英文电影片名基本翻译思想浅析

合集下载

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

随着全球化的加速,英文电影在中国市场的受欢迎程度不断上升,同时伴随着的还有

对电影片名翻译的争议。电影片名翻译是传达电影信息的重要渠道之一。英文电影片名翻

译在中文环境下,需要达到翻译效果的同时,还需要考虑到中文语言环境下的接受度,因此,英文电影片名翻译涉及到元语言的语音、语义、文化等多个方面,翻译的归化与异化

成为了翻译过程中的两个主要策略。

归化是指在翻译时将外来语按照中文语言习惯进行翻译,使其更符合中国读者的视觉

习惯。归化翻译主要偏向于保持语音、语义等元素在翻译过程中的统一性和一致性。比如,电影《Forrest Gump》中文片名翻译为《阿甘正传》,这是典型的归化翻译。在中文语境下,“阿甘”是一个常见的中国姓氏,并且“甘”还有“甘心情愿”的意思,与原片情节

相符合。此外,归化翻译有助于降低语言障碍,让读者更快的进入电影故事情节中。

而异化则强调了翻译作品中特定语言和文化之间差异的存在。在翻译过程中,如果一

味地照搬原文的语言结构、文化背景、表达方式,往往导致译文与原文产生巨大的语言和

文化隔阂,甚至达不到翻译的目的。比如,《Pirates of the Caribbean》中文片名翻译

为《加勒比海盗》,采用了平易近人的表达方式,更符合中国读者的理解和接受程度。该

片的原片名涉及了多个名词的缩写和组合,而被称为“翻译地狱”,如果直接翻译可能会

让很多人摸不着头脑。

总的来说,归化和异化在电影片名翻译中都有其作用,归化翻译有利于增加译文的可

读性和接受度,而异化翻译则能够保留原片的独特性并促进文化交流。在实际的翻译过程中,应该综合考虑两种翻译策略的适用性,并选择最适合的翻译方式,让电影名字在汉语

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

英文电影片名翻译是一门十分精巧的艺术,在翻译过程中常常涉及到归化和异化的概念。归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,指的是翻译过程中对源语言文化和目标语言文化的不同处理方式。在电影片名翻译中,归化和异化的运用会对最终的翻译效果产生不同程度的影响。本文将从这两个角度来探讨英文电影片名翻译的归化与异化的现象和特点。

一、归化与异化的概念

归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,源自德国翻译学家尼达姆(J. Nida)和卡特莱(E. A. Nida)的翻译理论。归化是指在翻译过程中尽量与目标语言文化相契合,使译文更易接受、容易理解的翻译策略。而异化则是指在翻译过程中尽量保留源语言文化的特点和风格,使译文更贴近原意的翻译策略。简而言之,归化偏向于目的语(翻译语)文化,异化偏向于源语(原文)文化。

在电影片名翻译中,归化和异化的运用会对最终的翻译效果产生不同程度的影响。下面将结合具体的例子来分析英文电影片名翻译中的归化与异化现象。

二、“归化”现象

1. 直译或近义译

在电影片名翻译中,一种常见的归化现象是直译或近义译。直译是指直接将源语言的词汇翻译成目标语言的词汇,而近义译则是指将源语言的词汇翻译成与之意思相近的目标语言词汇。这种翻译方式对源语言的文化特点和语言风格进行了一定程度的保留,使得译文更容易为目标语言的观众所接受。

美国电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》,其中“肖申克”的部分是英文片名“Shawshank”的音译,“救赎”则是对“redemption”的近义译。这种直译或近义译的方式保留了原片名的音韵和意义,同时又使译文更符合汉语的语言习惯,易于理解和接受。

英语电影片名汉译研究

英语电影片名汉译研究

英语电影片名汉译研究

一、本文概述

随着全球化进程的不断推进,文化交流与融合成为了一种必然趋势。电影作为一种重要的文化载体,其在全球范围内的传播与接受程度日益提高。英语电影作为世界电影市场的重要组成部分,其片名汉译质量对于影片在中国的传播与接受具有至关重要的影响。本文旨在探讨英语电影片名汉译的研究现状、存在问题以及改进策略,以期为提高英语电影片名汉译质量提供有益的参考。

