英文电影片名基本翻译思想浅析
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文
《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的进程和中外文化交流的深入,英文电影在中国的传播和接受程度越来越高。
为了更好地传达电影的主题、情感和风格,电影片名的翻译显得尤为重要。
本文将针对英文电影片名的翻译,浅析其原则和方法。
二、英文电影片名翻译的原则1. 传达原意:电影片名的翻译首先要做到的是准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解其表达的内容和主题。
2. 文化适应性:翻译时需考虑中西方文化的差异,使翻译后的片名符合中国观众的审美和接受习惯。
同时,要避免因文化差异造成的误解和歧义。
3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇,以便观众快速理解和记忆。
4. 吸引注意力:一个好的电影片名应该具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促使他们观看电影。
5. 统一性:在系列电影或电影续集的翻译中,要保持片名的一致性,以便观众能够更好地识别和记忆。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化背景相似的电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于中国观众理解。
2. 意译法:对于那些含义抽象、文化背景差异较大的电影片名,可以采用意译的方法进行翻译。
在翻译过程中,要根据电影的内容和主题,创造性地表达原片名的意境和情感。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。
3. 创新法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新法进行翻译。
这种方法需要对原片名进行一定的改编和再创造,以更好地符合中国观众的审美和接受习惯。
例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,使翻译后的片名更具中国特色。
四、实例分析以英文电影“Interstellar”为例,其翻译版本为“星际穿越”。
在这个例子中,翻译者采用了意译法,将原片名中的“Interstellar”翻译为“星际穿越”,既保留了原片名的科技感,又符合中国观众的审美习惯。
英文影片片名翻译浅析
英文影片片名翻译浅析【摘要】电影作为一种透视国家文化、了解异域风情的重要信息传播途径,是当代国家,尤其是中西方交流不可或缺的工具。
随着社会大发展与人们审美情趣的改变,国外引进的电影在时代背景下不得不朝着一个大趋势发展—商业化。
从中所涉及到的关于影片译名的争讨则成了译界一个新的热点。
那么对于英文影片片名的翻译到底应该遵循怎样的原则,本文将通过对几部电影片名进行翻译赏析。
【关键词】电影片名;翻译;策略1、《七宗罪》(Seven)《七宗罪》(Seven)这部电影被归于了人类恶行一列。
不得不说,这部带有强烈宗教色的视觉大片是一种将犯罪心理、人生信仰、花样人性再塑造的完美创新。
它将13世纪道明会神父圣多玛斯?阿奎纳列举出各种恶行的表现通过嗜血的手法表现了出来,即暴吃、贪婪、懒惰、嫉妒、骄傲、愤怒与淫欲。
在引进这部影片时,译名公认最好的就是《七宗罪》,而这种译法可取之处的确很多。
首先是给人第一印象深刻。
关于犯罪类题材大多数翻译会选择直译或者编译,让观众不需要多去猜疑那些情节。
而七宗罪涉及到宗教的题材,让人不得不浮想联翩。
无论关对于宗教信仰,还是关于犯罪场景,甚至人生百态我们都或多或少能够从中参透点信息。
再次,考虑到中西方文化的差距,该影片的翻译上将贯穿全局的主线“七”经典地诠释了出来,无论是宿命的罪与罚,还是新旧观念的冲突与磨合,“七”这个敏感的数字带上“罪”这个字,给了观众太多难以捉摸的玄妙之感。
而在中国传统文化里,“七”其实是阴阳与五行之和,这是儒家所谓的“和”的状态,也是道家所谓的“道”或“气”,都与“善”、“美”有着密切的联系。
但此时的“七”却与犯罪挂上了钩,这种文化上的差异不得不让中国的观众有着想进一步窥探的心态在里面。
所以说,电影《七宗罪》(Seven)的翻译比较好的忠实了原语言、传达了影片信息,另一方面又得到了大多数观众的认可,也就是说这部影片具有了真正意义上的商业价值。
2、《长发公主》(Tangled)中国观众对迪斯尼(Disney)电影的评价通常都比较高。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文
《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的重要性不言而喻。
英文电影片名的翻译不仅关乎电影的传播效果,也直接影响着观众对电影的第一印象。
因此,本文旨在浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考与指导。
二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则准确性是英文电影片名翻译的首要原则。
翻译者应准确理解原片名的含义,确保译文与原文在内容上保持一致。
在翻译过程中,要充分考虑文化差异,避免因直译而产生的歧义。
2. 简洁性原则简洁的片名更易于观众记忆与传播。
在翻译过程中,应尽量使译文简洁明了,避免冗长的句子或复杂的词汇。
同时,要注意片名的长度,以适应不同媒介的显示需求。
3. 吸引力原则一个好的电影片名应具有一定的吸引力,能激发观众的好奇心与观影欲望。
因此,在翻译过程中,应注重运用修辞手法,使译文更具吸引力。
此外,要关注目标语市场的文化背景与观众心理,以便制定更符合市场需求的翻译策略。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保留原文含义的基础上,直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些语义明确、文化内涵较少的片名。
例如,“Titanic”可直接译为“泰坦尼克号”。
