商务英语笔译实务参考答案 Unit 14 分译与合译参考答案
商务英语翻译习题答案word精品文档12页
1、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。
双方的会晤轮流在两国举行。
讨论的内容和结论载入备忘录中。
每方参加人员不得超过5人,费用自理。
2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。
Exercise 2(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与2019年至2019年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。
(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。
2)(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。
(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。
1、当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。
2、发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。
3、清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。
因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。
Exercise 21、政治稳定指的是………the degree of conflict and cooperation within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断……相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。
…firms made fewer investments in marketing activities.3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。
商务英语综合教程(第二版 下册)Unit 14 Balace of Payments
Exercises
Language Skills
II. Word Study 1. Match the words and the explanations. A B 1. Eurobond a. 财务分析 2. exchange control b. 融资利率 3. public expenditure c. 出口补贴 4. export restitution d. 欧洲债券 5. finance rate e. 国民生产总值,国民总产 值 6. financial analysis f. 进口附加税 7. gross national product g. 政府开支,公共支 出 8. import surcharge h. 汇兑管理,外汇管理, 外汇管制
Exercises
3. Choose right answers to fill in the blanks..
1. We regret keenly this day and can only hope it will not have seriously _____ you. A. trouble B. inconvenient C. inconvenienced D. damaging 2. The sugar was dispatched by rail two weeks ago from Ningbo and _____you by now. A. should have reached B. should reach C. have reached D. shall reach 3. We were surprised to learn from your fax today that the fertilizer has not reached you. It _____ on November 2, and should have reached you by the end of the month. A. dispatched B. has been dispatched C. will dispatch D. was dispatched 4. In accordance with our agreement, we have ____ at 30 day’s sight for the amount of the enclosed invoice. A. drawn on you B. written to you C. called on you D. dispatched to you by air mail
商务英语Unit 14 参考答案
Unit 14 LeadershipPart I Business V ocabulary1 As we are one of the leading importers in this line, we are _______ D _____ to handle large quantities.A at a positionB of a positionC on a positionD in a position2 We offer you the following items _______D _______ your reply reaching here by May21 our time.A subjecting toB to subject toC subjects toD subject to3 ______ A _____ your prices be in line, you will find a ready market for the products.A ShouldB To provideC ProvidedD Provide4 We confirm our e-mail of yesterday, _______ C ________ as follows.A readsB readC which readsD which reading5 Our latest design has won worldwideB.A popularB popularityC popularlyD popularize6 Art. No. 823 enjoys the fame of wideC.A sellingB salableC salesD sell7 As the goods are __ A _ great demand we regret being unable to cover your requirements.A inB onC ofD having8 Your payment terms are Dto us.A agreeB agreedC agreementD agreeable9 We would suggest _______ B ______ your own interest that you fax us your acceptance as soon as possible.A withB inC forD at10 Their latest products are ______B ________.A on scare supplyB in short supplyC Not preparingD with abundant supply11 We cannot _________B________ our offer open for more than three days, so please fax us your acceptance immediately.A haveB leaveC remainD make12 We are _________ D ______ your letter of June 24 offering us 50 metric tons of Groundnut Kernels.A at receipt ofB on receipt