中俄边境贸易下的汉俄语言接触特征简述

合集下载

汉俄语言接触研究

汉俄语言接触研究

汉俄语言接触研究汉俄语言接触研究引言语言接触是指两种或更多种语言在同一地区或社会中频繁交流产生的语言现象。

汉俄语言接触源远流长,两种语言在政治、经济、文化等多个领域的交流中产生了广泛的接触。

本文将通过讨论汉俄语言接触的历史背景、影响和未来发展,从而探索其研究的重要性和意义。

一、历史背景汉俄语言接触可追溯到13世纪的蒙古帝国时期,当时汉语以及其文字对蒙古人产生了深远的影响。

在后来的明清时期,中国的文化,特别是儒家思想对蒙古、满洲等少数民族产生了影响,推动了汉俄语言接触的进一步发展。

而18世纪至19世纪的贸易、旅行和民族迁徙,进一步促进了汉俄语言接触的范围和程度。

二、影响1. 语音影响:汉俄语言接触中,两种语言的音系产生了一定影响。

汉语中的声母清辅音、带音调等特点对俄语产生了影响;相反地,俄语的元音系对汉语的发音产生影响。

2. 词汇影响:汉俄语言接触促进了两种语言之间的词汇借用。

中国传统文化、政治和科技领域的词汇通过俄语传入俄罗斯,并成为俄语的一部分。

同时,俄语的一些专业术语也进入了汉语,并丰富了汉语词汇的多样性。

3. 语法影响:汉俄语言接触中,两种语言的语法结构也产生了一定的影响。

俄语的格系统对于汉语中的连词、状语从句等语法结构产生了影响,同时也促进了汉语的语法借用。

三、未来发展1. 文化交流加深:随着全球化的发展,汉俄语言接触将进一步加深。

中俄两国在政治、经济、文化等方面的交流合作日益密切,这将产生更多的语言接触机会。

2. 语言研究深化:汉俄语言接触研究在语言学领域具有重要的学术价值。

研究人员可以深入探索两种语言之间的影响和变化,进一步完善语言和教学理论。

3. 语言教育创新:汉俄语言接触促进了两国语言教育的发展。

对于学习汉语的俄罗斯学生来说,他们可以利用汉俄语言接触的机会更加深入地学习和理解汉语;同时,探索汉语教学和俄语教学的融合,有助于提高语言教育的效果和质量。

结论汉俄语言接触是两种语言之间丰富交流的产物,对于两国文化和社会的发展产生了深远的影响。

商务俄语的特点及汉俄翻译

商务俄语的特点及汉俄翻译

商务俄语的特点及汉俄翻译随着我国对外开放与经济的迅速发展,中俄战略协作伙伴关系不断深化,中俄贸易不断增长,合作范围不断扩大,商务俄语在国际交流中起着越来越重要的作用。

商务活动涉及到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围,在这些涉外商务领域中所使用的俄语统称为商务俄语。

要做好商务汉俄翻译,首先要了解商务俄语的特点。

一、商务俄语的基本特点1.词汇特点。

商务俄语的词汇特点表现为专业性强及频繁使用缩略语及借用外来词语。

由于商务俄语涉及法律、经贸、金融税收、保险、海关、商品检验等各个领域的知识,因此,商务俄语中有一般外事活动中的通用语言,合同、协定中的法律语言,商业广告中的宣传语言等,语言专业性极强。

另外,由于商务活动目的性强,追求高效率,因此,商务俄语多选用概括性强的词语、常使用缩略语及借用外来词语。

2.被动语态较多。

多使用被动句,强调被动动作,突出动作的承受者,以及对有关事项作客观描述及规定,因此,频繁使用被动形动词短语及其短尾形式。

3.典型套语多、格式规范。

人们在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的商务专业典型套用语句以及相对固定的格式规范。

以经济合同为例,它的结构一般包括:标题、合同号、合同签订的地点与日期(注意俄语签署日期的顺序与汉语相反,一般为日、月、年)、双方单位名称;主体条文;结尾——双方的法律地址、双方的签字。

总之,商务俄语基于俄语的基本词汇、语法和句法结构,同时又具有其独特的语言现象和表现内容。

二、商务俄语的汉俄翻译原则了解了商务俄语的特点,要成功地进行汉俄翻译,同样需要翻译理论加以指导,需要遵循如下的翻译原则:1.忠实性原则:坚持忠实性原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,并不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等,即信息等值。

要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解, 而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念范圍上相应,而不仅是局部的重合。

中俄交往背景下汉语俄源词的引进

中俄交往背景下汉语俄源词的引进

2019年6月第46卷第3期西伯利亚研究SIBERIAN STUDIESJun.2019Vol.46 No.3•文化与教育•中俄交往背景下汉语俄源词的引进刘定慧(吉林大学文学院,长春130012)摘要:中俄两国是山水相邻的友好邻邦,汉俄两种语言的接触也有相当长的历史。

但是就目前的研究现状来看,在汉外语言接触领域,学界多关注汉语与英语、汉语与日语之间的接触,但是对于汉语与俄语、汉语与其他外语之间的接触研究则很薄弱。

通过分析不同历史时期中俄交往背景下不同领域俄源词的引进情况,可以发现,俄源词主要是在几次大规模的汉俄语言接触高潮中批量进入到汉语中的,而这几次汉俄语言接触高潮与不同历史时期中俄两国交往的大背景关系密切。

关键词:俄源词;汉语;俄语;语言接触中图分类号:H139 文献标志码:A文章编号:1008 -0961(2019)03 -0080-06中国与俄(苏)的文化交流,已有300多年的 历史。

1727年中俄《恰克图条约》签订后兴起的 恰克图中俄边境贸易,在促进中俄两国经贸往来 的同时也直接促进了汉俄两种语言的接触,恰克 图混合语的产生正反映了这一时期汉俄语言接触 的最初风貌。

