浅谈商业广告翻译(中译英)中存在问题

合集下载

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究1随着中国市场的不断扩大,汉英广告的翻译已经成为比较重要的课题。

在行业中,语言的差异往往能够直接影响销售效果,因此,语言翻译的准确性和语用方面的失误被广告公司所重视。

汉英广告的异同首先,需要明确一点,汉英广告的意图是一样的,都是为了吸引消费者的眼球和购买欲望。

但是,两种语言文化的差异给广告翻译带来了很大的挑战。

首先是在文化上的差异。

中国和西方国家在文化语境、传统和观念上存在很大的差异,这使得广告在翻译时需要考虑文化因素并进行适当的调整。

例如,西方国家强调个人主义和追求自由,而中国则注重集体主义和家庭观念。

这些价值观在广告翻译时需要做出相应的调整,否则广告就有可能被误解或忽视。

其次是在语言表达上的差异。

汉语和英语都有各自的特点,例如英语更加注重简短、干练的表达方式,而汉语则强调意境和修辞手法。

这意味着在翻译广告时,需要对两种语言的表达方式进行灵活的处理。

商业广告翻译中的语用失误商业广告翻译中的语用失误指的是在翻译过程中出现的语言用法、语境和语用效果等方面的失误。

这种失误会严重影响广告的效果和推广的范围。

一个简单的例子是,当一个西方奢侈品牌的广告翻译成中文时,可能会使用错误的语气(例如对话体 instead of 敬体)或者使用错误的称呼方式(例如直接称呼对方的名字),失去了品牌所需要的高雅感和品质感。

另外,由于在汉语中,由一个单词可构成多重意义和词汇相对于英语较少,因此在这种情况下,模糊或错误的翻译也会导致广告的推广效果不佳。

实际上,商业广告是通向全球市场的门户。

不同语言和文化之间的翻译和传播是商业关系的基础,同时也是全球市场化的关键。

因此,商业广告翻译的重要性不可忽视。

在广告翻译中,语言准确性和语用效果的质量必须得到足够的重视,并且在翻译过程中灵活地适应不同语境和文化,以创造适合不同文化背景的广告效果。

企业外宣英译存在的问题及应对策略

企业外宣英译存在的问题及应对策略

企业外宣英译存在的问题及应对策略摘要:企业外宣是企业组织的一项对外宣传和形象推广工作,对于企业的发展和品牌形象的塑造具有重要的影响。

然而,当前企业外宣的英译存在一些问题,包括语言质量不高、文化差异大、信息传递不准确等。

针对这些问题,企业应该采取一些相应的应对策略,例如加强对英语翻译人员的培训、建立文化交流平台、优化信息传递渠道等。

关键词:企业外宣;英译;问题;应对策略正文:一、企业外宣的重要性企业是市场经济的主体,它们需要通过外部宣传和推广,向外界传递自己的品牌形象和核心价值观,打造良好的企业形象和品牌形象。

企业外宣是指为了向外界宣传企业的信息或者产品、品牌等方面的内容而进行的一系列活动,企业需要通过外宣让人们认知和认可公司,提高品牌知名度和声誉,为公司发展奠定坚实的基础。

二、企业外宣英译存在的问题尽管企业外宣的英译过程非常重要,但是目前存在着一些严重的问题。

1. 语言质量不高一些企业在英文翻译过程中,对语言的命令掌握不够熟练,导致译文质量较差,无法达到预期的效果。

这种情况主要是由于企业在招募翻译人员时,对英语基础和语言技能的要求不够高,招募了不够合格的人员。

2. 文化差异大不同国家和地区的文化差异非常大,企业在英译过程中很容易受到这种文化差异的影响,导致翻译的准确性和通顺性较差。

如果在翻译时未考虑到文化背景差异,会使得翻译内容出现不当语境、语用错误等。

3. 信息传递不准确英译不仅要求语言表达清晰准确,还要求能够准确传递原文的信息,只有保持信息传递的准确性,才能使得这些英译文本在目标受众中产生预期的反应。

而目前一些企业在英译过程中未能充分考虑到这一问题,导致翻译结果和原文之间存在较大差异,不能准确传递原文的意思。

三、应对策略1. 加强英语翻译人员的培训企业应该加强对英语翻译人员的培训,提高他们的语言表达能力、语言接受能力和语言翻译能力。

可以通过定期组织培训和提供相关教材等方式来加强人员的培训。

2. 建立文化交流平台企业应该建立一个文化交流平台,让翻译人员和目标受众之间能够进行有效的沟通和交流,以便更好地理解受众的心理和文化背景,从而准确翻译出目标受众可以理解的内容。

商业广告中改译现象探讨

商业广告中改译现象探讨

商业广告中改译现象探讨商业广告中改译现象探讨随着全球化的发展,商业广告在跨国市场中扮演着重要的角色。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,商业广告中的翻译问题成为了一个亟待解决的难题。

在商业广告中,改译现象的出现是不可避免的,因为不同的语言和文化对于同一个产品或服务的表达方式可能存在差异。

本文将探讨商业广告中改译现象的原因、影响以及应对方法。

首先,商业广告中改译现象的出现是由于语言和文化的差异所导致的。

不同的语言有着不同的语法结构、词汇和表达方式,因此在将广告从一种语言翻译成另一种语言时,往往需要进行适当的改译。

例如,英语中常用的直接表达方式在中文中可能显得过于直接,因此需要进行适当的调整。

此外,不同的文化背景也会导致广告中的改译现象。

不同的文化对于同一个产品或服务的理解和需求可能存在差异,因此在进行广告翻译时需要考虑到目标受众的文化背景。

其次,商业广告中改译现象对于广告效果有着重要的影响。

一方面,不恰当的改译可能导致广告信息的失真或误解,从而影响消费者对于产品或服务的理解和接受程度。

另一方面,恰当的改译可以增强广告的吸引力和说服力,从而提高广告的效果。

因此,在商业广告中进行适当的改译是至关重要的。

那么,如何应对商业广告中的改译现象呢?首先,广告翻译人员需要具备良好的语言和文化素养。

他们需要熟悉不同语言和文化的特点,了解目标受众的需求和偏好,并能够准确地传达广告的核心信息。

其次,广告翻译人员需要进行适当的创意改编。

在进行广告翻译时,他们可以根据目标受众的文化背景和需求,对广告进行适当的创意改编,以增强广告的吸引力和说服力。

最后,广告翻译人员需要进行充分的沟通和协作。

在进行广告翻译时,他们需要与广告创意人员和营销人员进行充分的沟通和协作,以确保广告翻译的准确性和有效性。

总结起来,商业广告中的改译现象是由于语言和文化的差异所导致的。

改译现象对于广告效果有着重要的影响,因此在商业广告中进行适当的改译是至关重要的。

商业标语汉英翻译中的语用失误及翻译措施

商业标语汉英翻译中的语用失误及翻译措施

商业标语汉英翻译中的语用失误及翻译措施作者:任运忠曾绪来源:《商场现代化》2009年第25期[摘要] 商业标语翻译常常在词汇、修辞、和文化层面出现语用失误现象,而商业标语翻译的语用失误不仅不能实现商业宣传的效果,更达不到预期的商业价值。