本文将首先回顾英语电影片名汉译的发展历程,分析当前汉译现状,并指出其中存在的问题,如翻译不准确、文化误读、语言生硬等。接着,本文将深入探讨这些问题产生的原因,包括翻译者的专业素养、文化差异、市场考量等因素。在此基础上,本文将提出针对性的改进策略,包括提高翻译者的专业素养、注重文化对等、追求语言优美等方面。

通过本文的研究,我们期望能够为英语电影片名汉译的规范化、专业化提供有益的参考,推动中国电影市场的健康发展,同时促进中西方文化的交流与理解。

二、英语电影片名汉译的基本原则

在进行英语电影片名汉译时,我们必须遵循一些基本原则,以确保翻译的准确性、吸引力和文化共鸣。这些原则包括:

忠实原意:翻译应尽可能准确地传达原片名的含义。电影片名通常是电影内容的精炼表达,因此,在翻译时,必须确保中文译名能够准确反映出原片的主题、风格或情节。

简洁明了:中文译名应简洁、易于理解。过于冗长或复杂的译名可能会使观众失去兴趣。简洁的译名不仅便于传播,还能在短时间内吸引观众的注意力。

音韵优美:考虑到中文的音韵特点,译名应尽可能押韵或具有音乐性。这有助于增强片名的吸引力,并使其更易于记忆。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

四大翻译原则和方法是翻译学中的基本概念,也是翻译电影片名的重要指导。在进行电影片名的翻译时,需要遵循以下四大原则和方法。

第一、忠实原文:忠实原文是指翻译时要尽量保持原件的意思和精神。在翻译电影片名时,需要尊重原片的情感和艺术表达,不宜随意更改原片的词语和意思。

第二、通顺流畅:在翻译电影片名时,需要保证翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯。避免使用生硬的词语或语句,保持语言的优美和连贯性。

第三、简洁明了:翻译电影片名时,需要尽量保持简洁明了,避免使用过于复杂或晦涩的词语和句子。简洁明了的翻译能够更容易被观众接受和记忆。

第四、符合情感色彩:翻译电影片名的时候,需要考虑原片所要传达的情感色彩,细腻的体现出电影的主题和氛围。通过片名的翻译来直观地表达出原片所要表达的情感色彩。

根据以上四大原则和方法,我们可以进行电影片名的翻译工作。需要全面理解原片的故事情节、主题和情感色彩,在此基础上进行翻译。在翻译时可以运用一些翻译技巧,比如音译、意译、联想等方法,来更好地保持原片的意思和美感。需要不断修正和润色,确保翻译的片名符合四大原则和方法,从而让广大观众更好地理解和接受电影。

浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译

浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译

浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译

浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译

引言

电影是全球流行的艺术形式之一,对于一个电影的成功与否,影响最大的因素之一就是其片名。电影片名有时候是电影的第一次面对观众的接触,良好的片名能够吸引观众的注意力并激发观影的兴趣。然而,由于文化差异和语言障碍,英文电影片名的汉译一直是一个问题。本文将从目的论的视角出发,浅谈英文电影片名在汉译过程中的问题和策略。

目的论视角下的英文电影片名汉译

目的论是翻译研究中的一个重要理论框架,强调翻译是为了实现某种特定的目的而进行的。在电影片名的汉译中,目的论视角也同样适用。为了吸引观众和宣传电影,译者需要根据具体的目的来选择合适的汉译策略。

第一,直译策略。这种策略即将英文片名直接翻译为中文,尽量保持原汁原味。这种策略的优点是能够准确传达原片的主题和意义,规避误解和扭曲。但直译策略也面临文化差异的挑战,有时候直译出来的片名在中文语境中可能会显得生硬或晦涩难懂。例如,《The Shawshank Redemption》被直译为《肖申克的救赎》,通过直译能够准确传达该片的主题和情感,但在某种程度上,这一直译可能会给观众带来困扰。

第二,意译策略。意译是指将英文片名转换为与中文观众更为熟悉和容易理解的表达方式。通过意译,译者可以更好地传达电影的主题和情感,并激发观众的兴趣与好奇心。例如,《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》被意译为《消