2. 意译法意译法是根据原文的含义,用另一种语言表达出来。
这种方法适用于那些语义模糊、文化内涵丰富的片名。
在翻译过程中,要充分理解原片名的寓意,确保译文与原文在意义上保持一致。
例如,“The Shawshank Redemption”可译为“肖申克的救赎”。
3. 音译法音译法是根据原文的发音,将其转化为另一种语言的文字。
这种方法适用于那些具有特殊文化内涵或地域特色的片名。
在音译过程中,要注意保持原文的发音特点,使译文更具异国情调。
例如,“Avatar”可音译为“阿凡达”。
四、结论英文电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,它关乎电影的传播效果与观众的第一印象。
浅析英文电影片名的汉译
关键词 :电影片名 ; 现状 ;翻译 ; 原则 ;方法 中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 :1672- 9951( 2008) 03- 0028- 04
随着中国改革开 放的 不断 深入 , 越来 越多 的外国 影片 进入到了我们的视野中 ,在这些外 语电影当 中 ,英 文电影居 多 。一部好的影片之 所以 能吸引 成千 上万的 观众 , 除 了演 员的精湛演技 、富有哲理的对话以 及绚丽多 彩的画面外 , 还 与其寓意深刻的片名 有着 直接 的关系 ,英 文电 影片名 的汉 译尤其如此 ,因为 中国观 众大 多是 通过译 名来 了解英 文电 影的 。
片名 ,就如同电影 的品 牌标 签 , 虽然 短短 数字 , 却 与文 学名著的书名一样 ,凝聚了文学 家的灵感和 艺术家的 匠心 , 它告诉人们关于一部 电影 最多 的信息 ,隽 永深 长地激 发观 众的丰富联想 。电影 片名 集艺术 性和 商业性 与一 身 , 仔细 研究 ,可以发现其具有以下几个语言特点 。
收稿日期 :2 008 03 04 作者简介 :徐静怡( 19 85-) , 男 , 江西宜春人 , 广西民族大学外国语学院在读硕士研究生 。
浅谈电影名的翻译
浅谈电影名的翻译电影名是电影的名称,在电影宣传中占有非常重要的地位。
一部好的电影名可以激发观众的好奇心和兴趣,增加电影票房收入,同时也可以体现电影的主旨和风格。
对于跨国电影市场而言,电影名的翻译更是至关重要的任务。
本文将从电影名的翻译中展开探讨。
一、翻译原则1.意译和直译的选择意译和直译是翻译时常用的两种方法。
意译是根据所表达的意义,采取更适合该市场和文化的方式来表达词义,比如《头号玩家》(Ready Player One)、《一见钟情》(Love at First Sight)等。
直译是根据直接的语言表达,译出与原文相同的语义,比如《阿甘正传》(Forrest Gump)、《波普先生》(Mr. Popper's Penguins)等。
同时,对于某些具有文化特色的电影名,如电影中的地名、人名、称号、习俗等,需要采取适度的意译,以便更好地传达文化信息。
音译是指采用与原文发音相近或相同的汉字来翻译电影名,比如《阿凡达》(Avatar)、《速度与激情》(The Fast and the Furious)等。
字译是指采用与电影主题相关的汉字和词语来翻译电影名,比如《霸王别姬》、《春光乍泄》等。
在选择音译和字译时,需要考虑电影类型、电影产地等因素,以便更好地符合当地观众的审美和口味。
二、翻译实例1.《泰坦尼克号》(Titanic)这是一部具有许多经典场景的电影,讲述了一段感人至深的爱情故事。
在中国市场,该电影的中文译名为《泰坦尼克号》,是采用了音译和字译的方式。
“泰坦”是古希腊神话中的巨人,意味着不可征服的力量和坚不可摧的意志;“尼克号”则是该电影中的船名,与电影剧情相符合。
这个译名既表达了电影的主题,又符合了中国观众的审美口味。
2.《速度与激情》(The Fast and the Furious)这是一部以赛车为主题的动作电影,在全球市场上非常受欢迎。
该电影的中文译名为《速度与激情》,是采用了音译的方法。
浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解
浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解引言电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。
电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。
片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。
英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。
著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。
”可见“雅”是翻译的最高境界。
追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。
外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。
尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。
除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。
自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。
好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。
片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。
它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。
片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。
从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。
片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。