为避免翻译中的语用失误,译者应采用灵活的翻译措施,以达到商业标语翻译的语用等值。

[关键词] 商业标语汉英翻译语用失误语用等值一、引言随着中国加入WTO和国际商业化程度的提高,英汉对照的商业标语层出不穷。

将商业标语翻译成英语,旨在吸引外商的兴趣和关注,然而语用失误的翻译往往会引起外商的误解,从而丧失宝贵的商机。

商业标语翻译的语用失误常常出现在词汇、修辞和文化层面,译者必须提出相应的翻译措施,以达到商业标语翻译的语用等值。

二、理论背景何自然(1997: 205)指出:“语用失误不是一般遣词造句中出现的语言运用错误, 而是说话不合适宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

”商业标语翻译中的语用失误,指外商对商业标语的理解与汉语读者不一致。

商业标语的翻译要达到实用的目的,译文与原文就必须实现语用等值,即“译文读者对译文的理解必须与原文读者对原文的理解基本一致。

”(Nida,2001:118)语用意义分为宽式语用意义和窄式语用意义,前者体现在文化语境中,后者体现在语言语境中。

(陈宏薇,2002:52) 商业标语翻译具有明显的商业动机,译者应尽可能地考虑到外商的文化和语言语境,避免不必要的语用失误,从而让外商充分理解原文的商业动机,并且采取与原文读者类似的商业行为。

三、词汇语用失误词汇具有指示和联想意义,指示意义是词汇实际的语言学意义,而联想意义是词汇在具体的使用过程的派生意义,包括读者对该词汇的价值观和态度。

(Nida, 2001: 40)普通译者认为翻译出商业标语的指示意义即可,但由于不同的联想意义,这类翻译会造成严重的语用失误。

如:例1:九月,相约大连服装节。

浅析广告中汉译英存在的问题及解决对策

浅析广告中汉译英存在的问题及解决对策

《长江丛刊》2018.0571浅析广告中汉译英存在的问题及解决对策■钱巧林/长沙理工大学外国语学院摘 要:在这个信息时代,广告已经深入到生活的各个方面,成为了社会的一种文化。

伴随着经济全球化的进程加快,中西方经济文化交流日益密切,我们在要求“引进来“的同时,要大胆的“走出去”,于是为了更方便地与世界进行交流,我们将形形色色的广告翻译成英文。

而本文主要是针对一些错误的英语广告案例进行分析并提出对策。

关键词:英语广告 汉译英 问题 对策 文化一、研究的背景研究背景。

随着经济全球化的进程加快,中西方经济文化交流日益密切,我们在要求“引进来“的同时,要大胆的“走出去”,于是为了更方便地与世界进行交流,让中国更好的融入世界这个大舞台,我们将形形色色的广告翻译成英文。

使用双语广告,本无可厚非,但面对一些惨不忍睹的翻译语时,不禁令人啼笑皆非,这体现出一个国家的国民文化水平,极大影响了我国的文化形象。

如何将生活中的广告语翻译正确且地道的重要性,便不言而喻了。

二、国内外研究动态通过搜集资料发现,不少学者关注广告英语的翻译。

如渭南师范学院的姚艳发表了《浅析广告英语的翻译》,文中只是简单的从词汇、句法等方面分析了英语广告语言的特点。

江汉大学文理学院的薛玢《广告英语应注意的问题及修辞的翻译方法》,也只是简单的提出来一些广告英语中修辞格的翻译方法,仍仍然不能解决广告英语中的存在的问题。

三、广告中汉译英存在的主要问题(一)不符合语意语境最常见的则是在汉语中的年、月、日在英语的翻译中应是日、月、年,可是不少广告却是按汉语的法则来翻译。

还有中西快餐应翻译成“Chinese and Western Fast Food ”,而有些有些地方翻译成“China and Foreign Fast Food ”。

同样一个产品的产品说明书是促销和树立品牌的重要工具,对药品和保健品则更为重要,但有一种的驴皮胶,英文写成glue of ass'skin ,其实《汉英词典》上有现成的译名donkevhide gelatin ,而且ass 一字在美国俚语中有粗鄙的意思。

商务广告翻译的现状及翻译策略

商务广告翻译的现状及翻译策略

商务广告翻译的现状及翻译策略商务广告翻译的现状及翻译策略随着全球化的发展,商务交流的范围和深度不断拓展,商务广告也在国际间互通有无地传播,为各国企业拓展市场、推广品牌提供了新的机遇。

然而,商务广告翻译也面临着一些问题与挑战。

一、商务广告翻译现状1.语言难度较大商务广告作为宣传企业品牌、推销产品服务的重要手段,语言表现要求高,容易产生语言层面上难度较大的翻译难点,例如常用格言、口号、广告词语等,常常需要创意性、美学性和文化适应性的高强度开展翻译。

2.文化与价值观差异商务广告在不同国家和文化环境下的传播效果会有较大的差异,需要对广告词语和宣传话语的翻译进行适当的文化调整。

由于各国对于商业道德、美学标准和社会价值理念的不同,翻译需要认真分析目标文化的文化背景和各种特殊标志。

如此可从而使广告与不同的文化背景相匹配。

3.产品差异由于不同产品和服务在不同文化中的消费习惯不同,会影响到商务广告的宣传效果,进而会影响到译者的翻译策略。

例如,在中国,人们习惯购买家庭装修、家居用品等,而在其他国家消费者却喜欢外出旅游、高档汽车等。

因此,对于不同的产品,翻译人员必须灵活运用翻译策略。

二、商务广告翻译策略1.合理运用翻译技巧商务广告翻译需要将各种翻译技巧灵活运用,例如音译、意译、音意组合,以及改写等。

这使得翻译能够更加准确、地道地表达广告的文化内涵,保证广告的宣传效果。

2.注重本土化商务广告翻译需要加强对于目标国文化习俗的了解与分析,使广告话语的翻译更能贴近本土文化,达到即使是不同文化传统下的广告也旨在让不同文化的人民接受和感性认识。

3.注重语言结构和用词语言结构和用词对于翻译的语言准确与流畅上具有重要作用。

多使用简洁而直白的语言,紧凑的语言结构和恰当的修辞使广告语言显得更加简洁、深入人心,从而让广告看起来更加生动、有趣。

4.注意标志性词汇商务广告常常使用各种标志性词汇和特色用语,如口号、变调等。

应特别加以留意,进行准确、全面翻译。

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。

它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。

2.意译法。

Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。

这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。

3.创译法。

Music makes us. 生有趣,乐无穷。

创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。

创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。

创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。

4.增补法。

Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。

增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。

因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。

在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。

鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。

以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。

在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。

四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。

中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。

广告翻译中存在的问题与策略分析

广告翻译中存在的问题与策略分析

<学教育 2。

19〇2_________________________________________mmnm 广告翻译中存在的问题与策略分析®马亚_前王亚•余内容摘要:本文通过介绍目的论的内容及特点,分析了广告翻译中出现的问题并从功能派翻译理论“目的论”角度分析广告翻译的策略。