19世纪末20世纪初,伴随着中东 铁路的修筑,大批俄侨涌人中国哈尔滨,客观上形 成俄侨与中国居民杂居的格局,刺激了汉俄语言 的又一次高频度接触。

哈尔滨汉俄混合语的形成 正是这一时期汉俄语言接触的实际产物。

1917 年俄国十月革命后,由于共产主义者的宣传教育、孙中山先生“以俄为师”的号召以及对苏联社会 主义文化的向往,中俄两国人民之间的交往不断 增多[1]98。

“五•四”运动爆发后,伴随着马列主 义思想传播而译介到中国的大批俄国著作,掀起 了汉俄书面语言接触的第一次高潮。

1949年新 中国成立后,中苏两国关系进人友好时期,在全国 自上而下“向苏联学习”的号召下,我国掀起了从 中央到地方、从城市到农村、从机关到学校涉及政 治、经济、科技、文化等多领域“学习苏联”的热 潮。

中俄经贸谈判话语分析——以《经贸俄语》为语料

中俄经贸谈判话语分析——以《经贸俄语》为语料

产业与科妆云2019年第18卷第11期中俄经贸谈判话语分析——以《经贸俄语》为语料□姜娟魏丽思【内容摘要】在中俄经贸谈判中,谈判双方运用多种手段以实现谈判目标。

本文以《经贸俄语》中的谈判语料为基础,运用话语分析方法,从话语主体、话语媒介和话语内容等范畴对谈判双方的话语布局进行分析,为中俄经贸谈判研究提供一定的启K0【关键词】中俄经贸谈判;话语分析;经贸活动【基金项目】本文为2018年度黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“'互联网+'背景下混合式俄语教学模式研究与实践"(编号:WY2O18O3-C)阶段性研究成果。

【作者简介】姜娟,黑龙江科技大学教授,硕士;研究方向:俄罗斯学和教学法魏丽思,黑龙江科技大学经贸话语是经贸活动中产生的与经贸实践密切相关的话语实践。

经贸谈判话语作为经贸谈判的语言,是经贸活动中话语实践的一种体现。

本文以中国话语研究专家施旭教授提出的话语分析方法为理论基础。

该方法在批判性地研究西方话语分析方法的基础上,从问题出发研究语言事件而提出的一套整体性的话语分析方法框架。

该方法强调对话语分析整体、全面、辩证统一地分析话语,在话语分析实践上包括话语主体、话语内容、话语形式、话语媒介与交际秩序、话语时空、话语的历史文化关系、话语目的与后果等范畴(施旭,2010)。

结合中俄经贸谈判案例《经贸俄语》语料,从话语主体、话语媒介、话语内容等方面构建中俄经贸谈判话语分析框架,重点研究《经贸俄语》语料中的谈判双方为各自利益布局话语行为。

一、中俄经贸谈判话语分析的启示随着"一带一路”背景下中俄经贸关系的日益巩固,体现经贸活动最主要的实践活动之一经贸谈判话语的重要性显(三)学校、家庭、社会形成合力,转变农村家庭教育观念。

在儿童成长过程中,学校应适应和满足留守儿童社会教育的变化和需求,充分发挥学校教育的主体作用,联合社区成立家庭教育指导委员会,定期开展各种专题讲座及活动,加强家长的家庭教育指导,向留守儿童监护人提供关于孩子教育和发展等方面的咨询,以转变家长的教育观念,传授其正确教育孩子的教育理念和方法,形成正确的价值观,积极地影响孩子成长。

商贸俄语:外贸俄语谈判必学(三)—俄汉对照

商贸俄语:外贸俄语谈判必学(三)—俄汉对照

商贸俄语:外贸俄语谈判必学(三)—俄汉对照Х. Здравствуйте, мы заказывали номера для русских гостей.Х.您好,我们为俄罗斯客人订了房间。

Д. Сейчас посмотрю. Да, (Интурист) для вас забронировал номера.Д.我马上查一下。

是的,“国际旅行社”为你们预定了房间。

Д. Какие номера вы предпочитаете:одноместные или двухместные?Д.你们比较喜欢什么样的房间?单人的还是双人的?Г. Нас вполне устроил бы один номер на одного, два номера на двоихГ.我们希望要一个单人房间、两个双人房间。

Д. Я могу предложить вам номера на втором этаже или на восьмом. Какойэтаж вы хотите?Д.我可以向你们提供二层或八层的房间,你们喜欢哪一个楼层?Г. Даже я и не знаю. Посоветуйте, какие номера нам взять?Г.我也不知道。

您看我们住什么样的房间好?Х. По-моему, лучше номера наверху. Окна выходят на гору. Видна гора на многие километры. Прекрасная панорама! Вы можете любоваться прекрасным пейзажем, дышать свежим воздухом.Х.依我看,最好是楼层高的。

窗户朝山那边开,能看见几公里内的山景。

漂亮极了!您可以欣赏美丽的风景,呼吸新鲜的空气。

Г. Вы меня уговорили.Г.我同意您的意见。

汉俄委婉语浅析

汉俄委婉语浅析

汉俄委婉语浅析汉俄委婉语在两国文化交流中发挥着重要的作用。

在国际间日益加强的联系中,汉俄委婉语,比如,表示友好的话语与不偏不倚的看法,拉近了中俄两国人民的友谊。

它不仅是汉语和俄语之间沟通的桥梁,还能够增进两国人民的互相了解。

汉俄委婉语的特点体现在语言结构、文化表达和思维习惯等方面。

比如,在语言结构上,汉语和俄语都有明确的语法构建规则,但它们对某些规则的理解和运用存在很大的差异,因此,它们常常在使用异构语言时,会加以某种形式的限定,而这一过程即构成了汉俄委婉语。

