汇资源,为汉语的表达提供了更多的词汇选择。这些外来词素往往有着新颖、独特和精确的意义,能够满足人们对于新事物的表达需求。现代汉语中的“蓝牙”、“手机”、“网络”等词汇都是外来词素的产物,它们的引入丰富了汉语的词汇资源,使得人
们更加方便地表达信息和交流思想。
外来词素的引入也促进了语言文化的交流和交融。各国之间的交流和互动使得不同语
种的外来词素逐渐被汉语接纳和使用,并融合进了中国的语言文化中。这种融合使得汉语
不仅具有了自身的特点和独立性,还能够更好地适应现代社会的发展和国际交流的需要。
外来词素的引入还丰富了汉语的语言文化内涵,使得汉语成为了一个开放、多元和兼容并
包的语言。
现代汉语外来词发展研究
现代汉语外来词发展研究
现代汉语外来词发展研究
引言:
随着时代的发展和各国间的交流,外来词在现代汉语中的使用越来越广泛。外来词是指从其他语言借入的词语,经过时间的变迁和社会的发展,这些外来词逐渐演变成为现代汉语中不可或缺的一部分。本文将深入研究现代汉语外来词的发展过程,并探讨其对汉语言文化的影响。
一、现代汉语外来词的使用频率
现代汉语外来词的使用频率日益增加,成为现代汉语中一个不可忽视的重要成分。在各行各业中,我们常常可以听到外来词的使用,如IT行业中的“电脑”、“软件”,艺术领域
中的“油画”、“音乐”,商业领域中的“投资”、“市场”等。这些外来词的使用使得我们更方便地表达思想和交流信息。
二、外来词的来源
现代汉语外来词的来源主要有三个方面:西方文化的渗透、科技进步和国际交流。首先,随着中国对外开放的进程,西方文化开始影响着中国社会,西方的科技、商业、艺术等方面的词汇逐渐进入了汉语中。其次,随着科技的快速发展,新的科技名词不断产生,这些新词在汉语中被称为“新生词”。最后,国际交流的加深使得汉语中涌现出很多外来词,如汽车品牌的名称、国际体育赛事的名称等。
三、外来词的特点与问题
现代汉语的外来词具有一些特点和问题。首先,外来词通常保留了原词的拼写和发音,以保持和原词的对应性。比如,英文单词“office”直接借用为“办公室”,其拼写和发音并
没有发生变化。其次,外来词使得汉语词汇的量大幅度增加,丰富了汉语的语言资源。然而,由于外来词的过多使用,有时会造成汉语的混杂和模糊,给母语者带来一定的困扰。此外,外来词还会带动语言和文化的变迁,一些汉字的使用频率下降,甚至有些生僻字逐渐淘汰。
现代汉语常见外来词.doc
现代汉语常见外来词.doc
外来词是指在原有汉语范畴之外借用语言或者跨语言借用新的构词单位,而构成汉语
中新的有意义词语。随着改革开放以来不断加深的社会经济文化交流,从文化结晶到商品
流通,以及政治组织的国际活动,这些导致汉语外来词的不断积累。以下是常见的外来词:
1. 文化结晶:打印机/复印机、咖啡馆、宠物店、博物馆、大使馆、巴士、邮局、期刊、旅行社、圆形咖啡厅、公路、报社、剧场、学校、火车站、图书馆、邮轮、餐厅。
2. 商品流通:超市、电脑、CD、乐谱、连锁店、购物中心、磁带、DVD、垂直整合、
电子商务、房地产等。
3. 政治组织国际活动:联合国、国际刑警组织、联合国儿童基金会、欧盟、联合国
教科文组织、世界贸易组织、亚太经合组织、金砖四国、拉美联盟等。
4. 技术概念:电脑、网络、网站、网路、新闻、空虚网、USB、浏览器、传真、邮件、以太网、发电机、手机、邮局、系统集成、技术支持等。
5. 社会变革:社会电子化、产业进步、企业全球化、工业技术进步、服务业发展、
医学尖端技术、服务器技术、电子支付技术等。
6. 消费文化:营销、租赁、定制、物流、娱乐、展览、广告、旅游、竞赛等。
浅谈现代汉语中的外来词
浅谈现代汉语中的外来词
改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。
现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。
一、拿来主义——直接用外文字母
近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。
当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如:
CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如GDP (消费者物价指数),CPI (消费者物价指数)之类的词已经被国人普遍接受了。二、拟声处理——音译词
通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。