从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。
随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。
外国电影片名翻译简论
外国电影片名翻译简论外国电影片名翻译简论引言:随着全球化的加速,外国电影在中国市场受到越来越多的关注。
作为文化输出的重要形式之一,电影片名的翻译在跨文化传播中扮演着重要角色。
然而,外国电影片名的翻译不仅涉及语言的转换,更需要考虑到文化因素和市场的需求。
本文将对外国电影片名翻译进行简要探讨,旨在揭示其中的一些问题和挑战。
一、影片类型的翻译电影的类型对于观众来说是选择与期望的重要依据之一。
然而,不同国家对于电影类型的定义和认知可能存在差异。
在翻译片名时,应该将其准确地传达给观众,使观众在看到片名时能够准确理解电影的类型和内容。
例如,美国电影《The Shawshank Redemption》在中国被翻译为《肖申克的救赎》,准确传达了该电影的主题和基调。
二、名称人物的翻译电影中的名称人物在影片宣传和观众记忆中占据重要的位置。
然而,名称人物的翻译存在着一定的复杂性。
有时候,为了适应目标语言的语音、文化等要素,名称人物需要进行意译或简化处理,以便观众能够更好地理解和接受。
例如,美国电影《Harry Potter》中的主人公被翻译为《哈利·波特》。
三、译名的广告效应电影片名在市场推广中起着关键的作用,它既要体现电影的特点和风格,又要吸引观众的注意力。
因此,在进行片名翻译时,需要考虑到市场需求和观众的接受度。
有时候,为了吸引观众,片名可能会采用富有吸引力的表现手法,比如使用生动的词语、具有神秘感的短语等。
例如,美国电影《Pretty Woman》在中国被翻译为《风月俏佳人》,片名简洁明快,引发了观众的兴趣。
四、口碑与译名一部电影的口碑在很大程度上影响着观众的选择和期望,因此,将电影的口碑传达给观众是非常重要的。
口碑不仅与电影本身相关,也与片名有关。
有时候,观众会根据电影的片名来判断其质量和风格,因此,片名的翻译需要准确传达电影的特点和口碑。
例如,美国电影《Forrest Gump》在中国被翻译为《阿甘正传》,既体现了主人公的呆萌形象,也传达了电影的正能量。
从目的论角度浅谈英文电影片名翻译
从目标论角度浅谈英文电影片名翻译近年来,英文电影在全球范围内具有越来越多的观众和市场,因此,对于电影片名的翻译也变得至关重要。
电影片名翻译不仅影响观众的选择和期望,还对电影在国际市场的推广和传播起着关键作用。
本文从目标论的角度出发,探讨英文电影片名翻译的目标及其影响因素,旨在援助译者和观众更好地理解和评估片名翻译的效果。
一、目标论概述目标论是翻译学中的一种重要理论,强调翻译的目标和目标是决定翻译策略和效果的关键因素。
在电影片名翻译中,目标论可以援助我们理解片名翻译的目标是什么,以及如何通过翻译策略来达到预期的效果。
二、英文电影片名翻译的目标1. 传递电影主题和情感电影片名翻译的首要目标是传达电影的主题和情感。
通过片名,观众可以对电影的内容和风格有所预期和了解。
因此,片名翻译需要准确地表达电影的核心观点,并能引起观众的爱好。
例如,电影《The Shawshank Redemption》中文片名《肖申克的救赎》传达了电影关于期望与救赎的主题。
2. 吸引观众和提高票房电影片名翻译的另一个重要目标是吸引观众和提高票房。
一个好的片名可以很好地揭示电影的吸引力,引起观众的爱好和好奇心。
例如,电影《The Dark Knight》中文片名《蝙蝠侠:阴郁骑士》通过迅猛角逐的“阴郁骑士”形象,吸引了大量观众。
3. 适应不同的文化和语言环境电影片名翻译还需要思量不同的文化和语言环境。
片名需要在不同的国家和地区得到理解和接受,因此对于特定的文化和语言背景,片名翻译需要进行相应的调整。
例如,电影《La La Land》中文片名《爱乐之城》使用了中国传统音乐与现代都市的对比,既传达了电影主题,又适应了中国观众对文化元素的接受习惯。
三、影响英文电影片名翻译的因素1. 文化差异不同的文化背景会对片名翻译产生重要影响。
由于不同的文化具有不同的价值观和符号体系,有些片名可能需要进行文化适应和调整。
例如,电影《Lost in Translation》中文片名《迷失东京》试图将电影的情感主题与观众熟识的东京背景进行联系,以更好地吸引观众。
浅谈英语电影片名的翻译
浅谈英语电影片名的翻译浅谈英语电影片名的翻译导语:在中国,英语电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译起到了至关重要的作用。
然而,由于语言和文化之间的差异,英语电影片名在翻译过程中常常面临着许多困难和挑战。
本文将探讨英语电影片名翻译的一些问题,并提出一些解决方案。
一、片名翻译的重要性电影片名作为电影的第一印象,对于吸引观众的注意力起到了至关重要的作用。
好的片名既要准确地传达电影的主题,又要引起观众的好奇心和兴趣。
片名翻译不仅仅是简单地将英文片名直译为中文,更要考虑到观众的文化背景和审美习惯。
因此,片名翻译是一项既复杂又重要的任务。
二、影响片名翻译的因素1. 语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法和表达方式上存在着很大的差异。
因此,直译可能会导致信息的丢失或误解。
例如,英语中的字面意思可能在中文中没有相应的词汇或表达方式,这就需要译者进行灵活的转换和调整。
2. 文化差异电影是一种充满文化内涵的艺术形式,其主题、背景和情节都与特定的文化背景紧密相关。
因此,片名翻译需要考虑到中文观众对于英语电影的文化理解。
有时候,译者需要借助文化解释或添加相应的修饰词使得观众更好地理解电影的主题和故事情节。
三、片名翻译的方法和策略1. 直译法直译法是最常用的一种片名翻译方法,即将英语片名直接翻译成中文。
这种方法适用于那些短小精悍、易于理解的片名。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》。
直译法的优点是保持了原始片名的意思和风格,但也存在一定的风险,因为观众可能对该片名不熟悉或产生误解。
2. 意译法意译法是指根据电影的主题、情节或情感自由地进行翻译。
这种方法通常会添加一些修饰词或解释性的词语,以便更好地传达电影的内涵。