forC in receipt forD in receipt of13 Some customers requested us to ______ D _______ our price because they considered it too high.A put downB get downC take downD bring down14 Great demand in the market resulted ______A_______ the increasing prices of the digital cameras.A inB fromC forD at15 _________ B ______ we appreciate your intention, we regret that we cannot entertain any fresh order.A AsB ThoughC MuchD So16 _________ B _________ we would like to supply you with the product, we are unable to fill your order.A As much asB Much asC Very muchD As17 __________ C ______ heavy commitments, we cannot accept any fresh orders.A SinceB BecauseC Owing toD As18 We are fully aware _______ A _______ the trouble you are faced with.A ofB inC atD /19 Increased productions results _____C _____ the adoption of new production method.A inB atC fromD on20 The Buyers demand that the goods _________ D _________ within a week.A must shipB should shipC must be shippedD be shippedPart II Phrase TranslationDirections: Directions: There are 20 Chinese phrases in this part. You are required to translate them into English and write down your translation on the Answer Sheet. This part totals 20 points, one point for each phrase.1 首席执行官ChiefExecutive Officer2 资本结构capital structure3 宗教价值观religious values4 语音邮件voice-mail5 信息量volume of information6 商业领导Business Leader7 现任职位present position8 个人素质personal qualities9 管理理念management style10 业绩记录trackrecord11 商业技能commercial skill12 营销战略Marketing Strategy13 决策decision-making14 现金奖励Cashreward15 年终奖end-of-year bonus16 职业发展计划career development plan17 销售代表SalesRepresentative18 股东价值shareholder value19 财富创造者wealth creator20 两位数增长Double-digit growthPart III Sentence TranslationDirections: There are 10 sentences in this part. You are required to translate them into Chinese and write down your translation onthe Answer Sheet. This part totals 20 points, two points for each sentence.1. The word “manager” has too often come to be synonymous with control.“经理”这一词总给人一种和控制相类似的感觉.2. The world will belong to passionate, driven leaders – people who not only have enormous amounts of energy but who can energize those whom they lead.世界将属于那些富有热情,干劲十足的领导人.不仅要有巨大的活力,还要能够激励他们领导的员工.3. Above all else good leaders are open. They go up, down, and around their organizations to reach people.最重要的是好领导都是开诚布公的。
实用英汉翻译教程第14章翻译实践及篇章翻译答案
一、(1)国会已经制定法律,要求那些在舆论压力下的人群公布他们花钱的数额以及方式,并公布资金的来源、使用资金的人数以及代表人员的名字和工资。
(2)根据宪法第14修正案的一项“受同等法律保护”的条款,“隔离但平等”的学校一辈禁止。
(3)联合国最初的成员将会是符合以下一些条件的国家,这些国家在洛杉矶举行的关于国际组织的联合国会议或者已经在联合国1942年1月1日公布的宣言上签了字,后来又在联合国宪章上签字并同110条款一直认可联合国宪章。
二、版权保护版权是政法授予的权利。
是对原创作品属于原作者的一种认可。
版权就是在法律上承认作品是作者的特殊财产。
版权保护适用于几乎所有类型的作品--书籍、短篇小说、杂志文章、报刊专栏、诗歌、戏剧、电影剧本以及歌曲等。
包括所有科幻性和非科幻性的作品,并且版权保护甚至适用于一些索引、硕士生论文、地图,甚至是一些原创的指南手册,例如:电话簿、素食餐馆的名字和地址等。
版权保护的是你在写作中表达想法时所用的具体方式。
也就是说,如果你有一个要写一篇关于未来很核能音乐器材的想法,你的这种想法是不会受到版权保护的。
每个人都能利用你的想法去写文章。
并就未来核能音乐器材发表他们自己的文章。
然而,如果其他人要写一篇和你已出版的文章有相同的主题和思想的文章的话,那他最好不要使用你文章中的句子或段落,甚至不能通过对你的文章或部分文章进行解释来写他自己的文章,因为这样就会构成侵权。
“词语和短的词组”不受版权法的保护。
比如你会用一些吸引人的标语或巧妙的文字来作为品牌名或音乐组合名或用于其他商业上,单个词语或短语可能受到商标法的保护但不受版权法的保护。
还有什么不受版权法保护呢?配料表。
即很多食谱的大部分内容不受法律的保护。
那着是不是意味着如果你写了一篇烹饪文章和出版了一本烹饪书就得不到保护了呢?不是这样的。
因为你的文章或书籍不可能只罗列一些配料,还会包括其它内容,这些内容给你提供了版权保护的基础。
同样的情况还适用于化学公式以及数学问题。
商务英语Unit14参考答案