而在文化表达上,两国的文化习惯出现贴近或远离,也会影响汉俄双方的交流方式。

比如,俄罗斯人比较热衷于表达自己的观点,汉语主要是用来表达自己的想法和心情,因此,在汉俄交流中,双方会采取不同的表达方式,以符合双方的文化习惯。

汉俄委婉语在促进两国人民深入互联互通和构建友好关系上,发挥着重要作用。

在多元文化背景下,委婉语能够将双方的差异化为友谊的结缔,拉近两国的距离。

在共同的语言和文化促进会谈进程中,得到两国人民的认可,两国人民可以用委婉语进行友善的沟通,形成更加和谐的关系。

此外,汉俄委婉语在增强人们对两国文化的认知上也起着重要作用。

由于中国和俄罗斯这两个国家历史悠久,文化传统自古就有,这导致两国在文化上有着明显的不同,但委婉语可以帮助人们更好地理解和表达两国文化之间的共同之处以及异同之处。

委婉语可以使文化交流更加紧密,使中国人和俄罗斯人更容易理解彼此的文化,加强彼此的文化认同感,从而营造出更加友好的文化氛围。

汉俄委婉语发挥着中国与俄罗斯两国文化交流和友谊之间的重要作用,但要达到要求,学习委婉语也是必不可少的。

多了解俄国文化特点和表达习惯,了解汉俄委婉语的特点,以及汉俄双方文化的贴近和远离,才能更好地使用汉俄双语进行交流,更好地拉近两国人民之间的距离。

综上所述,汉俄委婉语发挥着重要的作用,在促进中俄友谊的过程中,起着不可或缺的作用。

要更全面地了解汉俄委婉语,加强两国人民的相互理解,需要大家共同努力,建立一个更加友好的两国友谊之间。

俄汉语对比研究浅谈

俄汉语对比研究浅谈

俄汉语对比研究浅谈作为世界上最常用的语言,汉语和俄语拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,因此它们在许多方面有许多相似之处。

俄汉语对比研究则是以了解传统的两种语言的结构与特点为目标而进行的,这对研究两种语言的翻译及口语交流都有重要的意义。

本文以俄汉语对比研究为主题,旨在探讨俄罗斯语和汉语之间的差异与联系,以便提高大家对两种语言的熟悉程度。

首先,要对比俄汉语,必须先看看它们之间的共同特色。

尽管汉语和俄语都是两个古老的语言,但它们有许多相似之处,其中最明显的是词序,尤其是它们的主谓宾结构。

尽管俄语的主谓宾结构的顺序与汉语的不同,但它们在结构上有很多相同之处。

其次,俄语和汉语都非常注重语言的节奏,这种节奏会影响到说话者的发音和表达。

此外,俄语和汉语也在词汇方面存在一定的共性。

首先,多数俄语和汉语词汇都是拼音组成的,尽管词汇的发音方式有所不同,但发音的意义仍然相同。

另外,俄语和汉语词汇也有许多相似的表示方式。

比如,俄语中的“мама”和汉语中的“妈妈”都有同样的意思,都是“母亲”的意思。

然而,俄罗斯语和汉语之间仍然存在很多差异,其中最大的差异在以下两个方面。

首先,俄语是一种拼音语言,而汉语是一种汉字语言。

由于汉字和拼音的不同,俄语和汉语之间的书写是完全不同的,而且俄语更注重发音。

其次,俄语和汉语语法规则有很大的差异,比如汉语强调句子的逻辑关系,但俄语更加原则化,也就是说句子的结构更加规范,缺一不可。

俄汉语对比研究包括对比不同语言的口头传播以及文字传播,以及语言的语法结构和发音,大家可以通过语音识别和文本比较来学习,逐渐熟悉汉语和俄语的差异,并在翻译中有所提高。

另外,汉语学习者还可以借助俄罗斯写作的方式来熟悉汉语的书写,以便更好地掌握汉语的写作技巧。

总之,在汉语和俄语之间,存在着许多共性和差异,了解这些共性和差异将有助于我们深入学习两种语言,以便更好地用这两种语言交流。

通过本文的讨论,我们也可以看出,俄汉语对比研究的重要性,从而更好地理解两种语言的结构和特点,从而改善对两种语言的学习。

浅析中俄边境城市现代俄汉皮钦语

浅析中俄边境城市现代俄汉皮钦语

2020年第9期(2020年9月)No.9 2020中俄两国历史悠久,两国语言也以不同的形式发生接触。

其中皮钦语就是俄汉语言接触的一种特殊体现。

语言学界对“皮钦”(pidgin)一词的语源解释并不完全一致。

国内多数学者一般认为其来自英语单词business的汉语读音,基于广东话的发音及其变音而形成,在1807年首次被确定为英汉皮钦语,当时拼写为pigeon [1]。

但俄罗斯语言学家弗·伊·贝里科夫(В.И.Беликов)和勒·普·克雷辛(Л.П.Крысин)在其专著《社会语言学》中则指出,“皮钦”这一术语的词源还不完全清楚[2]。

我国学者杨杰在俄罗斯语言学期刊发表的文章中提出,“皮钦”这一术语的源语可能来自汉语的“逼真”(bizhen)一词[3],该观点新颖独特,有待学界进一步研究确定。

皮钦语的概念在许多俄罗斯语言学家的著作中都有所阐述。

弗·德·邦达列托夫(В.Д. Бондалетов)认为,“皮钦语是一种混合语言,是在多语地区由于进行必要的交流而产生的”[4],并强调了这种语言现象的“辅助”特征,只在特定的情境中完成有限的交际功能,并非说话者的母语。

弗·阿·维诺格拉多夫(В.А.Виноградов)提出,“皮钦语不具有原语使用的社会集体,是一种结构功能型语言,通过简化原语的结构而得到发展,作为民族交际手段在混合居住的居民区内使用 [5]。

恩·布·梅奇科夫斯卡娅(Н.Б. Мечковская)指出,“皮钦语是在多种语言社团的贸易关系中由于语言接触而产生的,是一种交流手段,其功能有限,仅用于种族间的贸易交流,并非是任何一方的母语”[6]。