例如,电影《City of Angels》的中文片名被翻译为《谜城天使》,这样能够更好地表达出电影的神秘和浪漫。
关于英文电影片名翻译中文化内涵的思考[大全五篇]
关于英文电影片名翻译中文化内涵的思考[大全五篇]第一篇:关于英文电影片名翻译中文化内涵的思考关于英文电影片名翻译中文化内涵的思考摘要:文化是社交世界的重要元素,电影片名本身就涵盖了不同的文化要素,一个成功的电影片名译本需要考虑源和目标地的文化要素,从而准确地传达给观众以美感和情感功能,文化要素对英文电影片名翻译产生积极的影响。
然而,正如文化要素一方面极大地推进译者的翻译过程,另一方面也可能给不同文化背景的人带来误解。
关键词:片名翻译;文化要素;舶来词汇;情感诉求随着经济的发展,人们物质生活不断丰富,同时精神生活也日益充实,电影成为了人们休闲、娱乐的一种重要方式。
目前,欧美大片特别是美国好莱坞制作的电影大片如潮水般涌入国内市场;同时,国产影片中的上乘之作也在国际市场上赢得了不错的口碑。
一部好的电影给人以深刻的印象,好的电影片名更是让人记忆深刻、回味无穷。
片名就如同电影的门楣,它能够吸引观众,诱导观众观看影片,而一部优秀的电影要想吸引其它国家的观众必定离不开好的片名翻译,其中语言和文化的要素的影响对电影片名起着至关重要的作用,因而片名翻译中针对文化要素的研究日益受到商业电影公司和翻译领域学者的关注。
1.引言语言和文化是密不可分的关系。
文化,作为一个非常有意思概念,目前已有至少200多种不同的定义,其表达的核心是说明语言是一种社会和文化现象。
一方面,语言是文化的载体。
另一方面,它是一种文化的必要组成部分。
任何文化必须应用特定的语言来表达。
因此,文化是语言发展的土壤,语言离不开文化而单独存在。
作为一种交际行为,翻译的作用在于促进不同民族之间的文化沟通。
语言反映了一些口头和书面表达,人们通过语言表达感情,通过说和写来交流思想和挂观念。
如果采用适当的文化元素,一部电影片名通过顺应我们的心智和社交世界,从而给观众的内心传达巨大的美感并给观众以心灵的洗礼。
因此,片名译者需要进一步了解源语言国家以及目标语言国家的文化,应选择具有文化内涵名词短语,从而通过片名翻译跨越不同文化间的障碍。
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
一个优秀的英文电影片名翻译不仅需要准确传达原片的内容和风格,还需考虑到文化差异和受众的接受度。
本文将从目的论的角度,对英文电影片名的翻译进行浅析,探讨如何实现高质量的翻译。
二、目的论的背景及基本观点目的论,即功能目的理论,是翻译研究中的一个重要理论。
它认为翻译的目的和功能决定了翻译的方法和结果。
在英文电影片名的翻译中,目的论指导我们要根据目标语言和文化的特点,以实现翻译的预期目的为首要任务。
三、英文电影片名翻译的目的与要求英文电影片名的翻译目的是使目标语言观众能够准确理解电影的主题、情感和风格。
同时,还需要考虑到目标语言的文化背景、观众的心理预期以及市场推广等因素。
因此,高质量的英文电影片名翻译应具备以下要求:1. 准确性:准确传达原片的内容和风格。
2. 流畅性:符合目标语言的语法和表达习惯。
3. 吸引力:引起目标观众的注意和兴趣。
四、从目的论角度探讨高质量翻译策略1. 文化适应性翻译文化差异是英文电影片名翻译中需要重视的问题。
在翻译过程中,我们需要充分了解目标语言的文化背景,对原片名进行适当的调整,以适应目标语言的文化环境。
例如,对于一些具有深刻文化内涵的词汇或表达方式,我们需要进行详细的解释或替换,以确保观众能够理解。
例如,电影《Titanic》的中文译名为《泰坦尼克号》,既保留了原词的意义,又符合中文的表达习惯。
同时,《泰坦尼克号》这一译名也通过象征性的词汇传达了电影的浪漫和悲剧色彩。
2. 语义等效翻译语义等效翻译是指在翻译过程中,尽可能保持原片名与译名的语义等效性。
这需要我们在理解原片名的基础上,找到与原片名在语义上等效的译名。
这种翻译方法能够准确传达原片的内容和风格,使观众能够准确理解电影的主题。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文译名为《肖申克的救赎》,这一译名既保留了原片名的核心意义,又具有一定的象征性。
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译质量对于影片的推广和接受度起着至关重要的作用。
本文将从目的论的角度,对英文电影片名的翻译进行浅显的探讨,旨在揭示高质量翻译的要点和方法。
二、目的论的基本概念目的论,即翻译的目的决定翻译的方法和策略。
在电影片名的翻译中,目的论强调的是翻译应服务于影片的推广和观众的接受。
因此,翻译的目的不仅仅是传达原片名的意义,更是要激发观众的兴趣,引导他们走进电影院。
三、英文电影片名翻译的特点英文电影片名的翻译具有其独特性,需要考虑到文化差异、语言习惯、市场接受度等因素。
高质量的翻译应准确传达原片名的含义,同时考虑到目标语观众的审美和接受习惯。
四、从目的论角度看英文电影片名翻译从目的论的角度出发,英文电影片名的翻译应遵循以下原则:1. 文化适应性:翻译应考虑到目标语文化的背景和习惯,避免因文化差异造成的误解。
例如,一些具有象征意义的词汇在一种文化中可能具有特殊含义,在另一种文化中可能并无特别含义。
因此,在翻译时需要对这些词汇进行适当的调整,以适应目标语文化。
2. 市场导向性:翻译的目的应是引导观众走进电影院。
因此,翻译应具有吸引力,能够引起观众的兴趣。
在翻译过程中,可以考虑使用一些具有吸引力的词汇和表达方式,以增加影片的吸引力。
3. 信息传递性:尽管电影片名的翻译需要考虑到文化差异和语言习惯,但基本信息和主题的传递仍是关键。
因此,在翻译过程中,应确保基本信息和主题的准确传递,以帮助观众了解影片内容。
五、高质量英文电影片名翻译的实践案例以《泰坦尼克号》为例,其英文原名为“Titanic”,在翻译成中文时,采用了具有象征意义的“泰坦尼克号”这一名称。
这一翻译不仅准确传达了原片名的基本信息,还具有强烈的视觉冲击力,能够引起观众的兴趣。
再如《阿甘正传》的英文原名“Forrest Gump”,在翻译时充分考虑了中文的表达习惯和文化背景,将原名中的核心信息“阿甘”和故事主题“正传”相结合,形成了具有吸引力的中文片名。
浅析英文电影片名翻译的原则与方法