关键词:目的论广告翻译问题策略在现代商品社会中,广告是 促销商品的重要手段之一。

广告 商通过各种媒介来传播信息促销 商品等,让人们能够及时对商品或 劳务信息有所了解,从而达到商 品促销、观点认同等目的。

由此看 来,广告从设计理念、创作过程到 实施环节,一切都应以所有的广告 读者为中心,要充分考虑读者的文 化背景、情感取向、生活习俗、价 值观念、兴趣爱好等因素。

同样,一则成功的广告翻译,也应该以广告 译文读者的接受为原则,一方面要 考虑读者的认知语境,另一方面还 要考虑译文读者的期待视野。

因此广告的翻译就显得尤为重要, 译者既要讲究翻译目的论中的目 的原则、连贯原则、忠实原则,还要 具备一定的翻译技巧。

目的论目的论是德国学者弗米尔(HansJ.Vermeer)在 1978 年提出的 一种翻译理论,该理论是翻译理 论中最核心的理论。

翻译目的论 倡导三条原则:目的性原则、连贯 性原则和忠实性原则。

目的性原 则是首要的原则,是指任何翻译行 为都是有一定的目的,翻译行为 所要达到的目的决定着翻译行为的过程,即目的决定手段。

连贯原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,让译语接受者接受理解。

忠实原则即译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

三个法则的关系是连贯法则和忠实法则从属于目的法则,而忠实法则又从属于连贯法则。

二.广告翻译中存在的问题1.广告语言不规范,不简练广告翻译最重要的目标是服务于译语读者,且译文为译语文化所接受,让广大消费者通过译文记住该产品,从而打开产品的销路。

中英文广告互译中的语用失误研究及对策

中英文广告互译中的语用失误研究及对策

第一章绪论…………………………………………………………………………….1 第一节文献综述…………………………………………………………………….1 一、语用失误………………………………………………………………………1 二、广告翻译的研究现状…………………………………………………………4 第二节研究背景…………………………………………………………………….6 第三节研究目的和意义……………………………………………………………..7 第四节研究方法和语料选取……………………………………………………….7 第五节论文结构…………………………………………………………………….7 第二章理论框架………………………………………………………………………9 第一节顺应理论…………………………………………………………………….9 一、顺应理论简介…………………………………………………………………9 二、顺应理论的基本性质………………………………………………………一1 0 第二节目的论………………………………………………………………………1l 本章小结……………………………………………………………………………一1 2 第三章中英广告互译中的语用失误………………………………………………一13 第一节中英广告中的语用语言失误………………………………………………13 一、商标翻译中的语用语言失误……………………………………………….13 二、标题及口号语翻译中的语用语言失误…………………………………….14 三、广告正文翻译中的语用语言失误……………………………………….15 _ 第二节中英广告中的社交语用失误………………………………………………16 一、广告商标翻译中的社交语用失误………………………………………….16 二、广告标题及口号语翻译中的社交语用失误……………………………….17 三、广告正文翻译中的社交语用失误……………………………………….1

英语广告翻译中存在的问题及对策研究

英语广告翻译中存在的问题及对策研究

英语广告翻译中存在的问题及对策研究作者:付新来源:《现代交际》2018年第01期摘要:目前全球化时代已经到来,大量的国外商品开始进入中国,中国的商品也在进军国际市场。

由于我国缺乏对广告的系统研究,所以广告翻译的效果并不是很理想,无法有效地促进我国商品广告功能的发挥。

在这一背景下,如何做好英语广告翻译显得尤为重要。

本文主要从我国当前英语广告翻译中存在的问题出发,探讨今后的改进策略。

关键词:英语广告翻译问题对策中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)01-0032-03在进入21世纪以后,广告已经成为企业进行市场营销的主要途径。

无论是我国品牌走向国际市场,还是国际品牌本土化发展,都需要借助良好的广告来展开营销。

但是,由于文化语言的差异,通过广告翻译来进行对接显得相当重要。

本文基于我国英语广告翻译中存在的问题,对探讨今后的改进策略有着重要的现实意义。

一、英语广告翻译中存在的问题目前,由于诸多方面的原因,在进行广告翻译的过程当中,还存在以下几个方面的问题。

首先,忽视广告功能的发挥。

目前广告翻译的工作,主要是由英语专业人士来完成。

从翻译的语言方面来看,译文都比较准确,但是,由于英语专业的翻译人士缺乏相应的市场营销知识,在翻译的过程当中,不能够充分地发挥广告所具有的诱发消费者消费欲望的功能。

所以,在今后的英语广告翻译过程当中,不仅需要注重英语广告语言与形式方面的翻译,还需要注重发挥出广告所具有的营销功能。

其次,无法达到精准目标传播的效果。

在进行英语广告翻译的过程当中,译者大多会注重文字表面的表达,对于广告本身所具有的传播效果,特别是目标的精准定位方面,缺乏重视。

由于英语翻译人士对所翻译的广告产品缺乏具体的认知和市场分析,对广告所要达到的主要目标和意图并不是很清楚。

所以,在英语广告翻译中就容易出现南辕北辙的现象,进而导致无法进行相应的广告精准目标定位功能的表达。

最后,对广告所具有的隐喻含义缺乏表达。

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略【摘要】公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略是一个重要且常见的问题。

本文将就直译、词不达意、语法错误等常见错误进行分析,并提出相应的应对策略。

在实际翻译工作中,直译是一个常见的问题,容易导致双方之间的理解偏差。

词不达意和语法错误也会影响合同的准确性和合法性。

针对这些问题,我们可以采取一些策略,例如利用专业的翻译工具、请教专业律师或翻译人员进行审核等。

本文对这些问题进行了总结讨论,并展望了未来研究方向,为提高公司商业合同翻译质量提供了一定的参考。

【关键词】商业合同,中英文翻译,常见错误,应对策略,直译,词不达意,语法错误,背景介绍,研究意义,总结讨论,展望未来研究方向。

1. 引言1.1 背景介绍Company business contracts play a crucial role in the relationship between different parties involved in a business transaction. These contracts outline the terms and conditions that both parties must adhere to in order to fulfill their obligations and ensure a successful partnership. However, whenit comes to translating these contracts from one language to another, there are often common errors that can lead to misunderstandings, disputes, and even legal issues.1.2 研究意义The significance of studying common errors in the translation of company commercial contracts lies in the potential legal implications that these errors may have. Companies engage in international business transactions, and contracts are essential in outlining the terms and conditions of these transactions. Errors in translation can lead to misunderstandings, disputes, and even legal consequences. By identifying and understanding the common errors in contract translation, companies can ensure the accuracy and effectiveness of their agreements, thereby reducing the risk of legal issues.2. 正文2.1 常见错误分析在公司商业合同的英语翻译中,常见的错误主要包括直译、词不达意以及语法错误等问题。

浅谈商业广告翻译(中译英)中存在问题

浅谈商业广告翻译(中译英)中存在问题

浅谈商业广告翻译(中译英)中存在问题摘要:在经济发展日趋一体化,越来越多的国产商品面临出口的问题,因而广告宣传已成为经济全球化中不可避免的一部分。

本文旨在探究广告翻译中存在的部分问题,对其进行分析,从而寻找决方案。

关键词:广告翻译中译英文化差异一、引言随着全球化发展对外贸易交往日趋频繁,每个国家都有越来越多的商品需要出口,越来越多的中国商品也走向国际市场,参与国际竞争。

大部分外国顾客通过当地媒体广告来了解中国产品,这使广告翻译在国际贸易中扮演着重要角色,为了增强我国企业及其产品竞争力,开拓海外市场,尤其是欧美这一重要市场的营销份额,需要对我国的产品广告进行恰当的英语翻译,以使产品形象深入广告目标市场国消费者的心中。

商人和语言专家都致力于产品品牌翻译,由于中西方在语言运用、风俗习惯、思维方式、文化背景等方面的差异,商业广告翻译尤其是中译英存在着许多问题。

本文就针对翻译过程中存在的诸多问题进行分析探究。

二、商业广告翻译中存在的问题1、用词不当词汇是语言的基本组成单位,在翻译中,词语使用受语境等因素影响,需要翻译者对词义准确把握以熟练运用,词语的运用失误会导致广告表达信息不清晰,或表述不当。