Unit 14 LeadershipPart I Business V ocabulary1 As we are one of the leading importers in this line, we are _______ D _____ to handle large quantities.A at a positionB of a positionC on a positionD in a position2 We offer you the following items _______D _______ your reply reaching here by May21 our time.A subjecting toB to subject toC subjects toD subject to3 ______ A _____ your prices be in line, you will find a ready market for the products.A ShouldB To provideC ProvidedD Provide4 We confirm our e-mail of yesterday, _______ C ________ as follows.A readsB readC which readsD which reading5 Our latest design has won worldwideB.A popularB popularityC popularlyD popularize6 Art. No. 823 enjoys the fame of wideC.A sellingB salableC salesD sell7 As the goods are __ A _ great demand we regret being unable to cover your requirements.A inB onC ofD having8 Your payment terms are Dto us.A agreeB agreedC agreementD agreeable9 We would suggest _______ B ______ your own interest that you fax us your acceptance as soon as possible.A withB inC forD at10 Their latest products are ______B ________.A on scare supplyB in short supplyC Not preparingD with abundant supply11 We cannot _________B________ our offer open for more than three days, so please fax us your acceptance immediately.A haveB leaveC remainD make12 We are _________ D ______ your letter of June 24 offering us 50 metric tons of Groundnut Kernels.A at receipt ofB on receipt forC in receipt forD in receipt of13 Some customers requested us to ______ D _______ our price because they considered it too high.A put downB get downC take downD bring down14 Great demand in the market resulted ______A_______ the increasing prices of the digital cameras.A inB fromC forD at15 _________ B ______ we appreciate your intention, we regret that we cannot entertain any fresh order.A AsB ThoughC MuchD So16 _________ B _________ we would like to supply you with the product, we are unable to fill your order.A As much asB Much asC Very muchD As17 __________ C ______ heavy commitments, we cannot accept any fresh orders.A SinceB BecauseC Owing toD As18 We are fully aware _______ A _______ the trouble you are faced with.A ofB inC atD /19 Increased productions results _____C _____ the adoption of new production method.A inB atC fromD on20 The Buyers demand that the goods _________ D _________ within a week.A must shipB should shipC must be shippedD be shippedPart II Phrase TranslationDirections: Directions: There are 20 Chinese phrases in this part. You are required to translate them into English and write down your translation on the Answer Sheet. This part totals 20 points, one point for each phrase.1 首席执行官ChiefExecutive Officer2 资本结构capital structure3 宗教价值观religious values4 语音邮件voice-mail5 信息量volume of information6 商业领导Business Leader7 现任职位present position8 个人素质personal qualities9 管理理念management style10 业绩记录trackrecord11 商业技能commercial skill12 营销战略Marketing Strategy13 决策decision-making14 现金奖励Cashreward15 年终奖end-of-year bonus16 职业发展计划career development plan17 销售代表SalesRepresentative18 股东价值shareholder value19 财富创造者wealth creator20 两位数增长Double-digit growthPart III Sentence TranslationDirections: There are 10 sentences in this part. You are required to translate them into Chinese and write down your translation onthe Answer Sheet. This part totals 20 points, two points for each sentence.1. The word “manager” has too often come to be synonymous with control.“经理”这一词总给人一种和控制相类似的感觉.2. The world will belong to passionate, driven leaders – people who not only have enormous amounts of energy but who can energize those whom they lead.世界将属于那些富有热情,干劲十足的领导人.不仅要有巨大的活力,还要能够激励他们领导的员工.3. Above all else good leaders are open. They go up, down, and around their organizations to reach people.最重要的是好领导都是开诚布公的。
全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案
全国商务英语翻译考试笔译资料全国商务英语翻译考试练习题(一)Part I. Translate the following sentences into English1. 产品通过广告(例如:电视广告、收音机广告、报纸广告以及广告牌),包装(例如:设计、标签、材料),产品宣传,公关以及个人推销等途径介绍给顾客。
2. 经济界人士普遍认为:两家大公司不约而同在中国举行如此高级别和大规模的业务会议,说明了中国市场对他们的重要性。
3. 如果选择直接投资,必须解决两个问题:第一、选择合适的合作方;第二、要对合作方及其市场情况作财务、技术和法律分析,以确定投资可取性。