叶·弗·佩列赫娃莉斯卡娅(Е.В. Перехвальская)认为,“皮钦语是一种简化的‘语言’,是在交际中自发出现的一种辅助交流手段。

《俄罗斯远东地区华人华侨语言面貌浅析》

《俄罗斯远东地区华人华侨语言面貌浅析》

《俄罗斯远东地区华人华侨语言面貌浅析》
俄罗斯远东地区是中国与俄罗斯交界的重要区域之一,有着众多华人华侨的聚居。

这个地区的华人华侨语言面貌也因历史、文化与地理原因而发生了很多变化。

首先,俄罗斯远东地区华人华侨的主要语言是汉语普通话。

这是因为大多数华人华侨的祖籍地在中国大陆,汉语是他们的母语。

另外,汉语普通话也是全球华人通用及俄罗斯境内的方言群体沟通的共通语言。

因此,在社区中通用普通话也是华人华侨社区建设和文化交流的必要前提。

其次,俄罗斯远东地区的华人华侨也会使用其他语言进行交流。

在历史上,由于多种原因,一些华人华侨一度移居到俄罗斯或周边国家。

因此,在俄罗斯远东地区,也有一定数量的华人华侨会讲俄语、英语、韩语、日语等其他语言。

在商贸和文化交流中,使用这些语言交流也更为便捷。

同时,在这些语言熟练的华人华侨中,也存在一定量的翻译人才。

另外,在俄罗斯远东地区华人华侨聚居的一些小区中,会使用特定的方言。

这些方言往往是来自华人华侨所在的祖籍地,或者是在迁往俄罗斯之前长期在流亡地区定居而形成的。

这样的情况在一些华人华侨更为密集的小区尤为明显,但是并不普遍,更多的时候还是使用汉语普通话。

总之,俄罗斯远东地区华人华侨语言面貌复杂,汉语普通话作为共通语言,得到了广泛应用。

同时,在流亡或落地生根的历
史下,其他语言也随之而来。

随着文化交流和历史进程的推进,语言使用的情况也在不断变化。

中俄互翻译

中俄互翻译

中俄互翻译中俄互翻译是指中文与俄语之间的翻译交流。

中文和俄语都是世界上重要的语言之一,中俄两国拥有着悠久的历史文化传统和深厚的民间友谊。

中俄之间的互相翻译,不仅可以促进两国间的文化交流,也有助于促进两国经济、科技、教育等领域的合作与交流。

下面,我们来分步骤地阐述中俄互翻译的重要性和实践方法:第一步:了解中俄之间的翻译需求和市场机会中俄之间的翻译需求主要包括文化、商贸、科技、教育、旅游等多个领域,在这些领域中都需要对两国语言进行翻译。

例如,中俄之间的文学、电影、音乐等文化领域的交流,中俄商贸领域的进出口贸易、投资、合作项目等,以及中俄间科技、教育、文化旅游领域的交流等等。

因此,中俄之间的翻译需求非常广泛,市场机会也非常巨大。

第二步:学习中俄语言和文化知识要想进行中俄之间的翻译,首先需要掌握中俄两种语言的基本知识,包括语法、词汇、语调、发音等方面的知识,同时还需要了解两种语言之间的文化差异和习惯用语。

这需要我们进行大量的语言学习和文化交流,可以通过学习中俄语言培训课程、参加中俄文化交流活动、阅读中俄文化书籍等方式进行。

第三步:使用中俄翻译工具和技术使用中俄翻译工具和技术是进行中俄互翻译的重要手段。

目前,市面上有很多中俄翻译软件和在线翻译工具可供选择。

这些工具可以快速准确地翻译中俄之间的文本,提高翻译效率和准确性。

此外,也可以使用远程视频会议和翻译工具等技术手段进行实时翻译和交流。

第四步:加强中俄之间的文化交流和合作中俄之间的文化交流和合作,对于促进两国之间的互相理解和友谊有着非常重要的意义。

因此,我们需要积极参加中俄之间的文化交流活动、推动中俄之间的教育、科技、文化等领域的合作。

这不仅可以促进中俄之间的互相翻译,也有助于加强两国之间的各个领域的交流合作。

总之,“中俄互翻译”是中俄之间文化交流的重要手段之一。

通过了解中俄之间的翻译需求和市场机会、学习中俄语言和文化知识、使用中俄翻译工具和技术、加强中俄之间的文化交流和合作等多个方面,可以实现中俄互翻译的目标。

汉俄语言接触研究的特点与趋势

汉俄语言接触研究的特点与趋势

1112020年第9期(2020年9月)No.9 2020“语言接触是两种或两种以上的语言在应用过程中,通过口头交际、文字传播及文献翻译等形式所发生的直接或间接接触。

”[1]汉俄语言接触在中俄民族及两国的交往历史进程中发挥着重要作用,记录着中俄民族及中俄两国政治、经济、文化交流的发展变化,也是近代我国社会语言学领域研究的一个重要课题。

我国的汉俄语言接触研究起步较晚,始于20世纪90年代。

王恩圩在《源于俄语的汉语外来词》一文中通过大量的实例详细介绍了汉语俄源词的介入途径及词义影响。

但此时并未提出汉俄语言接触这一概念。

直到2007年,徐来娣出版了《汉俄语言接触研究》一书,该著作详细介绍了汉俄语言接触的历史、汉俄语言接触的特点。

由此,汉俄语言接触这一概念被正式提出,汉俄语言接触研究课题也正式进入到俄语学者的研究视野。

探讨了近些年汉俄语言接触研究的特点及发展趋势。

一、汉俄语言接触研究的特点1.汉俄语言接触研究呈现阶段性特点纵观中俄民族及两国交往的历史,发现汉俄语言接触受国家政治、经济实力影响,具有显著的阶段性特点。

在古代的汉俄语言接触中,进入俄语的汉源词虽不多,但影响较大,并且成为俄语的基本词汇。

例如,茶(чай)、丝绸(шёлк)等。

中国作为四大文明古国之一,有着先进的物质文明与文化,尤其是汉代开辟的丝绸之路,把大量的中国丝绸、茶叶、陶瓷等商品传入俄国,相应这些商品所代表的语言词汇也随之输入俄国。