音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:
中文外来语大全
中文外来语大全
根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。
1.纯音译
纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介
方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德谟克拉西(democracy)被民主替代。
2.半音译半意译
顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。
3.音译加类别
指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。
现代汉语常见外来词
汉语中的英语外来词
食物饮料:可口可乐汉堡包热狗芒果咖啡百事可乐巧克力三明治披萨布丁柠檬可可色拉(沙拉)龙眼荔枝白兰地威士忌咖喱吐司牛轧糖香槟卡布奇诺寿司太妃糖
物品工具:巴士沙发卡车坦克吉普苏打卡片贴士雪茄塔麦克风轮胎雷达引警因特网香波卡丁车摩丝泵道林纸镭射(激光)来福枪法兰
音乐舞蹈体育:乒乓球高尔夫 KTV 扑克吉他卡通蹦极保龄球马拉松芭蕾(舞)爵士舞踢踏舞恰恰(舞)迪斯科华尔兹呼啦圈桑巴舞伦巴探戈朋克
医药化学:艾滋病非典 DNA鸦片阿斯匹林荷尔蒙维他命伟哥基因盘尼西林(青霉素) 尼古丁福尔马林(液)凡士林可卡因伽马吗啡登革热
衣物面料:迷你裙席梦思比基尼尼龙的确良蕾丝法兰绒T恤绷带涤纶
社会文化:潘多拉宝盒图腾托福牛顿诺贝尔布什伊甸园
丁克家庭耶稣弥撒哥特艺术乌托邦法老基督(救世主)玛雅犹大雅皮士嬉皮士
流行语:拜拜妈咪妈妈爹爹宝贝模特时髦酒吧拷贝酷脱口秀幽默博客黑客罗曼蒂克(浪漫)休克虹(灯)瘾倒霉秀桑拿马赛克康乃馨派对桑拿沙龙克隆歇斯底里蒙太奇苦力费
品牌:波音奔驰吉普万宝路沃尔沃大众沃尔玛耐克雅马哈好莱坞奥斯卡华尔街香格里拉路透社
计量单位:加仑听吨打克拉焦耳摩尔库仑先令卢布品脱米其他:CEO UFO A TM GPS CPU 台风拓扑逻辑拉力厄尔尼诺考拉木乃伊哈雷彗星沙皮狗欧佩克
现代汉语外来词的构成方式及其特点
现代汉语外来词的构成方式及其特点
现代汉语的外来词几乎每一种语言都会有,它们是从外国语言里引甥而来的,在汉语中运用频率较高,并且有着自身的特点。
一般来说,汉语的外来词大多数来自英语、日语、法语及拉丁文等,比如“汽车(car)”、“电脑(computer)”、“课程(course)”等,这些在汉语里投入实际使用,影响着汉语的传播与认知;在形态上,汉语的外来词是按照汉语语音规律,融入内部汉语语言体系,音节多只有一音节或两音节;同时它们也有着一定的读音规则,如a要读作“啊”、e要读作“儿”、i要读作“衣”、o要读作“喔”、u 要读作“呜”等,这个规律能起到入木三分的提醒作用;此外它们的词性也与汉语有着巨大的差异,从动词、形容词、副词到名词以及其他词性都有,这是因为其一般处于确定词性状态;有的还有独特的复数形式,如“工作”的复数形式是“works”,“购物”的复数形式是“shoppings”,这个不符合汉语传统的复数构思。
本质来说,外来词给汉语注入了异域灵魂,在传承与创新中起到促进作用,它们是不断发展的贯穿,是时代发现的宝藏。外来词的出现对汉语的发展要景及文化熔铸有重要的意义,可以说,汉语的传播力正可谓精彩绝伦,更是外来词的贡献。
总之,汉语的外来词为汉语的多样性提供了新词汇和新句法,让汉语拥有更多原创性和创造性,实现语言的快捷传播,充实文化的素质,进而改变汉语的繁杂调性,促进汉语在全球范围内传播。
《现代汉语词典》中的音译外来词
《现代汉语词典》中的音译外来
词
哎哟,沙发。不邀自来。
汉语中的音译词大概有这么几类:
(1)音译
咖啡、巴黎、吉他、奥林匹克、沙发、白兰地
(2)音译加意译
音义兼顾:香波、托福、俱乐部、维他命、可口可乐、模特儿
半音译、半意译:绿卡、新西兰、冰激凌、华尔街
音译加表意语素:啤酒、卡片、高尔夫球、比萨饼、芭蕾舞、巧克力糖、吉普车
(3)借形:t恤、x光、卡拉ok
我们认为完全转述的词不是外来词,因为它们的语素和构词方式是汉语固有的。比如足球,黑板,快餐,篮球。一般来说,外来词应该包含一定的音译成分,但纯粹的音译词并不符合汉字体系的规则,说汉语的人心理上很难接受。所以汉语在吸收外来词的时候,往往会在音译中加入意译的成分。
所以上述三类,(2)是主流。
具体是怎么做的呢?