4. 故宫也称紫禁城,位于北京市中心,500年中曾居住过24个皇帝,是明清两代的皇宫。
它是中国最大、最完整的宫殿群,是中国文化遗产之宝库。
Part II. Translate the following sentences into Chinese1. I would appreciate it if you could quote us your best CIF price, giving a full specification of your product and shipping date. Of course our technical department would need to have some samples to test before we could place a firm order.2. The landscape of Guilin tops those elsewhere, the landscape of Yangshuo tops that of Guilin. The latter gives a perfect combination of natural scenery and cultural heritage.3. To adapt to the changes in world trade and in compliance with the requirements of both visitors and exhibitors, the Chinese Export Commodities Fair is introducing a major reform in its operation.4. You would get a full refund if there should be a delay in the shipment. However, should you fail to honor your payment in due time, we would terminate the contract and lodge a claim against you.全国商务英语翻译考试练习题(二)Part I. Translate the following sentences into English1. 德国人在商务往来时以十分拘泥于礼节而著称,对德国人来说,头衔很重要,忘记称呼某人的头衔会造成极大的冒犯。
大学商贸英语翻译教程译文及答案
Unit One课文译文发盘1、发盘的定义“如果内容十分明确并且表明一经接受发盘人即受约束的意旨,向一个或多个特定的受盘人发出的订立合同的提议即构成发盘。
”(《联合国国际货物销售合同公约》第14条第1款)根据上述定义,一项提议要想成为发盘,必须满足以下3个条件:1)必须表明“一经接受发盘人即受约束的意旨”。
这项要求对我们区分实盘与虚盘至关重要。
“一经接受发盘人即受约束”的概念意思就是一旦发盘人提出的贸易条件被受盘人接受,合同即告成立,即使未经发盘人同意或确认,他出了履行合同别无选择。
......课后练习答案I. 短文翻译1) 从合同生效之日起到合同终止期间,双方每年举行一次正式会晤,以便讨论合同执行中存在的问题,以及就技术发展与改进问题进行交流,为进一步技术合作奠定基础。
双方的会晤轮流在两国举行。
讨论的内容和结论载入备忘录。
每方与会人员不得超过5人,费用自理。
2) 如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许延长期内未履行合同,在此情形下,未违约方应书面通知违约方解除合同,同时有权向违约方索赔。
II. 句子翻译1)① 仅进去年一年时间,美元升值已经超过10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。
② 美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。
2)① 汇率变动对于进口价格的影响取决于国内市场需求的强度。
② 事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。
Unit Two课文译文索赔多数情况下,国际销售合同订立之后,无论买方还是卖方,合同的当事方将尽力履行责任。
然而,合同一方没能履行义务或者未按合同规定的条款履行责任的情况并不少见。
如果一方违反合同,给对方造成损失,另一方则有权依据合同和法律采取补救措施。
大多数国际销售合同都包括索赔条款,其中规定补救的原则、时间以及适用的法律。
索赔是违约的主要补救方法。
商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法
2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我去过一些地方,遇到不少人,要说起来,奇妙的事可多 着呢。
中文简单句合译
1. 货物没有达标。这个商人损失惨重。 The businessman suffered a heavy loss, the goods not being up to standard.
中文简单句合译
2. 顾客来询价。他要求最大的折扣。 The customer made an inquiry, asking for the largest discount. 3. 我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。 We should keep learning new knowledge not to lag behind the times.
副词分译
1. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 2.The photograph is unfortunately not good enough to reproduce. 照片不够清晰,无法复制,这太遗憾了。
分译法与合译法
中英句子结构上存在着巨大差异,为了表达通顺地道,或 加以强调,翻译有时候需要把句子中的分句、短语甚至单词单 独提取出来,翻译为短句或独立的句子。这样的翻译方法称为 分译法。
分译法常用于英译中,这是因为英语重形合,句子结构 紧密,逻辑关系明确,包含后置定语及复合句的长句较多;而 中文重意合,句子结构较松散,通过句意表明逻辑关系,短句 较多。分译法分的成分包括单词、短语和句子。
商务英语翻译(第二版)Unit 14 物流
1. synthetics
vt. 把……装上卡车;用卡车运送 • Boxes arrive in Miami from Colombia , Ecuador and Peru , as well Holland, and then travel by plane or by refrigerated truck to the rest of the United States. • 这些此刻停靠在迈阿密的集装箱,来自哥伦比亚,厄瓜多尔, 秘鲁,还有荷兰,通过飞机或者装有冷藏机的汽车来运输到美 国的各个地方。
Passage One New Words and Expressions:
n. 人工合成材料 • Much coal also is used in chemical industries for the manufacture of plastics and other synthetics . • 化学工业生产数百种塑料和其它合成制品也用煤很多。
Passage One Notes