在近现代的汉俄语言接触中,产生了大量的汉语俄源词,这些俄源词在词汇、词法、句法、语义层面都对汉语产生了一定的表层和深层影响,形成了由“语言影响、语言兼用到混合语”的变化构成模式[2]。

例如,大列巴面包(хлеб)、苏波汤(суп)、布拉吉(платье)、少先队(пионерский отрят)、教研室(кафедра)等。

产生这些变化的原因,一方面,主要是受政治外交的影响。

19世纪末,随着中东铁路的修建,大批俄国人涌入中国东北地区,与当地居民杂居,于是出现了大量的汉语俄源词;另一方面,自俄国十月革命胜利之后,中国开始逐步从俄国引进马克思主义。

中国与俄罗斯的方言有何不同?

中国与俄罗斯的方言有何不同?

中国与俄罗斯的方言有何不同?在世界这片广袤的土地上,不同的地域和民族孕育出了丰富多彩的文化和语言。

中国和俄罗斯作为两个拥有悠久历史和深厚文化底蕴的国家,其方言也各具特色。

那么,究竟中国与俄罗斯的方言有何不同呢?我们不妨做一番探究。

1.语音系统中文方言和俄语方言的语音系统有很大的差别。

中文方言的声调非常重要,通过音调的高低升降来区分不同的意思。

而俄语方言却没有声调的概念,所以俄语方言侧重于音节的重音和长度。

此外,中文方言中的韵母非常丰富,包括单韵母、复韵母、儿化韵母等,而俄语方言则只有单韵母和复韵母。

2.语法结构中文方言的语法结构较为简单,通常采用主谓宾的结构来表达语意。

而俄语方言则有六格变化,分别是主格、属格、与格、宾格、反身格和器格。

每个格子都有对应的词形变化,例如名词、代词、形容词、数词等。

俄语方言和中文方言的语序也不同,俄语方言通常采用主宾谓的结构。

3.词汇差异中文方言和俄语方言的词汇在很多方面都有所不同。

例如,在人称代词方面,中文方言有“我、你、他、她、它”等代词,而俄语方言有“我、你、他、她、它、我们、你们、他们、她们、它们”等代词。

此外,在时间、天气、动物、食物等方面的词汇也存在差异。

4.文化背景中文方言和俄语方言的区别也与其文化背景密不可分。

中文方言广泛分布于中国大陆及周边地区,包括南、北、西、东方言;而俄语方言则主要分布于俄罗斯及周边地区。

两国的历史、经济、政治和文化背景影响了当地方言的形成和演变。

5.地域文化嫁接中国是一个多民族国家,各族之间的交流互动推动了方言之间的互相借鉴和熔合。

例如,中国的满族方言、蒙古语和女真语被称为东北三大方言,它们的语音、词汇和语法都融合了大量的汉语元素,形成了非常特殊的地域文化嫁接。

相比之下,俄语方言没有多元文化的融合,因此其方言的差异比中国方言更加突出。

总结:中文方言和俄语方言有很多的不同点,这些区别不仅体现在语音系统、语法结构、词汇差异等方面,还与地理位置、文化背景、地域文化嫁接等因素密切相关。

中俄商务谈判言语策略对比分析

中俄商务谈判言语策略对比分析

摘要国家间的经贸联系伴随着经济全球化的发展而日趋加强。

最新统计数据显示,2014年中俄双边贸易额达到大约900亿美元的新高,同比增长约6.8%,两国的商务谈判也日趋频繁。

商务谈判是指不同经济实体各方为了实现一定的经济目的,明确相互的权力和义务而进行的协调行为,是一项集政策性、技术性、艺术性于一体的社会经济活动。

言语策略是指在会话时通过巧妙地运用交际背景知识来达到相应的交际目的。

因此,如何良好地运用言语策略以达到最佳的谈判结果,引起了专家学者们的高度关注,相应地,对谈判双方言语策略的对比研究也变得日趋重要。

在中俄商务谈判实践中,中俄两国均喜欢使用礼貌得体等言语策略,然而由于两国经济地位、文化背景和思维方式等方面的差异,常用的言语策略并不完全相同。

中方善于使用妥协让步等偏“温和”的言语策略,而俄方喜好竞争死守等偏“刚毅”的言语策略。

鉴于此,本研究拟通过对中俄商务谈判中常见言语策略的对比分析,从民族性格、文化特点等多个角度阐释对影响两国谈判者不同言语策略形成的因素,从而加强谈判双方对彼此的了解,这将有助于促进中俄商务谈判取得双赢的结果,并且有助于保持和巩固谈判双方的友好关系。

本论文的结构和主要内容如下:序论部分简要介绍本论文的研究背景、研究目的、研究价值和主要内容。

第一章为《商务谈判中常用语用原则》,主要阐释商务交际间常用的语用原则。

介绍各典型语用原则的内容、功能以及它们局限性,以及在不同文化下的理解与应用,这有助于更系统地理解商务谈判中的言语行为。

第二章为《俄语商务谈判用语中常用言语策略》,主要从收集的商务谈判实例中概括和分析俄罗斯人商务谈判的风格、技巧等总体特征;从俄语实例中,提炼俄罗斯人商务谈判用语中的言语特点;在此基础上,综合运用归纳法,整理归纳出俄罗斯人常用的商务谈判言语策略。

第三章为《汉语商务谈判用语中常用言语策略》,主要从收集的商务谈判实例中概括、提炼分析中国人商务谈判的风格、技巧等总体特征;从汉语素材提炼中国人商务谈判用语的语言特点;在此基础上,综合运用归纳法,整理归纳出中国人常用的商务谈判言语策略。

