翻译文学-四川大学

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
LOGO
• 林纾翻译《堂吉诃德》
• 安德列斯诅咒堂吉诃德说,“上帝 要叫您还有天底下所有的游侠骑士 都不得好死”。
• 林纾在此则译为“似此等侠客,在 法宜骈首而诛,不留一人,以害社 会”;并在括号之内加上自己的评 论,“(吾于党人亦然)”,完来自百度文库 置原文于不顾。
• 在译介学看来,这就不是一个简单 的翻译的准确性的问题,而是值得 研究的重要课题,即译者的主体性 如何导致翻译积极发生变异。
LOGO
2、翻译文本研究
• 译介学的译本研究包括译本与原文的对照、 不同译本的比较、译本的变异等方面。但是, 译介学的这些研究与传统译学不同在于,译 介学的研究诉求并不在于得出孰优孰劣的结 论,也不是为了指出误译之处从而指导翻译 实践。因为译介学将翻译的叛逆视为必然而 不是过错,所以它对译本的细读与勘校,主 要是为了深究文学交流中的深层问题,比如 说各种文化/政治因素如何制约了翻译行为。
及历史文化语境。可见,译介学既然不同于媒介学,也就不应
再囿于影响研究的框架之中。因此,继续突破影响研究的范式
,从文学变异学的视角研究翻译问题,不仅会促进译介学的发
展,同时也对更新比较文学的学科体系具有积极意义。
LOGO
(二)研究范畴与方法
LOGO
1、翻译理论研究
• 法国学者基亚曾经援引皮肖斯和卢梭的观点 指出文学作品的“翻译理论问题”是“当前 比较文学的中心问题”。而翻译理论的首要 问题则是,翻译是什么。正是对“如何界定 翻译”这一问题的理论探索,使译介学明显 区别于传统翻译学。
LOGO
• 轻视翻译,把翻译作为原文的附庸,长期以来,中外都 是如此。
• 中国早在春秋时代就有“译者,舌人也”的说法,直到 清末民初,对中国现代文学贡献最大的翻译家林纾仍然 对别人把翻译视作他的主业感到羞恼。
• 而在国外,翻译也被视为一种低贱的劳动。比如,英国 古典诗人、翻译过荷马史诗的蒲伯就被人劝说不要去作 翻译。
LOGO
翻译研究
以将 译翻 者、 译 译问 文题 为语 中境 心化
探讨 探讨
充满 产生
误读、 种种
误译 误译
的翻 的社
译如 会历
何影 史、
响目 文化
标文 的机


工具 主体
译介学逐渐从媒 介学中分离出来, 最终成为比较文 学下的独立学科。
LOGO
在1997年出版的《比较文 学》(陈惇、孙景尧、谢天 振主编)中,译介学彻底取 代了媒介学而获得专章介绍。 这标志着译介学在中国开始 摆脱媒介学谋取自身的发展

LOGO
原文中心主义 原文/译文之间绝对的二元对立
原文
翻译
主人,原创性的、 自主的、建设的、
阳刚的
处女 男人
从属,次要的、模 仿的、破坏的、阴
柔的
媒婆 “不忠的美女”
LOGO
• 既然翻译都如此卑微,更不要说关于翻译的 研究了。
• 因此译介学第一个要解决的问题就是要确立 翻译的价值,因为它的合法性将微不足道, 它也就很难成为一个独立的学科。
四川大学文学与新闻学院
比较文学概论
四川大学国家级精品资源共享课
主 讲:四川大学文学与新闻学院 《比较文学概论》教学团队
第六讲 比较文学与翻译研究
主讲人:赵毅衡教授
四川大学文学与LO新闻G学O院
本讲纲要
第一节 译介学简介 第二节 研究范畴与方法 第三节 关注的问题 第四节 理论前沿与发展前景
四川大学文学与LO新闻G学O院
四川大学文学与LO新闻G学O院
著名研究者:
法国:梵·第根 、基亚 美国:韦斯坦因 英国:巴斯奈特
中国:钱钟书 、谢 天振 、张隆溪等
四川大学文学与LO新闻G学O院
介 • 译介学”中的“ ”,并非通常所说的“介绍”之意,而是
指“媒介”。一般来说,比较文学中的“媒介”,是指在文学 交流过程中起传播、介绍等中间作用的人和事物,分为个人媒 介(比如文学家、翻译家等)、团体与环境媒介(比如文学团 体、沙龙等)以及文字材料媒介。其中,文字材料媒介是最重 要的一种媒介,尤其是译本 。
问题,它关心的是原文在这 种外语和本族语转换过程中 信息的失落、变形、增添、 扩伸等问题,它关心的是翻 译(主要是文学翻译)作为 人类一种跨文化交流的实践 活动所具有的独特价值和意 义。
1990年,翻译研究两大主将勒菲 弗尔和苏珊·巴斯内特在共同撰
不 写的一篇文章中宣称,“ 考虑翻译,就没 有比较文学”。
LOGO
虽然译介学突破了媒介学的研究框架获得自主性,但目前比较文 学界基本仍将其视为影响研究的一部分。
影响研究注重的是以实证的方法描绘出文学影响的路线,而深受 语言学转型之后的欧洲理论影响的译介学却并不试图通过探幽 发微或缜密考证来指出误译对目标文化的影响。
变异 • 因此翻译必然产生
,值得深究的是这些变异产生的原因
• 第一节 译介学简介
LOGO
译介学
比较文学中研究文学翻译的分支学科。因为没有翻译,异质文化 之间的文学交流便难以实现;而今天文化全球化的进程使这一点 更加突出。所以,在以跨文化研究为己任的比较文学研究中,翻 译的问题越来越受到重视,以致关于文学翻译的研究已经发展成 为比较文学中一个自成体系、不可或缺的分支。
1999年,谢天振出版专著《译介学》,谢 天振在书中对译介学作了如下界定:译介 学不同于一般意义上的翻译研究,译介学 最初是从比较文学中媒介学的角度出发、 目前则越来越多是从比较文化的角度出发 对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进 行的研究。
LOGO
译介学是一种文学研究或者文化 研究,它关心的不是语言层面上 出发语与目的语之间如何转换的
LOGO
传统译学
翻译研究
• 建立在对“原文”、“译文”的 本质化定义之上
• 原文和译文之间的等值关系 被认为是颠扑不破的
•70年代兴起
•受到后结构主义、解构主义等20世纪 60年代以来的欧陆理论深刻影响积极肯 定翻译中的“创造性叛逆”,认为翻译 对原文的“不忠”是绝对的、必然的, 而且这种“叛逆”与“不忠”往往携带 着重要的文化意义。
LOGO
英国作家哈葛德的小说《琼·海斯 特》1901年由蟠溪子和包天笑译 成中文《迦茵小传》,当时只译 了后一半,删去上半部分不译, 主要是为了隐去迦茵怀孕生下私 生子的情节。
全译本遭斥责,而节译本却获赞 赏,这是以忠实原著为旨归的传 统译学难以解释的怪现象。而译 介学会将其作为典型个案,剖析 彼时的社会文化语境、意识形态 如何制约了翻译。
相关文档
最新文档