失的光年》,引申出对记忆和爱情主题的思考,通过意译译者

能够更好地传达电影的核心内涵。

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一

一、引言

电影作为一种全球性的文化传播媒介,其片名的翻译对于影片的推广和传播具有至关重要的作用。正确的翻译不仅可以帮助观众更好地理解电影的内容,还能提升电影的知名度和吸引力。本文将就英文电影片名的翻译原则与方法进行浅析,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。

二、英文电影片名翻译的原则

1. 准确性原则

翻译电影片名时,首先要保证翻译的准确性。要准确理解原片名的含义,确保翻译后的中文片名与原片名在内容上保持一致。同时,要考虑到文化差异,避免因文化背景不同而产生的误解。

2. 简洁性原则

中文片名应尽量简洁明了,避免过长或复杂的词汇。简洁的片名更容易被观众记住,有助于提高电影的传播效果。因此,在翻译时要对原片名进行适当的简化,提取出核心信息。

3. 吸引力原则

翻译的片名应具有一定的吸引力,能够激发观众的兴趣。通过运用修辞手法、创意表达等方式,使中文片名更具吸引力。同时,要考虑到目标观众的需求和喜好,以制定更具针对性的翻译策略。

三、英文电影片名翻译的方法

1. 直译法

直译法是指直接将英文片名翻译成中文。这种方法适用于那些含义明确、文化内涵相对简单的英文片名。直译可以保留原片名的基本信息,使观众对电影内容有一个初步的了解。

2. 意译法

意译法是指根据原文的含义,用中文进行重新表达。这种方法适用于那些含义较为抽象、文化内涵较丰富的英文片名。意译可以更好地传达原片名的神韵和意境,使中文片名更具吸引力。

3. 创意翻译法

创意翻译法是指在保证准确性的前提下,通过运用修辞手法、创意表达等方式,使中文片名更具特色。这种方法可以增加电影的关注度和话题性,提高电影的传播效果。在运用创意翻译法时,要注意保持与原片名的相关性,避免过度创新导致观众难以理解。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

影视作品是一种全球性的文化产品。对于通过口碑、口碑和口碑实现票房和知名度双丰收的英文电影来说,充分挖掘其传达的文化价值和社会意义,将片名翻译得生动形象、简短易记、有效传播是很有必要的。影片名字翻译是一种归化和异化双重过程,英文片名的翻译有时候需要透过字面意思,去传达其符号学、意象性、文化性和价值性。因此,本文从归化和异化两个方面论述英文电影片名翻译的特点和方法,旨在探讨提高英文电影片名翻译的质量。

一、归化的特点和方法

归化是指文化、语言、风俗等方面的逐渐同化,人们会因为文化、语言接触的过程而改变自己的行为和习惯等方面的情况。翻译领域中,归化即将外国文化转化成为符合本国人民思维习惯和审美标准的文化形式,使其更容易理解和接受,适应当地社会心理和文化背景。归化的方法是朝着本国的语言和文化轨道去重构已有的文化符号,从而达到获得更好的理解和接受的效果。

英文片名的归化过程,主要表现为三个方面:以意译为主、进行添加说明和删减等操作,以及根据当地文化的局限性进行调整。英文电影片名翻译时,如果片名在语言学上严格按照原作的音译化或字面翻译,会产生一定的误会,翻译效果也不理想。例如《hereafter》(此生)这部电影,翻译成为《来世靠着你》更能够引起观众理解。此外,添加对于电影内容的描述有助于让观众更容易对电影内容有所了解。例如《the dark knight》翻译为《蝙蝠侠:黑暗骑士》,并加上“恩仇之战终极篇”这一描述,更能让观众明确片名的主题和主线。当然,在添加时需要注意不要让信息量过大,影响整体翻译的质量。最后,在进行归化时需要注意当地文化的局限性,使得翻译结果符合本国观众的风俗、文化和审美习惯。例如《cast away》翻译成《荒岛余生》,符合中国习惯的古言传说,效果更为突出。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

电影片名的翻译涉及到归化与异化两个策略,归化即将外语片名转化为符合中文习惯

的片名,使得观众能够更加直观地了解电影内容;异化则是保留原片名,不对其进行转译,使观众能够感受到电影的异域风情。

对于英文电影片名的翻译,由于中英两种语言的不同,往往会出现语义的差异,因此

需要进行适当的归化与异化的处理。归化是指根据中文语境的习惯和观众的需求,对片名

进行翻译和调整,使其更符合中文的话语习惯和审美观念。电影《The Shawshank Redemption》的字面翻译是《肖申克的救赎》,但由于观众对未知名词“肖申克”的理解