俄语在国际外 交谈判中的作用是什么

俄语在国际外 交谈判中的作用是什么

俄语在国际外交谈判中的作用是什么在当今全球化的时代,国际外交谈判是解决国家之间争端、促进合作与交流的重要手段。

语言作为沟通的桥梁,在其中发挥着至关重要的作用。

而俄语,作为世界上重要的语言之一,在国际外交谈判中具有不可忽视的地位和独特的作用。

首先,俄语是联合国的官方语言之一。

这一地位本身就赋予了它在国际外交舞台上的合法性和权威性。

在联合国的各种会议和讨论中,俄语的使用使得俄罗斯以及其他以俄语为主要语言的国家能够充分表达自己的立场和观点,参与到国际事务的决策过程中。

从历史的角度来看,俄罗斯在国际政治舞台上一直扮演着重要的角色。

苏联时期,其作为超级大国,与世界各国进行了广泛的外交交流。

这一历史传承使得俄语在国际外交领域积累了深厚的底蕴和丰富的经验。

许多重要的国际协议和文件在过去是以俄语起草或签署的,这为俄语在外交谈判中的应用奠定了坚实的基础。

在实际的外交谈判中,语言不仅仅是交流的工具,更是文化和思维方式的载体。

俄语所代表的俄罗斯文化和价值观在谈判中得以传递和表达。

俄罗斯文化强调集体主义、国家利益的重要性以及战略思维,这些文化特质通过俄语的运用在谈判桌上得以展现。

对于熟悉俄语和俄罗斯文化的谈判对手来说,能够更好地理解俄罗斯的立场和诉求,从而促进谈判的顺利进行。

俄语在国际外交谈判中的准确性和严谨性也是其重要的优势之一。

俄语拥有丰富的词汇和语法结构,能够精确地表达复杂的概念和思想。

在涉及到法律、政治和经济等专业领域的谈判中,这种准确性可以避免因语言模糊而产生的误解和歧义。

例如,在关于贸易协定、军事合作等敏感问题的谈判中,一个用词的细微差别可能会对整个协议的内容和执行产生重大影响,而俄语能够提供足够的语言资源来确保表达的清晰和准确。

此外,俄语在一些特定地区和领域的外交谈判中具有独特的作用。

在与前苏联国家以及东欧国家的交往中,由于历史和文化的联系,俄语仍然是一种重要的交流语言。

在能源、军事技术等领域,俄罗斯在世界上具有重要的地位,而这些领域的专业术语和技术规范在俄语中有着明确和规范的表述。

中俄经贸合作背景下的汉俄定语对比与翻译

中俄经贸合作背景下的汉俄定语对比与翻译
汉 俄 定 语 与 中心 语 的 关 系 ( 一) 所 修 饰 的 中心语 不 同 在俄语 中, 定语 修饰 的中心语 主要是名词( 包括 由形 容词 或 形动 词转化 而来 的名词 ) 、 不定代 词 、 代词 ( 用逗号 与 中心语 断 开, 以独立定语 形式体 现 ) , 不修饰形 容词 、 动词、 前 置词 、 连 接
( 一) 形 容 词 作 定语
中 图分 类 号 : F 2 4 0 文献标识码: A 文章 编 号 : 1 0 0 4 — 4 9 1 4 ( 2 0 1 4 ) 1 2 — 2 6 1 — 0 3
近年来 , 随着 中俄两 国经济 、 贸易 、 教育 、 文化等各领域合作 的蓬 勃开展 , 两 国人民之间的交往 日益频繁 。 与这种 大环境相适 应, 我 国俄语教学及对俄汉语教学也在不 断加强 , 汉俄两种语 言 的对 比研 究也颇多建树 。但有关汉俄语定语成分 的对 比研究成 果较少 , 特别是许 多语 法书 、 教 科书对此 或是忽 略不谈 , 或是虽 有提及 , 但语焉不详 。 许多语法书都把定语视为“ 主语 ” 、 “ 谓语 ” 之外的次要成分 。 但是 , 我们注意 到 , 这种所谓 的“ 次 要成 分” 在语 言中发挥着相 当 重要 的作用。本文拟就汉俄语定语成分进行概要 的对 比分析 。
俄语 作为一种典型的屈折语 , 词形 变化 十分 丰富 , 定语语序 或前或后 , 复杂多样。除形容词外 , 俄语定语 的常规语序是后置 。 特别是俄语名词 、 动词作定语 时后 置 , 中国学生很容易 出错 。以 汉语为母语 的学生学 习俄语 时, 对此要格外予 以关注 。 汉语则缺乏严格意义上 的形态变化 ,定语语序通 常固定 为 前置。一般说来 , 语序固定是汉 藏语 系语言 的共 同特点 。除个别 倒装句 以外 , 汉语定 语与 中心语 的顺 序是 “ 定 +中” , 如“ 祖 国的 未来” “ 丝质连衣裙 ” 。 而俄语定语与 中心语的语序则有 “ 定 +中” 及“ 中 +定” 两种格式 。 甚至一个语义就可能有两种语序 的表达 ,

浅析俄文经贸合同的语言特点及翻译技巧

浅析俄文经贸合同的语言特点及翻译技巧

浅析俄文经贸合同的语言特点及翻译技巧对外经贸合同,是指我国法人或其它经贸组织同外国企业、经贸组织或个人之间为实施特定经济目的、确定相互权利义务关系所达成的协议。

其中,俄文经贸合同作为一种法律文件,具有其独特的语言特点和文体特征。

本文将从俄文经贸合同的词汇及句法特点两方面展开分析,着重分析俄文经贸合同中名词、形容词、前置词的词汇特征以及复杂化的简单句、被动句、复合句的句法特征,并探讨经贸合同俄汉翻译所遵循的原则与方法,从而提出俄文经贸合同翻译的一般技巧。