2. What is logistics? The answer to this is on your feet! Look at the shoes you are wearing; they may look simple, but it took a complex process to get them from raw materials to products you can wear. The functions in this process are what make up logistics. 什么是物流?答案就在您的脚 上!看看您穿着的鞋。它们也许看起来简单,但从原材料到您能穿的 产品要经过一个复杂的过程。这个过程中的功能要素就构成了物流。 这段文字虽含有几个句子,但结构总的来说并不复杂,可以按其顺序 来翻译。若将“What is logistics? The answer to this is on your feet!” 译 成“什么是物流?这个问题的答案就在您的脚上!”。看似忠实于原 文,实际上并不简洁,故省略了一问一答中的重复部分,译为“什么 是物流?答案就在您的脚上!”。文中的“get”不是“得到”的意思, 而是“使……变得”的意思,这一意思隐含在“from raw materials to products you can wear”中,若把“get them” 译成“要得到它们”,显 得累赘,故在翻译中可省去不译。在“The functions in this process are what make up logistics.”中,“what make up logistics”是表语从 句,英语中的主语从句、宾语从句、表语从句等名词性从句翻译时可 按原文的句序译成对应的汉语。请看下例:Raw material is what we are badly in need of. 我们急需的是原料。故这句话可以译为:“这个 过程中的功能要素就构成了物流。”
商务英语翻译教程答案
商务英语翻译教程答案【篇一:商务英语翻译教程第1单元教案】案课程名称: 商务英语翻译讲授班级: 商务英语1004(主讲教师: 谭宗燕职称: 讲师部门: 自考学院2013年2月22人)introduction to the course从商务英语翻译教程这门课的名称来看,它有两个关键词,一个商务英语,一个翻译。
这门课就围绕这两方面来进行。
说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理。
也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。
如果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译人员的。
相反,没有理论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可能是以为合格的翻译者。
而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识。
i.翻译理论在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。
翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。
国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。
信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance )。
1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。
用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。
“功能对等”。
“功能对等”(functional equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(eugene a . nida)博士提出的。
在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。
他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等(information equivalence)。
最新商务英语口译教程Unite1-Unite4课后习题答案.doc
最新商务英语口译教程Unite1-Unite4课后习题答案.docUnit1 P81.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。
2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。
3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。
4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。
5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。
6. 此盘5天内不接受就作撤销论。
7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。
8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。
9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。
10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。
Unit1 P91.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details.2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated.3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment.4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore weare unable to make you an offer at present.5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It wou ld be advisable if you could make an early decision on this matter.6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount.7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services.8.(很高兴我们)I’m glad that w e have settled the price.9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom.10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month.Unit1 P101、我们的还盘与国际市场上的价格一致。
分译与合译
伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现 在异常无礼,非常令人反感。
2)They tried to stamp out the revolt, which spread more furiously throughout the country.
他们企图扑灭反抗,结果反抗越来越猛,遍及全国。
3)They remarked now he took a different
门口放着一堆雨伞,少说也有十二 把,五颜六色,大小不一。
3. 把句子拆开 (Sentence Division) A. 简单句分译 (simple sentences) 1)Daybreak comes with thick mist and
drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
他们在朋友家里感到自在,进出时心里踏 实,无所顾虑。
B. 名词短语 (noun phrases)
1)The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.
军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费 事。
2)And a growing minority of western intellectuals agreed.
2) His father had a small business in the city of Homestead (姆斯代德城). This city is in the south of Florida near the sea.