可能不够,因此在翻译时使用了归化策略,将其片名定为《美国往事》,力图通过更加贴

近观众体验的方式来吸引观众。

而异化则是保留原片名,不对其进行适应中文语境的转译,以保持电影的异域风情和

原始味道。一方面,这种异化的翻译能够为观众带来新奇感和刺激感,增强对电影的兴趣。这也有利于保持电影的原汁原味和海外市场的连贯性。《The Godfather》被翻译为《教父》,虽然片名的文化内涵在中文和英文之间存在着差异,但在不同国家的观众中该片的品牌效

应仍然起到了积极的作用。

除了归化和异化策略之外,还有一些特殊的翻译方式被广泛应用于电影片名的翻译中。音译是指直接将原片名的音轨翻译为中文,不进行意义上的转译。这种方式适用于一些具

有时代特征或特殊涵义的电影片名,如《Taxi Driver》被翻译为《出租车司机》。也有一些片名使用了直译的方式,将原片名直接翻译为中文,不进行任何转译和调整。这种方式

从目的论角度浅谈英文电影片名翻译

从目的论角度浅谈英文电影片名翻译

从目标论角度浅谈英文电影片名翻译

近年来,英文电影在全球范围内具有越来越多的观众和市场,因此,对于电影片名的翻译也变得至关重要。电影片名翻译不仅影响观众的选择和期望,还对电影在国际市场的推广和传播起着关键作用。本文从目标论的角度出发,探讨英文电影片名翻译的目标及其影响因素,旨在援助译者和观众更好地理解和评估片名翻译的效果。

一、目标论概述

目标论是翻译学中的一种重要理论,强调翻译的目标和目标是决定翻译策略和效果的关键因素。在电影片名翻译中,目标论可以援助我们理解片名翻译的目标是什么,以及如何通过翻译策略来达到预期的效果。

二、英文电影片名翻译的目标

1. 传递电影主题和情感

电影片名翻译的首要目标是传达电影的主题和情感。通过片名,观众可以对电影的内容和风格有所预期和了解。因此,片名翻译需要准确地表达电影的核心观点,并能引起观众的爱好。例如,电影《The Shawshank Redemption》中文片名《肖申克的救赎》传达了电影关于期望与救赎的主题。

2. 吸引观众和提高票房

电影片名翻译的另一个重要目标是吸引观众和提高票房。一个好的片名可以很好地揭示电影的吸引力,引起观众的爱好和好奇心。例如,电影《The Dark Knight》中文片名《蝙蝠侠:

阴郁骑士》通过迅猛角逐的“阴郁骑士”形象,吸引了大量观众。

3. 适应不同的文化和语言环境

电影片名翻译还需要思量不同的文化和语言环境。片名需要在不同的国家和地区得到理解和接受,因此对于特定的文化和语言背景,片名翻译需要进行相应的调整。例如,电影《La La Land》中文片名《爱乐之城》使用了中国传统音乐与现代都市的对比,既传达了电影主题,又适应了中国观众对文化元素的接受习惯。

浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译

导语:

在中国,英语电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译起到了至关重要的作用。然而,由于语言和文化之间的差异,英语电影片名在翻译过程中常常面临着许多困难和挑战。本文将探讨英语电影片名翻译的一些问题,并提出一些解决方案。

一、片名翻译的重要性

电影片名作为电影的第一印象,对于吸引观众的注意力起到了至关重要的作用。好的片名既要准确地传达电影的主题,又要引起观众的好奇心和兴趣。片名翻译不仅仅是简单地将英文片名直译为中文,更要考虑到观众的文化背景和审美习惯。因此,片名翻译是一项既复杂又重要的任务。

二、影响片名翻译的因素

1. 语言差异

英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法和表达方式上存在着很大的差异。因此,直译可能会导致信息的丢失或误解。例如,英语中的字面意思可能在中文中没有相应的词汇或表达方式,这就需要译者进行灵活的转换和调整。

2. 文化差异

电影是一种充满文化内涵的艺术形式,其主题、背景和情节都与特定的文化背景紧密相关。因此,片名翻译需要考虑到中文观众对于英语电影的文化理解。有时候,译者需要借助文化解释或添加相应的修饰词使得观众更好地理解电影的主题和故事情节。