研究俄文经贸合同的语言特点及翻译具有重要意义。

近几年,我国对外经济贸易取得了飞速的发展,俄语作为俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰以及中亚国家的通用语,在我国与各俄语国家的贸易往来中起着不可小觑的作用,与此同时,在同俄语国家的经贸活动中出现了不少涉外纠纷,其中不少纠纷在很大程度上是由合同措词不准确、结构不严谨、文义含糊不清等原因所引起的,因此,把握俄文经贸合同语言的特殊性,是准确理解、起草、翻译合同的关键所在。

俄文经贸合同不同于其他文体,人们签订合同的目的是对合同双方应尽的义务和享有的权利进行确认,力求严谨且全面地表达其合法意愿,因此,俄文經贸合同的翻译要求用词严谨、表述准确,尽量避免对合同内容或条款造成误解或曲解。

1俄文经贸合同的词汇特点及翻译技巧词语是构建语言的基本材料和最小语言单位,在俄文经贸合同中,通常不宜使用口语、俚语、俗语以及感情表现力色彩强的词汇,而是选用一些带有公文事务语体色彩的词语,以保证合同的严谨性和准确性。

一词多义是俄语的一大特点,但是在俄文经贸合同中,需要根据上下文选择合适的词义。

此外,俄语经贸合同中名词的使用率高,而汉语中动词使用率高,所以在俄汉翻译时须对词类进行转换。

1.1词法特点1.1.1 名词名词的高频率使用及动名词的大量使用,准确界定了合同当事人的有关权利和义务,排除了被曲解、误解、产生歧义的可能性。

在俄文经贸合同中,名词,尤其是专业词汇、公式化套语的使用最为常见。

俄罗斯语言状况及俄汉互通对策研究

俄罗斯语言状况及俄汉互通对策研究

俄罗斯语言状况及俄汉互通对策研究■周 巍 高 航/黑河学院摘 要:俄罗斯在世界的舞台占据着举足轻重的地位,是世界上最大的国家,其国家的语言自然也是在俄罗斯占据着重要的作用。

俄罗斯针对本国的语言也采取了相应的措施来确保语言的地位。

俄罗斯存在民族的多样性,语言文化也是丰富多彩,所以保护民族语言对俄罗斯来说也是一笔文化财富。

中俄两国建交多年,有共同点也有区别,俄汉互通有利于两国的语言文化相互学习,也可以促进经济方面的合作,所以说研究俄罗斯语言状况可以制定合理的语言交流方针政策,这样可以促进两国交流的宽度,加深双方民族文化的之间的相互尊重,促进民族的发展。

关键词:俄罗斯语言重要性 语言现状俄汉互通的意义一、俄罗斯语言的现状我国人民提及俄罗斯还是比较有感情的,新中国的成立离不开俄罗斯的支持与帮助,尤其是东北地区,和俄罗斯方面接触的比较多。

对于俄罗斯的民族语言来说,在国内有国家和地方两个层次的调研分析。

首先,国家层面,这个层面是研究俄罗斯的前世今生的发展所带来的变化,民族文化也在受到社会的不同而不断的推进。

国际上的交流专注参考俄罗斯国家语言方面的文献以及语言相关的专注来对俄罗斯语言进行统计分析。

苏联解体后,俄罗斯就非常重视本国语言的保护,相继出台一些相关的法律法规明文规定保护民族的灵魂。

这样让民族语言财富有了强有力的保障。

让少数民族的语言也有了生存的空间,语言的力量让俄罗斯整个国家很好的发展了自己的语言保障,让各民族的语言有了共性的存在,加强了民族精神的弘扬。

俄罗斯国家领导层面非常重视各个民族的语言交流,相继出台了相关措施让少数民族的语言很好的和其他民族文化相融合,很大程度少减少了民族矛盾的产生。

其次,地方层面,通过调查我国与俄罗斯的接壤处,当地的俄罗斯流动人口比较多,甚至出现了联婚的情况。

所以调查起来比较方便,俄罗斯居民表示俄罗斯每个民族都有每个民族的语言特色,但是国家规定俄语是他们国家共有的语言,受到法律的保护。

汉-俄政治委婉语对比初探

汉-俄政治委婉语对比初探

汉-俄政治委婉语对比初探背景汉语和俄语都是世界上重要的语言之一,两国政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,因此了解汉-俄政治委婉语对比是非常必要的。

政治委婉语是指在政治谈判、外交活动、国际交往等场合中,为了达到某种目的而采用的语言方式。

这种语言方式不仅仅是简单的沟通,还包含着政治、经济、文化等多个层面的实际意义。

在不同的语言环境中,政治委婉语也有着不同的表现形式和涵义。

本文将针对汉语和俄语的政治委婉语做出初步对比。

汉语政治委婉语汉语中的政治委婉语通常是以文化、礼仪、关系等为基础的。

在进行外交活动和政治谈判时,汉语的政治委婉语会采用一些婉转、委婉的词汇和表达方式,以达到表达自己观点并维护国家形象的目的。

以下是一些汉-俄政治委婉语对比:汉语俄语对比合作сотрудничество汉语的“合作”强调的是多方面共同努力、互利共赢的精神,而俄语的“сотрудничество”更强调的是在特定领域内的配合谈判переговоры这两个词都是描述一种谈判形式,但汉语的“谈判”通常有更广泛的范围,而俄语的“переговоры”更偏于形式化的对话加强укрепить汉语的“加强”和俄语的“укрепить”都是加强、巩固的意思,但是汉语中强调的是内部力量的加强,而俄语中强调的更偏向于防御性的增强俄语政治委婉语俄语的政治委婉语与汉语相比,更多地侧重于理性、明确以及直接表达的方式。