原本起宣传作用的广告可能会成为产品滞销的原因。

例如:国内知名品牌“五羊”牌自行车,国人在翻译“羊”这一词选用的是“goat”,而“goat”这一词除了我们常用的“山羊”还有另一层意思,就是“老色鬼、色狼、好色之徒”的意思。

再比如:红色(red),在国人眼里是“喜庆”的象征,但是在英语里却含有“暴力”的意思;蓝色(blue),代表着“宁静”、“安静”,在英语里也包含着“忧郁”、“淫秽”之意。

又如:一则译后广告语“Manufactured by Dong Wu Wine distillery,Suz hou China”,其中“manufacturer by”是指汉语的“制造”。

但在英语中“manufacturer”意思是“用机械制造”。

英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考

英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考

英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考
英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考
摘要在我国改革开放以及社会主义市场经济不断发展的大背景下,报纸上、杂志上以及商品包装上等的各类介绍性或者商业性广告的英译越来越多,广告与产品样本的英译质量直接关系到产品本身的市场和声誉,合理改进翻译中常见的问题,发掘促进翻译水平提高的良好政策,逐渐成为广告界备受关注的话题之一。

关键词广告翻译问题浅析完善细节尊重差异情感传递一、英语广告翻译中常见的问题浅析
(一)描述性语言占主峰,格式呆板。

广告的语言格式很多,包括自问自答式、对话式、描述式、叙述式等,其中描述性的广告是最难翻译和撰写的。

但从目前的广告发展现状来看,描述性的形式还是占据较多广告空间,显得冗长乏味,难以吸引消费者持久的目光。

(二)厂家介绍以及产品荣誉书等内容过多。

从我国广告的普遍发展模式来看,在广告中宣传产品的同时,穿插着生产厂家或者进出口公司的基本情况的介绍等内容,而且时长几乎占了广告的多半。

难以真正体现广告的真正价值和目标。

(三)语言平淡乏味,缺乏艺术感染力。

一则广告能否吸引消费者的眼球、激发他们的购买欲望,广告语言的艺术感染力有着很重要的作用,然而一些广告所运用的翻译语言平淡乏味,缺乏艺术感染力,比如“没有什么能像可乐那样让你神清气爽”的英文翻译是“coke refreshes you like no other can”,译文比原文就逊色。

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略【摘要】本文讨论了公司商业合同中英语翻译中常见的错误及相应的应对策略。

在我们分别分析了直译问题、法律术语翻译不当、语言表达不准确、文化差异导致的翻译错误以及格式错误,并提出了相应的解决方法。

在我们强调了正确翻译的重要性,总结了应对策略,并展望了未来。

通过本文的研究,希望可以帮助公司在商业合同翻译中避免常见的错误,确保合同的准确性和可靠性,从而促进跨文化商务合作的顺利进行。

【关键词】关键词:商业合同、中英文翻译、常见错误、应对策略、法律术语、文化差异、格式错误、正确翻译、重要性、未来展望。

1. 引言1.1 背景介绍商业合同在公司运营中具有重要的作用,是保障双方权益,规范合作关系的重要法律文件。

在中英文翻译过程中常常出现一些错误,这些错误可能会导致合同意义不清,产生纠纷甚至损害双方利益。

正确的中英文商业合同翻译显得尤为重要。

为了帮助公司规避商业合同翻译中常见的错误,本文将从直译问题、法律术语翻译不当、语言表达不准确、文化差异导致的翻译错误以及格式错误等多个方面进行探讨,并提出相应的应对策略。

本文也将强调正确翻译的重要性,总结应对策略,展望未来中英文商业合同翻译质量的提升和完善,以期帮助公司在国际商务合作中更加顺利地进行交流和合作。

2. 正文2.1 错误一:直译问题及应对策略One common error in translating company business contracts is the issue of word-for-word translation, also known as direct translation. This occurs when a translator literally translates each word in a sentence without considering the context or correct meaning of the original text. Direct translation can lead to misunderstandings, inaccuracies, and loss of important nuances in the contract.2.2 错误二:法律术语翻译不当及应对策略在公司商业合同中,法律术语的准确翻译至关重要。