浅析英文电影片名翻译的原则与方法浅析英文电影片名翻译的原则与方法影视作为一种全球化的文化娱乐形式,英文电影在全球范围内有着广泛的受众群体。
然而,对于非英语国家的观众而言,直接观看原版的英文电影往往存在语言障碍。
因此,对于电影片名进行翻译成为非常重要且必要的工作。
作为一个中文国家,中国对于英文电影的翻译工作至关重要。
英文电影片名的翻译不仅要准确地传达电影的内在意义,还要符合目标受众的接受程度和文化背景。
本文将从原则与方法两个方面对英文电影片名翻译的问题进行浅析。
一、翻译原则1. 保持原汁原味翻译英文电影片名时,应尽量保持原汁原味,避免过度的修改或改动。
保留原片名的同时,还应尊重电影的风格和主题。
例如,电影《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)的片名直译呈现了剧情的核心思想,既能准确传达电影信息,又能引发受众的兴趣。
2. 简洁明了电影片名应该能够简洁明了地传达电影的主题和核心思想。
一些有趣的但也容易理解的片名可以吸引更多的观众,激发他们的好奇心。
例如,电影《The Pursuit of Happyness》(《追求快乐》)片名的简洁明了,直接表达了电影中主角寻找幸福的动人故事。
3. 考虑文化背景在进行英文电影片名翻译时,还应当考虑目标受众的文化背景和接受程度。
翻译成语言习惯和文化背景相符的片名,将更容易被受众理解和接受。
例如,电影《The Devil Wears Prada》(《时尚女魔头》)的片名直接将"Devil"翻译为"魔头",符合中国观众对于“邪恶”、“坏人”的理解,使得片名更加贴近目标受众的文化背景。
二、翻译方法1. 直译法直译法是最直接的翻译方法,即将英文片名逐字逐句地翻译成中文。
这种方法适用于那些既简单又能准确传达电影内涵的片名。
例如,电影《Titanic》(《泰坦尼克号》)的片名直译方法使得受众很容易理解并与之产生情感共鸣。
浅析英语电影片名翻译
浅析英语电影片名翻译1.英语电影片名翻译的特点电影是一项根据视觉暂留原理,运用照相及录音手段把外界事物的影像及声音摄录在胶片上,通过放映在银幕上造成活动影像及同步声音以表现一定内容的技术。
电影能准确地还原现实世界,给人以真实感。
电影作为一类艺术载体具有重要的文化象征意义。
它集聚了历史文化背景下的风土人情、宗教信仰和风俗习惯。
要准确理解电影的内涵首先需要电影工作者准确翻译片名。
它是电影的外衣和灵魂,是商品的标签,是留给观众的第一印象。
因此电影片名翻译的重要性尤其突出。
从构词法上讲,电影片名大多用名词或名词短语,很少用形容词、动词、介词或其短语。
电影片名既要反映电影的艺术性,又要体现其商业价值。
通常来说,好的影片名应新颖醒目、简洁明了、凸显主题、简单易记。
2.具体分析译者在翻译片名时,应在深入了解片名内容和风格的基础上,选择合适的翻译方法。
翻译标准讲求“信”“达”“雅”,著名翻译家严复最早谈到了“译事难”的问题,他写到“译事三难:信,达,雅。
求其信大难矣,顾信矣不达,虽译尤不不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有。
而任取一书,责其能与斯二者,则已寡矣。
其顾在浅尝,一也:偏至,二也:辩之者少,三也。
”可见翻译工作者需要知天文懂地理的知识面。
“信、达、雅”多年来虽然有过不同的理解和讨论,甚至还受到过批评,但目前来说还是公认的翻译最高准则。
首先,“信”是翻译实践中首先必须遵循的原则。
纯粹追求商业炒作而违背电影本身主旨的翻译是不符合翻译原则的。
例如:the Shawshank Redemption 译为《刺激1995》就与影片内容和主旨不相符,尤其是港台电影《XX 第六感》《XX 追缉令》的翻译纯粹为了博取眼球,不符合翻译原则而且令观众很反感。
其次,汉语片名言简意赅,但它注重含蓄美、朦胧美和平衡性。
因为电影的艺术性决定了它不同于一般文章书名的翻译,简洁的片名毫不影响观众欣赏电影,相反结构工整、平仄相间、声调抑扬的四字结构很容易吸引大众注意力,达到商业价值和艺术价值的双赢。
英语电影名中文翻译赏析
英文电影名中文翻译赏析电影是一门综合艺术,更是一个产业。
2006年,我国内地电影票房收入为26.2亿元。
电影海外收入也大幅度增长,2005年海外收入是16.5亿元,2006年增加到19.1亿元。
中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。
片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。
它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。
好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。
因而电影名的翻译至关重要。
二、电影名翻译现状目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。
同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。
目前,西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种情况: 第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混乱。
引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。
较典型的例子有美片Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;美片Pretty Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。
翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。
在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。
让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。
这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
从目的论角度浅谈英文电影片名翻译
