信管专业英语基础知识(2)概况
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
信息管理专业英语
9
翻译的过程
1、理解阶段 透彻理解原著是确切表达的前提。理解原文 必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。 每种语言几乎都存在着一词多义的现象。因此, 同样一个词或词组,在不同的上下文搭配中, 在不同的句法结构中就可能有不同的意义。一 个词,一个词组脱离上下文是不能正确理解的。 因此,译者首先应该结合上下文,通过对词义 的选择,语法的分析,彻底弄清楚原文的内容 和逻辑关系。
信息管理专业英语
4
阅读方法
略读(Skimming),查读(Scanning), 精读(Reading for full understanding)。 略读是指以尽可能快的速度进行阅读。 查读的目的主要是要有目的地去找出文章 中某些特定的信息。
精读是指仔细地阅读,力求对文章有深层 次的理解,以获得具体的信息。
信息管理专业英语
13
专业术语的翻译
2. 音译 音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。 一般地,表示计量单位的词和一些新发明的材料或产品,它们的汉 语名称在刚开始时基本就是音译的。或当由于某些原因不便采用意 译法时,可采用音译法或部分音译法。 Radar是取radio detection and ranging等词的部分字母拼成的,如 译成“无线电探测距离设备”,显得十分罗嗦,故采用音译法,译 成“雷达”。 bit 比特(二进制信息单位) quark 夸克(基本粒子,属新材料类) nylon 尼龙(新材料类) hertz 赫兹(频率单位) penicillin 盘尼西林(青霉素)
信息管理专业英语
10
翻译的过程
2、表达阶段 表达就是要寻找和选择恰当的归宿语言 材料,把已经理解了的原作内容重新叙述 出来。表达的好坏一般取决于理解原著的 深度和对归宿语言的掌握程度。故理解正 确并不意味着表达一定正确。
信息管理专业英语
பைடு நூலகம்
11
翻译的过程
3、校对阶段 校对阶段,是理解和表达的进一步深化, 是使译文符合标准的一个必不可少阶段, 是对原文内容的进一步核实,对译文语言 的进一步推敲。校对对于科技文献的译文 来说尤为重要,因为科技文章要求高度精 确,公式、数据较多,稍一疏忽就会给工 作造成严重的损失。
信息管理专业英语
14
专业术语的翻译
3. 形译 用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名,翻译 时也可以通过具体形象来表达原义,也称为“象译”。科 技文献常涉及到型号、牌号、商标名称及代表某种概念的 字母。这些一般不必译出,直接抄下即可。另外,对于人 名及公司名等名称类的词汇,翻译时可直接使用原文。 I-shaped 工字形 T square 丁字尺 C network C形网络 X ray X射线 M-wing M形机翼 N region N区 Y-connection Y形连接 Q band Q波段(指8毫米波段,频率为3646千兆赫)
信息管理专业英语
15
专业英语中新词的翻译
科技的发展还创造了大量的新词汇。这些 词往往通过复合构词(compounding)或 缩略表达全新的概念。它们由于在词典中 缺乏现成的词项,一个词往往会有两个甚 至两个以上的译名,造成很大混乱。全国 科学技术名词审定委员会为了规范译名, 定期发表推荐译名,因此我们还必须跟踪 于信管相关行业的发展,掌握新出现的词 汇。
信息管理专业英语
7
科技翻译需要掌握的知识
掌握一定的词汇量 具备科技知识,熟悉所翻译专业 了解中西方文化背景的异同,科技英语中 词汇的特殊含义 日常语言和文本的表达方式以及科技英语 翻译技巧。
信息管理专业英语
8
翻译步骤
(1) 通读整个句子,了解初步含义。重点注意谓语动词、连 词、介词、专用词组和实义动词以及暂时不了解的新词 汇。 (2) 决定是否分译,如何断句。原句标点和句型结构如何, 语态及时态如何,灵活组织,保持前后文之间的逻辑联 系和呼应关系。 (3) 决定汉语如何表达,如何组句,所选汉语词意是否确切。 译文是否要进行查、加、减、改或者引申译法。概念明 确、用词恰当、逻辑清楚、文字通顺。 (4) 翻译完成后要多读译文,是否通顺、能懂、上下文及逻 辑关系对不对等,即要译者自己懂,也要尽量使别人阅 读译文后也能懂,要为读者着想。
信息管理专业英语
5
基本阅读技能
掌握所读材料的主旨大意。 了解阐述主旨的事实和细节。 根据上下文判断某些词汇和短语的意义。 既理解个别句子的意义,也理解上下文之间的 逻辑关系。 根据所读材料进行一定的判断、推理和引申。 领会作者的观点、意图和态度。
信息管理专业英语
6
专业英语翻译概述
信息管理专业英语
12
专业术语的翻译
1. 意译 意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推 敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍, 科技术语在可能情况下应尽量采用意译法。采用这种方 法便于读者顾名思义,不加说明就能直接理解新术语的 确切含义。 loudspeaker 扬声器 semiconductor 半导体 videophone 可视电话 cut-over 切换 modem 调制解调器
信息管理专业英语 的基础知识(二)
信息管理专业英语
1
信管专业资料的阅读与翻译
专业英语的阅读 专业英语翻译概述 专业术语的翻译 专业英语翻译的基本方法
信息管理专业英语
2
专业英语的阅读
打好语言基本功 在阅读实践中提高阅读能力
掌握正确的阅读方法
信息管理专业英语
3
专业英语的阅读(例子)
Most of methods used in data mining have so far originated (产生于) in fields other than statistics(统计学). 到目前为止,使用在数据挖掘中的 大多数方法而不是来自于统计学专业。
翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确 无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复制, 从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是使不懂原 文的读者能够了解原文所表达的科技内容。科技文章并 不要求像文艺作品那种形象化和感染性,但也必须文理 优美。忠实于原文并不等于死抠语法、逐词死译。而且, 还要使译文符合本民族语言的习惯,不必迁就原文语言 形式。一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺 的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为 之苦苦追求的目标。