浅谈广告翻译的语用失误

浅谈广告翻译的语用失误

浅谈广告翻译的语用失误广告翻译是将原文广告文案的信息翻译至另一种语言的过程。

但在翻译过程中难免会出现一些语用失误,这些失误严重影响广告的传播效果,甚至让品牌形象受损。

本文将从语用失误的角度,谈谈广告翻译中需要注意的一些问题。

一、直译与意译的误区在广告翻译中,直译与意译的应用是非常关键的。

直译与意译都有其优缺点,如何在直译与意译之间选择,要根据场景、受众等情况来决定。

如果选用直译,需要确保被翻译的文案没有任何局限性,否则就需要进行适当的调整,以确保它能够被目标语言的读者理解。

而如果选用意译,则需要考虑到进一步传达品牌信息和目的,确保从原文本上出发,在翻译过程中达到适当的目的。

一般来说,广告翻译需要采用意译的方法,才可以达到最佳的翻译效果。

二、涉及语境的漏译广告翻译中涉及到多种语境,这些语境包括背景,知识和文化等不同的方面。

在翻译过程中,如果没有考虑到这些因素,翻译出来的文案很难传达出正确的信息,可能被误解为错乱信息,这会大大挫伤品牌形象和销售效果。

因此,广告翻译者在翻译广告文案时,需要考虑语境,对语意进行适当的调整,使翻译出来的文本更符合目标读者的认知能力。

三、言简意赅的表达问题广告翻译需要让广告文案的信息向读者传达无处不在,打造干净、简短的“motto”用语等,这是广告翻译最大的挑战。

广告文案翻译时,需尽量保证翻译后的文案要精炼与简洁,准确传递原意,并让人产生记忆点与烙印感。

对于广告文案来说,简洁明了才能够使读者接受信息,并且帮助消费者识别品牌和产品。

四、运用隐喻与幽默在市场营销中,运用隐喻和幽默的广告更容易让消费者记住品牌信息。

然而,广告翻译过程中涉及不同的文化习俗和思想观念,有时很难通过翻译精准地精炼出幽默和隐喻,这就容易导致语调不够专业和文化意识不足的问题。

广告翻译者需要对目标语言的文化底蕴有深入的了解,并能够准确快速地选择并转换出适合目标读者的幽默与隐喻。

五、错误的品牌定位品牌定位是广告翻译过程中的关键组成部分。

英语广告翻译中存在的问题及对策研究

英语广告翻译中存在的问题及对策研究

英语广告翻译中存在的问题及对策研究付新(渤海大学辽宁锦州121013)㊀㊀摘要:目前全球化时代已经到来ꎬ大量的国外商品开始进入中国ꎬ中国的商品也在进军国际市场ꎮ由于我国缺乏对广告的系统研究ꎬ所以广告翻译的效果并不是很理想ꎬ无法有效地促进我国商品广告功能的发挥ꎮ在这一背景下ꎬ如何做好英语广告翻译显得尤为重要ꎮ本文主要从我国当前英语广告翻译中存在的问题出发ꎬ探讨今后的改进策略ꎮ关键词:英语广告翻译问题对策中图分类号:H315㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)01-0032-03㊀㊀在进入21世纪以后ꎬ广告已经成为企业进行市场营销的主要途径ꎮ无论是我国品牌走向国际市场ꎬ还是国际品牌本土化发展ꎬ都需要借助良好的广告来展开营销ꎮ但是ꎬ由于文化语言的差异ꎬ通过广告翻译来进行对接显得相当重要ꎮ本文基于我国英语广告翻译中存在的问题ꎬ对探讨今后的改进策略有着重要的现实意义ꎮ一㊁英语广告翻译中存在的问题目前ꎬ由于诸多方面的原因ꎬ在进行广告翻译的过程当中ꎬ还存在以下几个方面的问题ꎮ首先ꎬ忽视广告功能的发挥ꎮ目前广告翻译的工作ꎬ主要是由英语专业人士来完成ꎮ从翻译的语言方面来看ꎬ译文都比较准确ꎬ但是ꎬ由于英语专业的翻译人士缺乏相应的市场营销知识ꎬ在翻译的过程当中ꎬ不能够充分地发挥广告所具有的诱发消费者消费欲望的功能ꎮ所以ꎬ在今后的英语广告翻译过程当中ꎬ不仅需要注重英语广告语言与形式方面的翻译ꎬ还需要注重发挥出广告所具有的营销功能ꎮ其次ꎬ无法达到精准目标传播的效果ꎮ在进行英语广告翻译的过程当中ꎬ译者大多会注重文字表面的表达ꎬ对于广告本身所具有的传播效果ꎬ特别是目标的精准定位方面ꎬ缺乏重视ꎮ由于英语翻译人士对所翻译的广告产品缺乏具体的认知和市场分析ꎬ对广告所要达到的主要目标和意图并不是很清楚ꎮ所以ꎬ在英语广告翻译中就容易出现南辕北辙的现象ꎬ进而导致无法进行相应的广告精准目标定位功能的表达ꎮ最后ꎬ对广告所具有的隐喻含义缺乏表达ꎮ在进行英语广告翻译的过程当中ꎬ不仅需要考虑语言本身ꎬ也需要考虑广告文化背景ꎮ目前在广告翻译过程当中普遍缺乏对相应的文化语境的考究ꎬ导致品牌的文化内涵无法通过相应的英语翻译来进行巧妙的传递ꎮ这就影响了广告翻译的表达效果ꎮ总之ꎬ从目前来看ꎬ在进行广告翻译的过程当中ꎬ还存在着广告功能发挥㊁广告的精准定位以及广告的文化背景翻译等方面的不足ꎮ这些不足也为今后广告翻译效果的提升带来阻碍ꎬ需要借助相应的策略来应对ꎮ二㊁英语广告翻译中存在问题的原因在上文中主要对当前在英语广告翻译中存在的问题进行了分析ꎮ从原因的层面来看ꎬ英语广告的翻译效果主要受到以下几个方面因素的影响ꎮ首先ꎬ英语翻译环境的影响ꎮ在进行英语广告翻译的过程当中ꎬ外在的环境对其翻译的质量与水平有极为深远的影响ꎮ一方面ꎬ更加开放㊁兼容的英语广告翻译环境ꎬ有助于翻译质量的提升ꎮ另一方面ꎬ在良好的翻译环境中ꎬ英语广告翻译者的积极性也会得到很好的调动与提高ꎮ所以ꎬ今后在提升英语广告翻译质量的过程当中ꎬ需要在翻译的环境方面予以相应的改善ꎮ其次ꎬ英语广告翻译者的综合素养ꎮ在上文对当前英语广告翻译中存在的不足进行论述的过程中已经指出ꎬ一些英语广告翻译者缺乏对广告的市场吸引力以及广告的目标消费群体的科学定位ꎬ这些在一定层面上影响了英语广告翻译的效果ꎮ导致这一现象发生的一个主要原因就是英语广告翻译者缺乏相应的广告方面的专业知识储备ꎮ所以ꎬ从这个角度来看ꎬ在今后的英语广告翻译的过程当中ꎬ提升英语广告翻译者的综合素养显得尤为重要ꎮ最后ꎬ英语广告翻译中的基础理论研究有待强化ꎮ在进行英语广告翻译的过程当中ꎬ需要借助相关的基础理论来予以科学的指导ꎮ从英语翻译的学术研究现状来看ꎬ围绕英语广告翻译的基础及实践层面的研究还存在一定的不足ꎮ这就在一定层面上影响和制约着英语广告翻译的科学性与规范性ꎮ因此ꎬ在今后的英语广告翻译过程当中ꎬ还需要在相关的基础研究理论方面进行必要的强化与提升ꎬ从而为英语广告翻译效果的提高提供更为有力的理论层面的支撑ꎮ总之ꎬ外在的翻译环境㊁翻译者自身的综合素养以及翻译的基础理论研究等方面的不足ꎬ在一定层面上影响了英语广告翻译的效果ꎬ需要在今后英语广告翻译实践的过程当中以此为导向相应提高ꎮ三㊁英语广告翻译应该遵循的原则23现代交际 2018年1期一直以来ꎬ我国在广告翻译过程当中都处于摸索状态ꎬ缺乏相应的㊁专门的原则与体系来进行指导ꎮ很多翻译人员在进行广告翻译的时候也缺乏相应的借鉴和经验渠道ꎮ这不仅浪费了人力㊁物力ꎬ也使广告的效果受到了一定的影响ꎮ因此ꎬ在今后的广告翻译过程当中ꎬ应该坚持以下几个方面的原则ꎮ首先ꎬ要坚持创造性原则ꎮ在进行广告翻译的过程当中ꎬ翻译并不是简简单单的字面意思的对等ꎬ还应该融入更多的创造性元素ꎮ在融合创造性的广告翻译的过程当中ꎬ一方面ꎬ要立足于忠实性原则ꎮ但是ꎬ由于广告作品翻译者在翻译过程中可以带有一定的主观色彩ꎮ因此ꎬ为了达到良好的广告传播效果ꎬ进行适当的发挥与创造是非常必要的ꎮ任何优秀的广告本身就是一种创意和创造的结果ꎮ在进行广告翻译的过程当中ꎬ也应该充分发挥出主观能动性ꎬ使得广告所具有的画面感㊁吸引力得到相应的体现ꎮ在广告翻译的创造性原则践行的过程当中ꎬ要注意创意层面的创新ꎮ一个优秀的广告ꎬ一定是凝聚了广告翻译人员独具的匠心ꎮ无论是进行全部的创新ꎬ还是进行部分的创新ꎬ都应该注重在创意方面的表达ꎮ在整个广告的翻译过程当中ꎬ创造性的翻译发挥着越来越重要的作用ꎮ只有融入创造性的翻译才能够达到更好的传播效果ꎮ其次ꎬ坚持功能性翻译原则ꎮ在将创造性融入广告翻译的过程当中ꎬ需要发挥出翻译人员的主观能动性ꎮ但是ꎬ由于受到广告作品本身的限制ꎬ并不是每个广告都可以很好地融入创造性ꎮ所以ꎬ在这种背景下需要借助一定的功能主义原则来进行广告的翻译ꎮ所谓的功能性翻译就是最大限度地提高表达效果和满足广告业主的需求ꎮ功能翻译其最终的落脚点就是达到理想的翻译效果ꎮ在广告翻译的过程当中ꎬ无论是进行直接的翻译ꎬ还是间接的翻译ꎬ都需要实现相应的功能ꎮ最后ꎬ要坚持发展性原则ꎮ同其他类型的英语翻译相比ꎬ英语广告的翻译对于发展性有着更高的要求ꎮ一方面ꎬ英语广告在进行设计的过程当中要充分考虑到市场以及受众的变化