商务现场口译译文和练习答案
Unit 6I.You are going to hear a short passage about advertising. Listen to the passage carefully and note down what you hear. Pay attention to the structure of your notes. Then interpret your notes in the target language.AdvertisingAdvertising reaches people through various forms of mass media. These media include newspapers, magazines, television, radio and posters and hoardings. Advertisers buy space in newspaper and magazines to publish their advertisements. They buy time on television and radio to broadcast their commercials.One of the many advantages of newspapers is that most adults read a daily newspaper, and many of them specifically check the advertisements for information about products, services, or special sales. Magazines are usually read in a leisurely manner and are often kept for weeks or months before being discarded. One of the main advantages of television to advertisers is that it brings sight, sound and action directly to consumers in their homes. An advantage of advertising on radio is that people can listen to programs while doing other things, like driving their cars or working at home.II. Phrase InterpretingAsk the students to interpret the following words and phrases into Chinese or Englishrespectively with the help of the language bank in the Student's Book.A1. Swatch2. Ericsson3. Rejoice4. Seven-up5. Nokia6. Honda7. Philips 8. Olympus 9. Marlboro10. Lexus1.斯沃奇。
商务英语笔译实务参考答案 参考答案
Unit5 词义的选择(diction)参考答案一案例讨论1.请选择下列英语句子的最佳译文。
BACBC2. 请将下列句子翻译成英语。
1. As the goods are urgently needed by our client, we hope you will deliver them as soon as possible2.Both the quality and prices of your products are satisfactory, now we send you an order for the following goods3.We are pleased to place the following orders with you if you can guarantee shipment beforeOctober 9.4.Please rest assured that we will deliver the ordered goods on time.四翻译实训实训一请将下列短语译成汉语。
1. 询盘2. 撤销发盘3. 交货4. 规格5. 运费6. 商品交易所7. 熟视无睹8. 贸易顺差9. 售后服务10. 专卖店实训二请将下列短语译成英语。
参考译文:1.unique2.main items3. a familiar name4.make what is good still better5.big exporter6.huge hit7.place an order for8.full member实训三请将下列各句英语翻译成汉语。
1.请将报盘延期周。
2.产品刚刚面市,这家公司就停业清盘了。
3.美元的贬值也打击中国贸易的发展。
4.我们十分抱歉耽误了时间。
5.根据协议,如果产品质量达不到所需标准,我们保证免费替换。
6.我们一直于供应商保持良好的关系,希望这会带来我们之间更多的业务。
商务翻译(英译汉)Unit 14 Selling the Sage of Qufu
【Tips for Translation】
• 商务文本中的隐喻及其翻译 • 隐喻(metaphor)作为一种独特的语言机制,早在两千多年前 就成为哲学家、语言学家们的研究对象。从公元前300 年到20 世 纪30 年代的两千多年中,隐喻一直被仅仅看作是词语层次上的 一种修辞方式,是一种“附加的”,可有可无的“装饰”。传统 的观点认为,在诗歌、小说等文学作品中,存在着大量的隐喻。 而在介绍、论述专门知识的严谨、客观的文本中,似乎就不容许 隐喻这种夸饰语言的出现。这种看法,究其根源,仍是因为把隐 喻仅仅视为一种修辞方法。既然隐喻是一种认知手段和思维方式, 在经济这一相对抽象、专业的领域中,人们就应该会利用相对熟 悉、容易把握的经验领域去理解抽象的经济现象、经济理论。事 实上,和科技文献一样,经济文献中存在着大量的隐喻。以下论 述经济隐喻的认知功能、文化内涵及翻译对策。
• (一) 空间隐喻 • 所谓空间隐喻,即用诸如上下、前后等空间概 念来组织另外一种概念系统,根据good is up ; bad is down 这一隐喻概念,经济中的发展或不景气常用 “上”“下”来表示,如: • 1. US wood exports hit new highs. • 美国木材出口创新纪录。 • 2. There is now certainly evidence that the dollar has now bottomed out. • 现在确实有迹象表明美元已跌到低谷。 • 除此之外,“前”“后”也用来喻指经济的前 进或后退。
• A second advantage is the institutes’ ability to adapt to local demands, rather than following a set curriculum. Thus, in Nairobi, you can learn how to make Tianjin dumplings; while in Singapore you can sign up for a 14day study tour of the sage’s hometown, Qufu, in Shandong province. • The primary role of the Confucius Institutes is to teach Chinese, but their name is also evocative of China’s former influence in Asia and its growing presence now. Despite the iciness of official relations between China and Japan, universities there are falling over each other to set up the next institute. Already there are four, the most in any Asian country; the number is set to double by the end of the year. Even in the 21st century, Confucius is proving to be China’s best ambassador.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 14 分译与合译参考答案