从目的论角度浅谈英文电影片名翻译从目的论角度浅谈英文电影片名翻译引言:在现代社会,电影作为一种重要的文化媒介,不仅表达了导演和编剧的创意和思想,也传递了不同文化之间的信息。
而片名作为一部电影的重要组成部分,对于电影的推广和观众的吸引力起到至关重要的作用。
由于不同语言之间的文化和语言差异,英文电影的片名在翻译过程中经常会涉及到一系列问题和考虑因素。
本文将从目的论角度出发,探讨英文电影片名翻译的目的及其实现方式。
一、目的论概述目的论是翻译理论中的一个重要分支,强调翻译的目的是为了满足接受语言和文化的需求。
在电影片名翻译中,目的论可以作为一个理论框架,帮助解决片名翻译中的困境。
目的论认为,翻译应该根据接受者的需求和期望,以实现沟通和交流为目的进行。
因此,英文电影片名的翻译应该以观众的理解和接受为导向,同时考虑到市场推广的需要。
二、符合观众预期的译名1. 维护电影的审美和艺术形象一部电影的片名往往与其内容和风格有密切关联,它既是电影的门面,也是观众对电影的第一印象。
因此,在翻译过程中,应该尽可能地保持片名的艺术感和魅力。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名《刺激1995》通过保留原片名的神秘感和时代感,成功地吸引了观众的注意力。
2. 传递电影的主题和情感片名应该能够准确地传递电影的主题和情感,以提前激发观众的兴趣。
例如,电影《The Notebook》的中文片名《恋恋笔记本》通过直接翻译表达出了电影浪漫而感人的情感。
3. 适应观众的文化背景和语言习惯鉴于片名是观众对电影的第一印象,应该根据观众的文化背景和语言习惯进行适当的调整和改编。
例如,电影《Silver Linings Playbook》的中文片名《乌云背后的幸福线》通过直观地反映电影的情节和主题,更贴近中国观众的审美和口味。
三、市场宣传的考虑1. 突出电影的卖点和特色电影片名翻译应该突出电影的卖点和特色,以吸引观众的关注。
英语电影片名汉译初探
英语电影片名汉译初探英语电影片名汉译初探导语:随着全球电影产业的发展,越来越多的英语电影走进了国内观众的视野。
在这众多的电影中,片名的翻译起到了非常重要的作用。
本文将从翻译的角度,探讨英语电影片名的汉译方式,并分析其对电影的推广和观影产生的影响。
一、片名翻译的重要性英语电影片名作为电影的第一印象,具有相当重要的影响力。
一个好的片名能够吸引观众的兴趣,并且能够清晰地传达电影的主题和核心。
因此,准确且吸引人的片名翻译是非常重要的。
二、翻译方法的选择在将英语电影片名翻译成中文的过程中,常用的方法有音译和意译两种。
1. 音译方法音译是将英语电影片名直接转化为汉语发音。
这种方法保留了片名的原汁原味,使观众更容易接受电影的信息。
例如,电影《The Lord of the Rings》在中国被译为《魔戒》;而《The Godfather》则直接译为《教父》。
这种方法通常适用于电影名字本身没有深层含义,或者片名与电影内容无明显关联的情况。
2. 意译方法意译是将电影片名的意义用汉语表达。
这种方法通过对电影内容的整体分析,并结合片名的主题,选择一个最能传达电影核心的词语或短语进行翻译。
例如,电影《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》的中文片名《失乐园》意境更能与电影内容契合;而《The Shawshank Redemption》被翻译成《肖申克的救赎》则更能突出电影故事的主题。
三、片名翻译的案例分析1. 音译案例电影《The Matrix》被译为《黑客帝国》。
这个片名虽然没有直接表达电影中“矩阵”的概念,但却能够通过“黑客”、“帝国”的词语,传达出电影关于未来虚拟现实、人工智能的故事主题,吸引了观众的关注。
电影《Jaws》被译为《大白鲨》。
这个片名音译的效果非常好,不仅保留了原片名的恐怖感,还直接表达了电影的主要敌人“大白鲨”。
观众一听到这个片名就能知道电影的主题和故事内容,增加了观影的期待。
论英语电影片名的汉译
论英语电影片名的汉译论英语电影片名的汉译引言随着全球化的加速发展和影视产业的繁荣,英语电影在中国的市场越来越普及。
然而,对于中国观众来说,理解和记忆英语电影的片名常常是一项挑战。
这主要是因为英语和汉语在语言结构和文化背景方面存在较大差异。
翻译是一门艺术,尤其是对于电影片名的汉译而言更是如此。
本文将探讨英语电影片名的汉译问题,并分析其影响因素以及提出改进的方法。
汉译的挑战1. 文化差异:英语和汉语有着不同的文化背景,因此英语电影片名的文化内涵对于汉译是一项重要的挑战。
例如,英文电影《The Hangover》的字面意思是“宿醉”,但是中国译名《宿醉》并未能准确传达电影的喜剧元素和故事情节。
反之,有些英文片名中的文化指涉在中国文化中并不常见,这也给汉译带来了一定的困难。
2. 语言难度:英语和汉语在语言结构和表达方式上存在诸多差异,英语电影片名的语言难度对于汉译来说是一大难点。
如英文电影《Die Hard》在无死角中呈现“无敌硬汉”的意思,这个形象在中国文化中并不常见。
因此,中国观众很难通过电影片名准确理解电影的主题和情节。
3. 音译与意译:汉译英语电影片名常常面临是否音译或意译的选择。
音译是将英文片名的音节转换成相应的汉字,如《Harry Potter》的音译为《哈利·波特》。
意译则是根据电影的故事和主题进行创意翻译,如《Slumdog Millionaire》的意译为《贫民窟的百万富翁》。
在选择音译或意译时,需要考虑观众的理解和记忆能力。
提高汉译的有效性:方法与建议1. 考虑观众需求:在进行英语电影片名的汉译时,应考虑观众的理解和记忆能力。
片名的翻译应尽量简洁明了,并能够准确传达电影的主题和情节,这样能够增加观众的兴趣,提高电影的口碑和票房。
2. 准确传达电影信息:在汉译过程中,应注重准确传达电影的信息和语境。
片名翻译应能够捕捉电影的核心元素,并能够反映电影的风格和主题。
例如,《The Shawshank Redemption》的英文片名音译为《肖申克的救赎》,准确传达了电影的主题和情感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
47陕西职业技术学院学报Journal Of Shaanxi Vocational & Technical College2010年3月 第6卷 第1期Mar., 2010 Vol.6 No.1时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。