三、片名翻译的方法和策略

1. 直译法

直译法是最常用的一种片名翻译方法,即将英语片名直接翻译成中文。这种方法适用于那些短小精悍、易于理解的片名。例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》。直译法的优点是保持了原始片名的意思和风格,但也存在一定的风险,因为观众可能对该片名不熟悉或产生误解。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

电影片名翻译的归化与异化是指在将英文电影片名翻译成中文时,翻译者可以选择进行归化或异化处理。归化是指将外来词尽可能地按照本土语言的规则和习惯进行翻译,使译名与原片名的意义和形式较为接近;异化则是指保留外来词的原貌,不进行太多的本土化处理。

在电影片名翻译领域,归化与异化的选择取决于不同的因素,包括目标受众、电影类型等。当翻译者决定进行归化处理时,他们会根据中文语境和文化特点进行改编,以便更好地传达电影的主题和核心信息。将英文电影《The Pursuit of Happyness》翻译为中文片名《追求快乐》就是一种归化处理,因为“快乐”是一个普遍被人们认同和理解的词汇,能够更好地概括电影的主题。

有时候翻译者也会选择进行异化处理,以保留电影的原汁原味和特色。这种情况下,翻译者可能会直接保留原片名的形式,加上中文字幕进行解释。这样做的目的是为了让观众对电影产生更多的好奇和兴趣,将观影过程变成一种文化体验。英文电影《The Shawshank Redemption》在中文市场中保留了原片名,只加上了中文字幕进行解释,目的是保留原片名的独特性和神秘感。

归化和异化的选择也受到电影类型的影响。对于商业大片和好莱坞电影来说,为了迎合大众口味和市场需求,通常会进行归化处理。将英文电影《Jaws》翻译为中文片名《大白鲨》就是一种归化处理,因为“大白鲨”是一个引人注目的词汇,能够更好地吸引观众的关注。而对于艺术片和独立电影来说,翻译者可能会更倾向于进行异化处理,以保留电影的独特性和风格。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

原则一、忠实原汁原味原则

片名的翻译应该尽量忠实于英文原文,避免过度润色和夸张,确保翻译后的片名贴合

原片的主题和内容。比如,电影《The Godfather》的中文片名就选择了忠实的“教父”,传递了影片的主题和情绪。

原则二、可读性和可理解性原则

电影片名的中文翻译必须易于理解,能够让观众在一定程度上得到影片的主题和情况。同时,中文片名的翻译还需要以可读性为主。例如,电影《The Shawshank Redemption》

经过翻译后的中文片名为《肖申克的救赎》,简单易记,易于理解。

原则三、美感和幽默感原则

适当添加美感和幽默感也是电影片名翻译中需要考虑的因素,这样能够增加影片的吸

引力和可接受性。例如,电影《The Social Network》的中文片名翻译为《社交网络》,

带有一定的美感和幽默感,在中文文化中表达了影片的主题和情境。

电影的中文片名在翻译时,还需要考虑不同时代和文化下的传统和习惯。具体翻译时

需注重瞄准当代观众和不同文化下的接受度,保持片名的传统和特色。比如,电影《La

La Land》的中文片名翻译为《爱乐之城》,结合了当代观众热爱音乐和电影的文化背景,表现出片名的时代感和文化感。

基于上述翻译原则,我们可以采取以下几种方法来翻译电影片名。

方法一、字面翻译法

通过将英文词汇直接翻译成中文词汇来完成翻译。例如,电影《The Lion King》的

中文片名翻译为《狮子王》,即直接翻译出英文中的词汇和意思。

通过谐音的方式将英文中的词汇“翻译”成中文。这种方式一般用于片名中的字母缩

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名的翻译是一个具有挑战性的任务,需要遵循一些原则和方法来确保翻译

的准确性和有效性。下面是翻译英文电影片名的四大原则和方法:

一、准确性原则:

1. 尽可能保持原片名的准确性和完整性:对于一些具有特殊含义或象征意义的片名,应尽量在翻译中保持其原汁原味,以确保存储原片名所传达的特定信息。

2. 翻译应尽量符合电影的实际内容和风格:翻译片名时要充分了解电影的故事情节、主题和风格,以确保翻译的准确性和一致性。

二、传达感情色彩的原则:

1. 传递电影情感和氛围:片名应能准确传递电影的情感和氛围,以吸引观众的注意力,并激发他们的兴趣。

2. 结合适当的文化背景和语境:对于电影翻译,要考虑到不同文化和语言的差异,

选择适合的字词和表达方式,以确保翻译的贴切和易于理解。

三、简明扼要的原则:

1. 简短明了:电影片名应简洁明了,能够快速传递电影的主题和核心信息,在观众

中产生共鸣。

2. 避免使用太过复杂的字词和短语:避免使用过于复杂的字词和短语,以免引起观

众的困惑和误解。

四、市场可行性原则:

1. 考虑目标观众:翻译片名时要考虑目标观众的文化背景和口味,选择适合他们口

味的字词和表达方式,以提高电影在市场上的接受度和竞争力。

2. 保持品牌一致性:对于一系列电影的翻译,要保持片名的一致性和连贯性,以提

高品牌的认知度和影响力。

翻译英文电影片名需要充分了解电影的故事情节和主题,结合准确性、感情色彩、简

明扼要和市场可行性等原则,运用直译、意译、译音和综合运用等方法,以确保翻译的准

确性和有效性,最终达到吸引观众并传达电影核心信息的目的。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译是翻译工作中的一个重要方面,它要求翻译人员既要忠实于原作的

意境和情感,又要顾及目标语言的语言习惯和文化特点。对于电影片名的翻译,我们需要

遵循一定的原则和方法。本文将从四大原则和方法入手,为大家详细介绍英文电影片名翻

译的相关内容。

一、忠实原著原则

忠实原著原则是指在进行片名翻译时,必须要尊重原著的创作意图,对原片名进行尽

可能准确忠实的翻译。这一原则要求翻译人员要对原片名进行深入的解读和理解,把握原

片名的内涵和情感,力求在翻译中不改变原片名的语言风格和情感色彩,保留原著的原汁

原味。

在忠实原著原则的指导下,翻译人员要充分理解电影片的题材、故事背景、情感氛围

等因素,找到最恰当的翻译方式。比如《Titanic》的中文片名翻译为《泰坦尼克号》,保留了原片名的特定意义和情感内涵,完整地传达了原作的意境和情感。

二、语境适应原则

语境适应原则是指在进行片名翻译时,需要充分考虑目标语言的语言环境和文化习惯,选择合适的译名方式。在翻译时,要尽量避免直译和生搬硬套,要根据译名的语境和文化

内涵,选择恰当的表达方式。

在语境适应原则的指导下,翻译人员要充分了解目标语言的语言特点和文化传统,结

合原片名的语言风格和情感内涵,寻找适合目标语言的译名方式。比如《The Shawshank Redemption》的中文片名翻译为《肖申克的救赎》,采用了更贴近中国观众的译名方式,

更好地传达了原作的情感内涵。

三、传神译名原则

传神译名原则是指在进行片名翻译时,要力求译名通俗易懂,简洁明了,能够快速传

浅析英文电影名的翻译

浅析英文电影名的翻译

浅析英文电影名的翻译

电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视,指出了西片译名中的许多问题并提出了解决对策。

电影片名兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。英文片名翻译属于跨文化交际活动,要求译者能跨越中西文化障碍,运用恰当的翻译策略如直译、意译、直译加意译等英语翻译技巧传达主题信息,并符合目标语观众的语言文化特征和审美习惯。电影既是一种艺术形式,又是一种大众消费文化。片名是电影内容的眼睛,它直接起着“导视”的作用。电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。可见英文电影名的翻译,对于电影本身和它在各个方面的价值来说都是非常重要的。

一、电影片名分类

片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。

译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源,大约有以下几种类型:第一,动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速)等;第二,爱情片:Ghost (人鬼情未了);American Beauty (美国丽人);第三,恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊);Hackers(黑客);第四,灾难片:Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港),第五,科幻片:Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战);第六,间谍片:the Living Daylights (黎明生机);第七。悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)。以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。如Windspeaks (风语者),Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