一案例讨论
讨论一. 请选择下列英语句子的最佳译文。
1. B
2. C
3. C
讨论二. 请将下列句子翻译成英语。
1. 我们将采纳他的建议,尽快改组领导班子。
2. 你和经理吵了架,但这并不能成为损坏公司财产的理由。
3. 解决与同事的矛盾应该当面与他谈,或者写信,而不宜在电话里说,因为其中一方很容易在一气之下结束谈话。
四翻译实训
实训一请从所给选项中选出最佳译文。
1-5 BBA AB 6-10 BBBCA
实训二请指出下列翻译实例中所使用的翻译技巧。
1. 分译合译相结合
2. 合译
3. 分译合译相结合
4. 合译
5. 分译合译相结合
实训三请根据所学翻译方法翻译下列句子。
1. 你应找你的新上任的经理詹姆斯商量你的计划。
他在125D房间,电话是715232-2604。
2. 中国人对他们所取得的经济成就感到自豪,这是无可厚非的。
3. 那家钢铁厂今年生产了四百万吨钢材,创历史最高记录。
4. 生意上,史密斯先生不大表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。
这是他的特点。
5. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全失去了自信,但所谓的阴谋是他自己想出来的。
实训四请将下列各段翻译成汉语。
1. 技术正在改变着一切,正在为今日的海底探索者劈波斩浪,正在创造机会,使幻想、求知欲和惊叹变成实实在在的知识。
如果技术培适当地用作社会的服务工具,那它就是解决世界各地人民面临的社会经济问题的最大希望所在。
技术历来如此。
人类生活的最早遗物就是工具,我们的远故祖先正是用这些工具认识世界,改造世界,并使之日趋完善的。
今天也是这样。
2. 但是,我不仅仅是为了公正才呼吁采取优先措施,把农村妇女从苦难中解脱出来,而是因为正如人们日益认识到的那样,如果不发展和利用妇女的才能,农村便不可能取得有意义
的进步。
农村发展要求进行深刻的社会、经济和技术方面的变革。
要达到这些目的,在很大程度上要依赖于动员和教育全体人民,尤其要依赖改善女童和妇女的教育。
在全部人口中,他们既是教育权利上受剥夺最甚的一部分,又是具有最大的尚未发掘潜能和才能的一部分。
,
3. 低水平的劳动大军是无法进行高水平的经济建设的。
劳动大军的素质问题是任何经济中最为重要的组成部分。
而正是在这个问题上,我们美国人的所作所为是很成问题的。
4. 数理教师离开学校到企业中寻找工资较高的工作,数理数学陷入解体的境地。
许多中学的师资中没有合格的数学教员。
情况既然如此,那么目前日本按人口平均培养出比我们多一倍的工程师,他们设计出的产品比我们美国的好,又有什么奇怪的呢?
5. 仅仅宣布这些目标是不够的,我们还必须用世纪行动来实现这些目标。
应以求实精神为座右铭。
不考虑实际情况的理想办法是注定要失败的。
必须考虑到在执行计划过程中所遇到的困难,必须明白各国政府所能支配的财政预算十分有限。
实训五请将下列各段翻译成英语。
1. The new ofice buildings are designed specially. Streamlined desks increase spacial eficiency.Co-workers have a wider area to communieate with each other.It is easy to add life to the atmosphere of the ofice area.Without the traditional ceiling design, the designer makes the ceiling as high as possible.
2. The Chinese Government in the meantime, has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Romania, Federal Germany, Denmark, the Netherlands; agreements on investment protection with Canada, U.S.A.,France, Belgium - Luxemburg Economic Union, Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria; agreements of double tax prevention with Japan, U.S.A., France, Federal Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention on Industrial Property Protection (including technology transfer ).
3. China hopes to see greater progress in bilateral cooperation in energy. To this end, it is necessary to encourage large enterprises with strength and credibility from both countries to enter into direct and stabe cooperation, regularize the management of economic ties and trade in the border region and resolutely stop the anarchic and illegal trade that hurts consumers. The two sides should supply each other with popular goods that are good in quality and novel in design.
4. The city, bodering Sichuan and Hubei provinces, is an ideal place for toutists with its panoramic views dotted with beautiful mountains, lakes and historical sites.
5. E-commerce is made up mainly by material flow business flow and information flow, among them information flow which is the foundation that material flow and business flow circulate on is the most important and controls and supervises the whole commercial activity at high level.。