片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。
以此为标准,电影大约有以下几种类型:(1)动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速)等。
(2)爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。
(3)恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。
(4)灾难片:Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。
(5)科幻片:Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。
(6)间谍片:the Living Daylights(黎明生机)。
(7)悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)摘 要:关键词:英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。
现实中常常将英文电影片名分为,动作片爱情片恐怖片灾难片科幻片间谍片和悲喜剧片。
对于各种类别的英文电影片名的翻译需要遵守几种翻译的原则:经济效益原则;译名应具有信息原则;体现文化特色的原则;具有艺术审美价值的原则。
同时在翻译中应坚持一定的翻译标准。
另外,对于片名翻译必须掌握几种方法:直译法、音译法、意译法、多种翻译方法灵活结合的翻译方法。
电影片名;直译;音译;意译﹑﹑﹑﹑﹑英文电影片名基本翻译思想浅析冯建民 许丽红 (烟台南山学院公共外语教学部,山东 烟台 265713)作者简介:冯建民(1979—),男,汉族,本科,讲师,黑龙江省黑河人,烟台南山学院公共外语教学部,研究 方向:英语教学。
许丽红(1982—),女,汉族,本科,助教,吉林省松原人,烟台南山学院公共外语教学部,研究方 向:英语教学。
电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。
从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。
英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。
何跃敏指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。
贺莺则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。
肖陆锦对片名的汉译技法作了分析。
本文在此基础上,广泛收集近一个世纪的英文原版的电影片名译名,并加以分析、归类,就英文电影片名翻译的原则、方法、标准等作了进一步探讨。
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。
瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。
如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠[1]1 电影片名分类48以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。
因为很难将哪一部影片归为哪一类。
事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。
如Windspeaks (风语者), Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。
虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。
就其翻译过程、结果来看,它应该体现为以下四个原则: (1)经济效益原则就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。
换言之,它必须具有商业价值。
刘宓庆指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。
又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。
影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。
在此前提下,他提出了三个原则。
其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。
众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语…”。
如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。
后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。
一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
(2)译名应具有信息原则这是最基本的原则。
由以上的分类可看出,片名包含有丰富的信息内容。
作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。
如Pulp Fiction(黑色追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人);A Rather English Marriage(鳏夫二重奏)。
再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第2 英文电影片名翻译原则三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。
原译名与实际内容相差极大。
(3)体现文化特色的原则具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。