英文电影片名翻译在中国市场上起着至关重要的作用,它不仅能够吸引观众的眼球,还能够直接影响到电影的票房和口碑。在翻译片名的过程中,归化和异化是两种不同的翻译策略。归化是指将外国电影的片名翻译成符合中国语境和文化习惯的名称,而异化则是指保留原片名的在片名中加入适当的注释或者解释,使其更符合中国的文化和市场需求。本文将从归化和异化两个方面对英文电影片名翻译进行浅析。

一、归化

归化是指在翻译时将外国片名翻译成符合中国语境和文化习惯的名称。在中国电影市场,归化翻译策略有时候能够更好地吸引观众的注意力,使片名更加易于理解和记忆。通过归化翻译,观众可以更加直观地了解电影的主题和内容,提高了对电影的认知度和认可度。“The Fast and the Furious”被译为《速度与激情》,“The Shawshank Redemption”被译为《肖申克的救赎》,这些归化翻译都在一定程度上增强了电影的观赏性和可感染性。

归化翻译也能够更好地传达电影的情感和情节,使其更容易引起观众的共鸣。“Eternal Sunshine of the Spotless Mind”被译为《失忆煞星》,“A Beautiful Mind”被译为《美丽心灵》,这些归化翻译都更加直接地表达了电影所要传达的情感和主题,让观众更容易产生共鸣和情感连接。

在归化翻译中,翻译者需要充分考虑观众的接受程度和理解难度,尽可能将外国片名翻译得更加符合中国的语言习惯和文化思维。在进行归化翻译时,也需要注意保留原电影的主题和内涵,避免过分迎合国内市场而失去电影本身的特色和价值。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

47

陕西职业技术学院学报

Journal Of Shaanxi Vocational & Technical College

2010年3月 第6卷 第1期

Mar., 2010 Vol.6 No.1

时”,与影片内容相差千万里,令人费解。

译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。以此为标准,电影大约有以下几种类型:

(1)动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速)等。

(2)爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。

(3)恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。

(4)灾难片:Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。

(5)科幻片:Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。

(6)间谍片:the Living Daylights(黎明生机)。

(7)悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)

摘 要:关键词:英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。现实中常常将英文电影片名分为,动作片爱情片恐怖片灾难片科幻片间谍片和悲喜剧片。对于各种类别的英文电影片名的翻译需要遵守几种翻译的原则:经济效益原则;译名应具有信息原则;体现文化特色的原则;具有艺术审美价值的原则。同时在翻译中应坚持一定的翻译标准。另外,对于片名翻译必须掌握几种方法:直译法、音译法、意译法、多种翻译方法灵活结合的翻译方法。

电影片名;直译;音译;意译

﹑﹑﹑﹑﹑英文电影片名基本翻译思想浅析

冯建民 许丽红 

(烟台南山学院公共外语教学部,山东 烟台 265713)

作者简介:冯建民(1979—),男,汉族,本科,讲师,黑龙江省黑河人,烟台南山学院公共外语教学部,研究 方向:英语教学。

许丽红(1982—),女,汉族,本科,助教,吉林省松原人,烟台南山学院公共外语教学部,研究方 向:英语教学。 

电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何跃敏指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。贺莺则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦对片名的汉译技法作了分析。本文在此基础上,广泛收集近一个世纪的英文原版的电影片名译名,并加以分析、归类,就英文电影片名翻译的原则、方法、标准等作了进一步探讨。片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠

[1]

1 电影片名分类

48

以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。如Windspeaks (风语者), Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。

虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译

过程、结果来看,它应该体现为以下四个原则: (1)经济效益原则

就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语…”。如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。

(2)译名应具有信息原则

这是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名包含有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Pulp Fiction(黑色追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人);A Rather English Marriage(鳏夫二重奏)。再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第

2 英文电影片名翻译原则

三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。

(3)体现文化特色的原则

具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名

自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏

娃,同样,若直译为夏娃,也令人费解。

(4)具有艺术审美价值

它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦纳认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。”电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣。

笔者以为,以上四种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则。但这并不是说,翻译每部电影的片名时,都得将它们一一对号入座。事实上,这几乎不可能。

关于翻译标准的争论,由来已久。其中至今仍

[2]

3 英文电影片名翻译的标准

陕西职业技术学院学报

Journal Of Shaanxi Vocational & Technical College

2010年3月 第6卷 第1期

Mar., 2010 Vol.6 No.1

相关文档
最新文档