ꎬ在广告的措辞㊁广告的呈现形式以及广告的主题表达等诸多方面都要不断地与时俱进ꎮ在这一背景下ꎬ在进行英语广告翻译的过程当中ꎬ也要在翻译的理念以及翻译的方法等方面作出相应的改进ꎬ从而更好地满足英语广告翻译的发展要求ꎮ所以ꎬ从这个角度来看ꎬ积极地践行发展性原则是今后提升英语广告翻译水平的题中应有之义ꎮ总之ꎬ在今后的英语广告翻译的改进与提升的过程当中ꎬ需要积极地践行翻译的创造性㊁翻译的功能性以及翻译的发展性等原则ꎮ只有这样ꎬ今后的英语广告翻译才会不断地朝着科学的方向发展ꎮ四、提升英语广告翻译水平的策略在进行今后的广告翻译过程当中ꎬ要从以下几个方面来进行广告原则的科学践行ꎮ首先ꎬ充分做好调研ꎮ广告翻译并不是简单地对语言和字面意思进行翻译ꎮ广告翻译人员应该对广告的背景㊁广告商的需求以及广告所聚焦的消费者群体的心理进行充分的必要的分析ꎮ通过充分做好市场调研来为今后的广告翻译水平的提升奠定良好的基础ꎮ市场调研主要是调研广告所要面向的目标市场以及与广告相关的政治经济因素㊁文化环境因素等等ꎮ通过科学有效的调研来更好地提高广告翻译的效果ꎮ其次ꎬ积极地进行英语广告翻译的实践ꎮ从某种角度来看ꎬ在英语广告翻译的过程当中ꎬ没有严格意义上的正确与错误之分ꎬ有的只是好与不好的区别ꎮ面对同一句广告词ꎬ由于出发点不一样ꎬ不同的英语广告翻译者翻译的风格与效果也会存在着一定的差异性ꎮ例如ꎬ国际著名饮料百事可乐的广告语ꎬ就有以下两种常见的翻译方式:Pepsi-ColahitsthespotꎬTwelvefullouncesꎬthat salotꎬTwiceasmuchforanickelꎬtoo--Pepsi-Colaisthedrinkforyou.(百事可乐广告)译文1:百事可乐满足需要ꎬ12盎司ꎬ就是全部ꎬ5元钱买24盎 百事可乐是您的饮料ꎮ译文2:百事可乐味道好ꎬ足足12盎量不少ꎬ5元钞票买24盎ꎬ百事可乐供您享ꎮ从翻译的角度来看ꎬ这两种翻译各有特色ꎮ所以ꎬ在今后的英语广告翻译的过程当中ꎬ只有不断地进行大量的翻译实践ꎬ才会逐渐形成自具特色的翻译思路与风格ꎮ例如ꎬ在对某家旅店的广告进行翻译的过程当中ꎬ也可以按照以下的思路来分析:Whatit'sliketobesmallbutgood.(旅店广告)译文1:它虽小ꎬ却很好ꎮ译文2:麻雀虽小ꎬ五脏俱全ꎮ译文1仅达意而已ꎬ在译文2中ꎬ译者从原文的意义出发ꎬ设计了一个新的形象ꎬ创造了原句所不具有的美感ꎮ看了该广告ꎬ注重舒适完备㊁想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试ꎮ在这种大量的翻译实践中ꎬ译者只有不断地进行经验的积累ꎬ才能最终达到理想的翻译效果ꎮ其次ꎬ要充分应用广告翻译策略ꎮ在进行广告翻译过程当中ꎬ广告翻译人员可以借助相关的市场调研结果来采取相应的翻译策略ꎮ例如ꎬ可以使用归化翻译策略ꎮ所谓的归化翻译策略ꎬ主要是在进行广告翻译的过程当中ꎬ不用拘泥于广告语言本身ꎬ而是采用相应的翻译策略来进行必要的翻译提升ꎮ在一般的情况下ꎬ可以使用一定的修饰方法或者使用一定的套路来进行翻译ꎮ除了使用归化翻译策略之外ꎬ还可以使用异化的翻译策略ꎮ所谓的异化翻译策略ꎬ就是需要借助功能主义原则来达到相应的翻译效果ꎮ需要指出的是ꎬ无论是归化翻译ꎬ还是异化翻译ꎬ都需要在广告翻译的时候达到文化的对等ꎮ在忠实于表达的基础上ꎬ进行适当的语言的转换ꎮ(下转第31页)33英语广告翻译中存在的问题及对策研究三种翻译方法:首先ꎬ直接翻译法ꎮ直接翻译法就是完全按照汉语的结构来进行英语单词的对应ꎮ例如ꎬ 烤羊腿 直接按照字面的翻译为roastlamblegꎮ直接翻译的方法受限于语言词汇的文化影响ꎬ所以这种方法所使用的范围是有限的ꎮ其次ꎬ意译法ꎮ意译法主要是根据汉语的意思来进行相应的英语表达ꎮ这在很大层面上体现出来的是一种文化翻译的功能ꎮ例如ꎬ 游龙戏凤 蚂蚁上树 等等ꎬ这些中国特色菜品可以通过意译法让其所具有的美感得到很好的彰显ꎮ最后ꎬ音译和意译相结合的方法ꎮ在中国特色菜品翻译的过程当中ꎬ可以通过两种翻译方法相结合的方式来达到良好的翻译效果ꎮ在英语翻译过程当中ꎬ还要充分考虑到菜品制作所用的材料㊁刀法㊁烹调方法㊁口感等因素ꎮ需要指出的是ꎬ在中国特色菜品英语翻译的过程当中ꎬ要加入一定的文化背景介绍以消除文化上的隔阂ꎮ五㊁结语总之ꎬ为了更好地提高中国特色菜品英语翻译的效果ꎬ在翻译原则㊁翻译方法等方面都需要进行不断的提升ꎮ需要指出的是ꎬ在今后的中国特色菜品翻译过程当中ꎬ一方面ꎬ要做到发挥和发展中国特色餐饮文化优势ꎻ另一方面ꎬ要考虑西方国家对中国特色餐饮文化的了解程度ꎮ只有两者结合在一起ꎬ今后的中国特色菜品翻译才会达到理想的效果ꎮ参考文献:[1]王艳云.浅谈中国菜单英文翻译的策略研究[J].明日风尚ꎬ2017(12).[2]王秀铃ꎬ倪锦诚.中西方餐饮文化差异下的中国菜名英译研究[J].戏剧之家ꎬ2017(7):266-268. [3]麻巧玲.中国菜名英译注释的原则及推广[J].安徽文学月刊ꎬ2017(7):100-101.[4]高尚.小议中国菜名的英译问题[J].西部皮革ꎬ2017ꎬ39(6):210.[5]陈星尧.中国菜的英译方法[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报ꎬ2017(2):51-52.[6]龙璐.从中西方饮食文化的差异角度看中国菜肴名称的英译[J].科教文汇ꎬ2017(7):181-183. [7]费丹妮.中国菜名翻译的现状及原则[J].北方文学旬刊ꎬ2017(7):245.责任编辑:韩㊀丹(上接第33页)在进行中国文化词汇的翻译过程当中ꎬ要充分表现出中国文化所具有的文化先进性ꎬ更好地达到语言与文化的传播效果ꎮ需要强调的是ꎬ在进行广告翻译的过程当中ꎬ要避免由于中西文化在具体层面的差异而产生误解和误会ꎮ此外ꎬ还可以加入艺术化的改造ꎬ从而实现更好的翻译效果ꎮ这在今后的英语广告翻译的过程当中扮演着越来越重要的角色ꎮ最后ꎬ要积极完善广告翻译的基础理论研究ꎮ在整个英语翻译领域ꎬ围绕英语广告翻译方面的研究相对较少ꎮ这就在一定层面上影响了英语广告翻译的科学性与规范性ꎮ因此ꎬ在今后的英语广告翻译的改进与提升的过程当中ꎬ不断地加强该领域的学术研究具有重要的现实意义ꎮ一方面ꎬ在今后的英语广告翻译实践中ꎬ可以通过定期举办学术交流大会的方式ꎬ系统解决英语广告翻译过程当中所面临的问题ꎮ另一方面ꎬ广大的英语翻译工作者也可以结合自身的英语广告翻译实践进行经验的总结ꎬ从而为整个英语广告翻译水平的提升提供必要的理论支持ꎮ相关部门应该充分做好引导与支持工作ꎬ促进中西方在翻译领域进行更加深入的合作ꎬ为今后英语广告的翻译提供理论层面的指导ꎮ总之ꎬ在今后的英语广告翻译效果的提升过程当中ꎬ需要结合具体的广告对象来进行充分的市场调研ꎬ在了解客户与目标群体心理需求的基础上ꎬ开展广告翻译工作ꎮ另外ꎬ还要在广告翻译的过程当中ꎬ考虑到中西文化之间的差异ꎬ借助系统的学术层面的研究来助力整体的英语广告翻译水平的提升ꎮ五㊁结语广告翻译作为英语翻译应用领域的主要组成部分ꎬ它既同于一般的翻译ꎬ也具有本身的特点与特色ꎮ因此ꎬ在今后的广告翻译过程当中ꎬ要注重其理想的促销力㊁美感㊁创意等方面的基本诉求的实现ꎮ为了更好地实现广告翻译水平的提升ꎬ广告翻译人员不仅要具备基本的英语语言素养ꎬ还应该加强对广告相关的常识的学习ꎬ不断改进广告翻译的策略ꎬ通过这种方式来促进英语广告翻译达到理想的效果ꎮ参考文献:[1]费丹妮.浅谈英语广告翻译中的技巧与原则[J].北方文学:中ꎬ2017(7):261.[2]朱丽丹ꎬ李文军ꎬ乔幪.英语广告的语言特色及翻译技巧研究[J].企业文化旬刊ꎬ2017(4). [3]张微ꎬ潘郑重.茶企英语广告的修辞艺术与翻译技巧[J].福建茶叶ꎬ2017ꎬ39(6):257-258. [4]古国生.功能对等理论指导下的广告英语翻译研究[J].黑龙江教育学院学报ꎬ2017ꎬ36(5):128-130. [5]代媛.从语篇分析角度浅谈广告英语的翻译[J].新教育时代电子杂志:教师版ꎬ2017(13). [6]石磊.浅析广告英语的翻译技巧[J].新校园旬刊ꎬ2017(3):181.责任编辑:韩㊀丹13中国特色菜品的翻译方法分析。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语的差异可以从以下几个方面来看。