关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。
由此可见文化翻译之难。
影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。
体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。
如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。
A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令非英语学习者困惑。
All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同样,若直译为夏娃,也令人费解。
(4)具有艺术审美价值它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。
斯坦纳认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。
”电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。
另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。
好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。
Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。
从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。
要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣。
笔者以为,以上四种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则。
但这并不是说,翻译每部电影的片名时,都得将它们一一对号入座。
事实上,这几乎不可能。
关于翻译标准的争论,由来已久。
其中至今仍[2]3 英文电影片名翻译的标准陕西职业技术学院学报Journal Of Shaanxi Vocational & Technical College2010年3月 第6卷 第1期Mar., 2010 Vol.6 No.149陕西职业技术学院学报Journal Of Shaanxi Vocational & Technical College2010年3月 第6卷 第1期Mar., 2010 Vol.6 No.1引起人们极大争论的莫过于近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。
“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、 内容 。
“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。
奈达提出对等概念后,金・从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。
关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。
包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。
笔者以为,这进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。
效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。
我们知道,一切语言现象中形式和内容是一致的。
译出语和译入语属于不同的语言形式。
各自的读者对本族语有自己的感受。
在电影片名的翻译实践中,应在“信、达”的基础上,以上三要素(主要精神、具体事实、意境气氛)为具体内容,全面实现“效果”的对等。
金说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当。
以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”。
the Bridge Of Madison CountryYou Can’t Take It With You分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”,深刻体现了汉语文化独有的意境,堪称上乘之作。
片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
下面就常见的英文电影片名翻译方法介绍如下。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特,4 英文电影片名翻译的方法4.1 直译法隄别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。
传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法。
“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”,在我们所接触到的电影中有相当一部分片名都是用此方法翻译的,此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。
例如:How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》,提到“城堡”顾名思义指的是一座固定的建筑物,而“移动”一词的限定不仅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起观众的好奇心,因此直译此片名不失为翻译的最佳方案。
影片讲述的是一个可以飞来飞去的神奇城堡,传说有一个法力无边的邪恶魔法师住在里面,他好收集年轻女孩并且吸食她们的灵魂,还有人说他喜欢吃她们的心脏。
镇上的所有年轻姑娘都被警告不要单独出门,以免被抓到邪恶的城堡被恶魔吞噬。