俄语的政治委婉语通常是基于事实的描述和分析,而不是依靠文化、礼节、感情等。

此外,俄语的政治委婉语在表达上更加清晰和直接,对话双方在相同的理解基础上交流,避免了误解和歧义。

结论汉-俄政治委婉语在形式、表达和目的上都有所不同,但都可以在外交谈判和政治交流等领域中发挥一定的作用。

对于汉语和俄语的学习者来说,了解汉-俄政治委婉语的不同点,可以更好地理解两国间的政治交流。

因此,在今后的汉-俄民间和政治交流中,我们应该更加注重语言交流的双向理解,尊重彼此的文化传统和价值观念,促进友谊、和平和发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

求知导刊
2017年6月Jun.2017
Journal of Seeking Knowledge Guide
理论与探索
LiLunYuTanSuo
070
中俄边境贸易下的汉俄语言接触特征简述
宫永利,宋云凤,王秀玲
1.从历时角度来看,中俄边境贸易下的汉俄语言接触在不同时期和不同地区的接触具有差异性
18世纪20年代,随着中俄恰克图贸易区划定,逐渐产生了“俄汉恰克图混合语”(奥丽佳,2012)。

“恰克图混合语”以俄语词汇为主体,同时涵盖汉语词汇、蒙古语词汇及俄罗斯少数民族语言词汇,其使用范围不断扩大,有些“恰克图混合语”的词汇进入俄语及其方言中,并保存下来,影响极大。

自19世纪初开始,大批俄罗斯移民前往中国东北地区定居。

俄罗斯侨民在中国东北边境地区从事商业、教育、文化、宗教等各个领域的相关工作,积极促进了汉俄语言接触,产生了具有典型特征的“哈尔滨汉俄洋泾浜”。

“哈尔滨汉俄洋泾浜”使用者的目的主要是服务交流和商务贸易,其俄源词较多,且在现代汉语中保留较完整。

21世纪以来,中俄边境贸易迅速发展,出现了大量不同规模的贸易集市。

此时期的汉俄语言接触并没有形成“洋泾浜”或“混合语”,只是通过词汇的简单组织,以达到快速交流的目的。

2.从共时角度来看,中俄边境贸易下的汉俄语言接触过程中,语言内部呈现出不均衡性
在中俄边境贸易过程中,由于特定场合及目的的要求,双方主要是以词汇为主进行快速交流。

因此,汉俄语言接触产生了大量的词汇借用。

据统计,现
代汉语中保留的俄源词汇达1200个以上(徐来娣,2008),这些俄源词汇既包括比较常见的音译词,又包括大量的仿译词和意译词。

有些俄源词汇使用频繁,逐渐在汉语中稳定下来,充实了现代汉语词汇系统,一定程度上排挤了其他语言的外源词,对现代汉语的词汇系统产生了深刻的影响。

在语音方面,也出现了一些汉俄语言接触的特点。

在中俄边境贸易汉俄语言接触的过程中,贸易双方一般是以俄语词为主体进行交流,同时将“音译式俄语”与母语语音相融合,形成一种不标准的语音形式。

俄语词在进入贸易交流的过程中本身词义和形式一般不会发生变化,读音却容易受到汉语语音习惯的干扰,词汇内部会出现短时的插音现象。

所谓插音是指如果某俄语词汇包括几个相连的辅音字母,那么汉语母语使用者一般会在辅音之间插入固定的元音作为连接的语言现象。

这是因为汉语普通话中没有辅音连读的语音现象,但在俄语中却较常见。

中俄边境贸易中的汉俄语言接触对于语法方面的影响主要表现在构词层面。

大致体现在以下两个方面:一是在汉俄语言接触中,一般以汉语思维和语法规范组织俄语词汇进行表达。

因此,对汉语的语法习惯影响不大,但对俄语语法和语言表达习惯有一定的干扰。

另外,有一些俄源词进入汉语词汇系统中,以词素的形式保存下来,形成
了汉语构词中的部分俄源义项,这对汉语词汇构词产生了相对隐蔽且较明显的影响。

3.从中俄贸易语言接触的发展方向看,汉俄语言交流表达渐趋规范化
中俄两国合作发展和文化交流日益紧密,双方在国内逐渐重视彼此的语言教育,相互派遣留学生,对彼此的语言和文化有了更加深入的了解和掌握。

在这样的基础和条件下,中俄边境贸易从业人员的语言交流水平逐渐提高。

汉俄语言接触所产生的不符合彼此语言事实和规范的语言现象正在逐渐退出交际。

综上所述,中俄边境贸易下的汉俄语言接触是在特定的历史条件下产生的,不同时期和不同地域的接触情况具有明显的差异性。

在汉俄语言接触的过程中,一般以俄语为主体,并对汉语词汇系统产生了深刻影响。

随着两国合作交往和语言文化教育的不断进步,汉俄语言接触和交流表达将越来越符合彼此的语言规范。

参考文献:
[1]奥丽佳.汉俄语言接触研究[D].哈
尔滨:黑龙江大学,2012.
[2]徐来梯.汉俄语言接触中俄语在语
义层面对汉语的影响[J].汉语学习,2008(5).
摘 要:文章从历时和共时两个角度,对中国边境贸易下的汉俄语言接触特征进行分析,认为汉俄语言接触呈现出时期和地域的差异性、内部的不均衡性和发展趋向的规范化特征。

关键词:中俄边境贸易;汉俄语言接触;特征作者简介:宫永利,山东牟平人,讲师,本科,研究方向:汉语言文字学; 宋云凤,吉林蛟河人,讲师,研究方向:汉语言文字学; 王秀玲,黑龙江五常人,教授,本科,研究方向:汉语史。

(黑河学院,黑龙江 黑河 164300)
文章编号:2095-624X(2017)18-0070-01
基金项目:本文系黑河学院人文社会科学研究项目“中俄边境贸易下的语言接触研究”(RWY201508)阶段性研究成果。

中图分类号:H35
文献标识码:A
收稿日期:2017-05-14。

相关文档
最新文档