一、文化差异中英文化差异是中英商业广告用语差异的主要原因之一。

中西方文化有着明显的区别,在商业广告中体现得尤为明显。

中文广告更注重情感色彩的营造,强调感性、亲和的交流方式。

而英文广告则更倾向于理性、直接的表达方式。

英文广告中常使用的"amazing"、"incredible"等形容词,强调产品的独特性和出色之处。

而中文广告则更倾向于使用"人人称赞"、"无人能敌"等形容词,突出产品的社会认可度和市场地位。

二、语言表达中英商业广告用语在表达方式上也有所不同。

中英语言有着不同的语法结构和表达习惯,在广告中的使用也有所差异。

中文广告常使用形容词和动词的组合,以及词语的反复、重复来强调产品的优点和特性。

而英文广告则更倾向于简洁明了的表达方式,注重句型的多样化和声音的押韵。

在中文广告中,常用的表达方式是"XX使您更自信,XX让您更美丽",强调产品能给人带来的改变和提升。

而在英文广告中,常用的表达方式是"XX makes you more confident, XX makes you more beautiful",注重强调产品的功效和效果。

三、文化符号商业广告在传递信息和吸引目标受众方面,经常使用各种文化符号。

中英商业广告中所使用的文化符号也会因文化差异而有所不同。

中文广告中常使用的文化符号包括:红色、春节、精美的包装等,这些符号在中国文化中代表了喜庆和美好的意义。

而英文广告中常使用的文化符号包括:美国国旗、自由女神像、快乐的家庭等,这些符号在西方文化中代表了自由和幸福的意义。

四、语气和情感商业广告作为宣传和推销产品的媒介,语气和情感的表达在其中起着重要的作用。

中英商业广告用语在语气和情感的表达上也有所不同。

商业广告语翻译中存在的问题及解决对策

商业广告语翻译中存在的问题及解决对策

别从这两个方面来分析商业广告翻译中存在的语用
收稿 1期 :09~0 0 3 20 4— 7
作者简 傅庆莲( 6 一 , 湖南湘 介: 1 8 )女, 9 潭人, 硕士研究生, 研究方向: 理论实 应用语言学, 翻译 践, 高职英语教学。
第3 期
失误 问题 。
傅庆莲等 : 商业广告语翻译 中存在的问题及解决对策
v 1 1 . . 0 . 9 N0 3
S p .0 9 e t2 0
商 业 广 告 语 翻 译 中存 在 的 问题 及 解 决 对 策
傅 庆莲 ,毛建武 r
( .湖南师范大学 外国语学院 , 1 湖南 长沙 4 1 8 ;. 10 1 2 湘潭职业技 术学 院 , 湖南 湘潭 4 10 ; 102 3 湘潭市一中 , . 湖南 湘潭 4 10 ) 1 10
广 告 翻译是商 品在 国际市场 宣传和推广 过程 中 起着关 键 的作用 。广告 翻译 是商 品进行跨文 化交流
的一种特 殊工具 , 及 到语 言 、 域 文化 、 俗 习惯 涉 地 风
中国《 现代汉语辞海》 指出广告的意图是传递信息 , 诱发人 们购买 商 品 ; 美 广告 认 为 广告 的作 用 在于 英 提供信 息 (n r tn 、争取 客户 ( esain 、保 ifmao) o i pr s ) u o 持 需求 ( a t ac fdmad 、扩 大 市 场 (ra m i e neo e n ) nn ee—
中图分类号 :H 1 59
文献标 识码 :A
文章编 号 :17 —1 8 ( 0 9 0 0 5 0 6 1 1 1 2 0 ) 3— 0 2— 4 不 同 的学科 对 翻译 的理解 有所不 同 。笔 者认为

浅析广告翻译中的问题及对策

浅析广告翻译中的问题及对策

51语言研究浅析广告翻译中的问题及对策曹文君华北理工大学摘要:随着经济全球化和国际交流的日益加深,广告成为人们生活中常见的传播方式。

广告能够促进产品销售,促使经济繁荣,也能加深国际交流,促进国际贸易,所以广告语的翻译也变得越来越重要。

然而,由于中西方语言不同,思维方式和风俗习惯也不同,使得广告语的翻译出现不标准的问题,甚至会出现语义翻译的失误。

本文将会对广告翻译中存在的问题进行分析,并对解决这些问题的对策进行论述。

关键词:广告;翻译;存在问题;对策一、广告在跨文化交流中,广告翻译起到至关重要的作用。

因此,如何设计出使目标国家可以接受的广告成为翻译研究的焦点。

然而,广告语言和功能的特殊性加大了广告翻译的难度,作为一种目的性和功能性极强的实用文体,广告应易于阅读,易于被消费者记住,最重要的是可以说服消费者购买广告中宣传的产品。