(一)在音译的基础上加上表意语素
卡车、啤酒、芭蕾舞、高尔夫球、比萨饼、爵士乐、保龄球
(二)将原词半音译半意译
摩托车(molor-cycle)、冰淇淋(ice-cream)、霓虹灯(neon-light)
(三)每个汉字既代表原词的发音,又表示与原词意义相关的内容
香波、托福、可口可乐
(四)某些曾经流行的纯粹的音译词会被汉语自创的意译词所代替
盘尼西林(penicillin)青霉素、莱塞(laser)激光、德律风(telephone)电话、的士(taxi)出租汽车
现代汉语外来词素形式特点及影响
现代汉语外来词素形式特点及影响
现代汉语外来词素是指从外语中借入的词语部分,通常以词素形式出现在汉语词语中。外来词素的出现不仅丰富了汉语词汇,还影响了汉语的语言结构和使用习惯。本文将从外
来词素的形式特点入手,探讨外来词素对现代汉语的影响。
一、外来词素形式特点
1.1 借词形式多样
外来词素的借词形式多种多样,可以是单个音节、音节组合或者词组,来自不同的外语。“蛋糕”中的“蛋”、“苹果”中的“苹”、“面包”中的“包”等都是外来词素,
它们来自英语、荷兰语和葡萄牙语等多个语言。
1.2 发音保持源语特点
外来词素在汉语中的发音往往保持源语的特点,因此在使用时需要注意它们的语音规律。“卡通”这个外来词素的发音和英语中的“cartoon”一样,保留了源语的语音特
点。
1.3 词义多义化
外来词素在汉语中的词义往往会发生多义化。“卡通”原本是指西方动画作品,而在
中国,它的意义扩展到了包括卡通形象、卡通产品等。这种词义扩展往往受到了汉语的语
境和文化的影响。
1.4 语法特性
外来词素在汉语中的语法特性也会受到影响,有些会融入到汉语的语法结构中,而有
些则保留了源语的语法特点。“饼干”中的“干”是英语中的“cookie”借入的外来词素,但在汉语中却保留了源语的语法特点,作为名词使用。
二、外来词素对现代汉语的影响
2.1 丰富了汉语词汇
外来词素的借入丰富了现代汉语的词汇资源,使得汉语能够更准确地表达新事物、新
概念和新现象。“手机”、“电脑”、“网络”等新生事物的名称都是通过外来词素的借
入而得到的。
2.2 影响了汉语的语音系统
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析现代汉语外来词
摘要:本文从狭义的角度对外来词进行界定,在继承前人研究成果的基础上简析外来词的类型,并在音译兼意译词的问题上提出自己的看法,认为音意兼顾词属“谐译词”,是本族词语,不是外来词,概括的讲只能说概念或事物是外来的,而语言是本民族固有的。关键词:外来词;类型;意译词;谐译词
20世纪80年代至21世纪初是中国改革开放走向成功的时代,中国与世界各民族的交往日益频繁。导致各国语言相互影响、渗透,正如美国语言学家爱德华·萨丕尔所说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要,使说一种语言的人发生直接或间接的接触。”接触会产生语言影响,“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷”。一旦向外借贷的需求出现,外来词也就产生了。对于外来词的界定在我国学界历来存有争议,分歧主要集中在意译词是否为外来词。一般被认可的外来词类型包括音译词、半音译半意译词、音译加类属词、字母词。胡裕树认为:“外来词是指本民族语言从外国或其他民族语言里吸收过来的词。”刘叔新认为:“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形式上改造成符合本民族语音习惯的词,就成了外来词。”高名凯、刘正炎认为:“外来词仅仅是那些所表达的感念和事物是本民族没有的,被译成本民族语言是‘连音带义’的。”持同一观点的还有符淮青、叶蜚声以及黄伯荣等学者。概括地说,只要是从另一种语言中吸收过来,用于表达本语言中没有的概念和事物的词,都是外来词。我赞同大多数学者
的观点:意译词不属于外来词,“意译词用本民族的构词规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。”词作为音译结合体,必须连音带义都借自外民族语言才是外来词。因此意译词只能是汉语词,充其量只能说词义是受外族语影响的。
一、外来词的类型
根据以上分析,我认为外来词的类型可以分为以下几类:
(一)纯音译外来词
这是本民族从别的语言中连音带义吸收过来的,纯音译词可以分为两种:
译音的汉字只表示读音,不表示意义。如:
克隆——clone(英)咖啡——coffee(英)迪斯科——disco (英)
有时出于语音习惯的考虑,会有省略的现象,比如英语的“logic”发音被汉语借过来之后写成“逻辑”,其发音是“luo ji”比原来少了[ k ]这个音素。
译音汉字不但表示读音,也表示相关意义。如:乌托邦——utopia (英)
(二)音译加意译外来词
这类词把一个外语词一分为二,一部分是用音译的方式,一部分用意译的方式,其本质是概念和部分语音是外来的,用汉字改造后的词语与原来外语词的读音相似。如:
摩托车——motorcycle(英)因特网——internet(英)也有
改造后的词语的后头那部分与原外语词相似:如星巴克——starbucks(咖啡店店名)
(三)音译加类属外来词
此类词是外语词完全音译后,再加上一个表示事物意义类属的本民族语言的语素,其本质是语音和部分概念是外来的。分为可拆分和不可拆分的:
不可拆分的:啤酒——beer(英)法兰绒——flannel(英)哈巴狗——pug(英)
这一类型在任何时候都是一个固定的结合体,不能把音译部分与表示类属的语素拆开。单独的“啤”“法兰”“哈巴”是没有意义的。可拆分的,往往是纯音译外来词加上表示类属的语素构成的。如:匹萨饼——pizza(英)夹克衫——jacket(英)吉普车——jeep (英)
这一类型的词如去掉表示类属的语素后不影响人们的正常交际,如去掉“衫”后,人们仍知道“夹克”指的是一种小款的上衣。(四)字母缩略词
从外语种借来的缩略词,直接采用原形的缩略形式,其概念、形式和语音都是外来的,缩略词有三种:
1.纯字母缩略词:是将外语词组的首字母缩略成词。如:wto (worldtradeoranization 世界贸易组织)、cd(compactdisc 碟片)、atm(automatictellermachine 自动柜员机)
2.混合式缩略词:这种缩略词混合了外语字母和中文。混杂中文
的缩略词与音译加类属的外来词有一定程度的相似,如:t恤、aa 制、b超、ic卡等。
3.中文缩略词:这种缩略词是取一个词中具有代表意义的语素代表这个词,词语缩短,但意义未变,如:世贸、超市、彩电、南南会议等。
二、意译词的由来
现今我们看到的许多意译词都是从旧的音译词演变而来的。例如“艾滋病”一词一开始译为“获得性免疫缺陷综合征”,这样长的词语对于日常交际来说是非常困难的,而用“艾滋病”来代替,则便于人们使用。从下面的表中可以看出今天好多意译词都是从旧的音译词变化而来的。
语种原语借词意译词
英 ink因克墨水
英telephone德律风电话
从上表可以看出,意译词的读音和外语词的读音不相似,意译词体现了汉字的表义功能,通过分析词的语素就可得知词的意义内容。例如,意译词“电话”中的语素“电”是与电有关的,可以作为媒介的一种能源,“话”是通话,交流。“电”和“话”两个语素组合在一起则表示一种事物“电话”,通过这个事物可以使处在不同两地的人们取得联系,得到交流,沟通。意译词被认为是本民族的语言:“事物是外来的,而语言是本民族固有的。”
意译词里面还有一种仿译词,它的特点是本组语言的材料逐一翻
译原词的语素。例如:
黑板——blackboard足球——football冰激凌——ice cream 三、谐译词
关于音译兼意译词有一些拙见:音译兼意译词应该是“谐译词”,而不应简单地归为外来词。在这类词中关键的是通过汉字的巧妙组合使人们虽不知道某一事物或某一概念,但可通过分析词语本身的语素得知事物的特征或概念的范围,从而认识事物或概念。这类词真正达到了望词知物的效果。例如:“可口可乐”,音译自英语“cocacola”,世界著名饮料。“cocacola”的读音与“可口可乐”的读音“ke kou ke le ”是近似的;“可口可乐”中的每一个汉字在现代汉语中都有其本来的意思,“可口”是“适合的,合口的,口感好的”意思,“可乐”则可理解为“心情舒畅的,欢快的”。一旦看到饮料瓶上的“可口可乐”的字样,就会体会到汉字的巧妙组合所产生的神奇效果了。
“托福”音译自英语“toefl”,是美国的一种对外国学生英语水平的考试。中国人称为“托福”。“托福”两个字是中国人的一个日常口头禅,含有吉利的意味,考托福,考托福,不管是托谁的福,学生们希望的就是顺利通过考试。
从上面的例子我们可以看到,音译兼意译词属于“谐译词”,“谐”有和谐适当的意思。谐译词不仅语音相近,而且词语的语素的意义与原外语词的意义是有一定联系的。但谐译词的语素在汉语中本有实在的意义,所以谐译词不能看作外来词。可以说是事物的概念是