二、广告翻译中存在的问题第一是语用失误。

主要是因为译者在翻译广告语的时候,没有充分认识到和了解到不同国家之间的文化,使译文没有表达清楚原广告的意思,导致广告无法达到满足目标受众消费者的的需求。

第二是用词不当。

主要是因为中西方文化有很大的差异,译者在翻译时,应当深入了解源语和目标语国家文化、民族习俗的不同,准确的使用词语,避免误解。

第三是译词造成变异联想。

同样,由于文化差异,某个词在源语国家可能是褒义词,但是在目标语国家却变成了贬义词。

有些词在不同国家会有多种不同的意思,译者在翻译时,要准确把握广告想要传达的意思,选用恰当的词语。

下面,笔者将举一些具体的事例。

例1:原文:Thieves.love.crowds;.Watch.your.wallet,bag,camera…译文1:小偷喜欢拥挤的人群,注意你的钱包、手提包、照相机…译文2:谨防小偷,注意财物。

原文是一则公益广告,广告本身就给读者提供了一个语境,只不过在英语语境当中,它强调的是提醒读者,并注意自身保护,而汉语的习惯是从注意可疑人员入手。

谈商业广告汉译英中的几个问题

谈商业广告汉译英中的几个问题

On Typical Problems in English Versions of Chinese
Advertisements
作者: 李艳荣
作者机构: 山东大学外国语学院,山东济南250100
出版物刊名: 山东师大外国语学院学报
页码: 77-79页
主题词: 商业广告 ACCA 直译 改译
摘要:当今国际间商贸活动频繁,广告翻译的好坏在很大程度上会直接影响到企业的形象及
业务.而现在国内此类广告的翻译情况并不尽如人意.本文试从译者及中西方语言、文化及广告特点的对比入手,分析了其中存在的一些典型问题及其根源.结尾部分简要总结了笔者对商业广告汉译英的观点,即:以"ACCA"(awareness,comprehension,conviction and action)为目的,以西方读者的立场为导向,在保留原广告基本信息的基础上,或直译或改译,灵活处理.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈商业广告翻译(中译英)中存在问题
摘要:在经济发展日趋一体化,越来越多的国产商品面临出口的问题,因而广告宣传已成为经济全球化中不可避免的一部分。

本文旨在探究广告翻译中存在的部分问题,对其进行分析,从而寻找决方案。

关键词:广告翻译中译英文化差异
一、引言
随着全球化发展对外贸易交往日趋频繁,每个国家都有越来越多的商品需要出口,越来越多的中国商品也走向国际市场,参与国际竞争。

大部分外国顾客通过当地媒体广告来了解中国产品,这使广告翻译在国际贸易中扮演着重要角色,为了增强我国企业及其产品竞争力,开拓海外市场,尤其是欧美这一重要市场的营销份额,需要对我国的产品广告进行恰当的英语翻译,以使产品形象深入广告目标市场国消费者的心中。

商人和语言专家都致力于产品品牌翻译,由于中西方在语言运用、风俗习惯、思维方式、文化背景等方面的差异,商业广告翻译尤其是中译英存在着许多问题。

本文就针对翻译过程中存在的诸多问题进行分析探究。

二、商业广告翻译中存在的问题
1、用词不当
词汇是语言的基本组成单位,在翻译中,词语使用受语境等因素影响,需要翻译者对词义准确把握以熟练运用,词语的运用失误会导致广告表达信息不清晰,或表述不当。

原本起宣传作用的广告可能会成为产品滞销的原因。

例如:国内知名品牌“五羊”牌自行车,国人在翻译“羊”这一词选用的是“goat”,而“goat”这一词除了我们常用的“山羊”还有另一层意思,就是“老色鬼、色狼、好色之徒”的意思。

再比如:红色(red),在国人眼里是“喜庆”的象征,但是在英语里却含有“暴力”的意思;蓝色(blue),代表着“宁静”、“安静”,在英语里也包含着“忧郁”、“淫秽”之意。

又如:一则译后广告语“Manufactured by Dong Wu Wine distillery,Suz hou China”,其中“manufacturer by”是指汉语的“制造”。

但在英语中“manufacturer”意思是“用机械制造”。

2、不同逻辑思维
所处文化背景和环境致使中西方人思维习惯不同,翻译者在翻译时应注意避免因文化差异导致的词义把握不当。

例如:国内某厂家将电器品牌“金龙”,译为“Gold Dragon”,此译名在国人看来可以取得很好的效果,因为龙是国人心目中“权力的象征”,同时具有“祥瑞”等美好寓意。

然而西方人是视龙为“怪物”(Monster),代表着“邪恶”,由此可见,“金龙”这个品牌无法成功打开海外市场。

我国著名旅
游景点杭州西湖盛产“藕”,“藕”是中国从古至今都颇为盛行的补品,可是出口到国外,销售情况不容乐观。

经调查表明导致这一结果的原因是该产品被译为“Lotus Root Starch”,“starch”含有“淀粉”之意,而“淀粉”一词,会让西方人特别是女性联想到“发胖”,从而这一原本可以作为出口优势的商品只能在海外市场望而却步。

3、逐字翻译
汉语广告倾向于从商家角度出发,强调商家以及产品的优良性,但逐字翻译出的广告语不可避免的会出现译文生硬、呆板的现象,无法使消费者引起共鸣。

例如:“世界首例,中国一绝。

天然椰子汁”英译为“The pioneer of the world .The most delicious in China. Natural Coconul juice”如果可以一根据表达习惯和消费者心理,其译为“Natural Coco juice: a world special with an enjoyment beyond all your words”就能突出引用这种天然椰汁时的享受,使顾客产生购买欲。

又如,翻译者根据字面意思将“溪口千层饼采用传统工艺。

制作精良,质地松脆,清香可口”逐字翻译,结果就成了“Xikou Thousand-sheeted Cake is home-made,using natural foods and traditional procedures. The cake tastes good ,smell good and is crip”这样的中国式英语西方人根本无法理解,更无法起到宣传效果。

三、商业广告翻译中存在问题的原因分析
商业广告翻译中存在问题,究其缘由是不同语言所在地之间文化差异所致。

以语言为前提的知识、信仰、价值观、思维模式等方面的不同使消费者认知和选择商品的标准大相径庭。

中西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,也影响这汉语广告的英译。

在翻译时,不应拘泥于原文的遣词造句,而应本着顾客至上的原则向英语的行为习惯和广告模式靠拢。

其中,可以对中文广告的结构进行调整,使其更符合英语广告文本的语言特征,做到音、形、义的完美统一,从而实现再现文本的功能,达到广告宣传的最佳效果。

四、商业广告翻译中存在问题的解决方法
1、以KISS原则为最高翻译标准
“keep it short and sweet”即广告语言要力求简练,含义深刻。

这就要求翻译者熟练掌握翻译技巧,能准确把握词语的运用。

广告翻译需自然,译文通畅,还必须准确,不能扭曲广告人的意图,避免词语晦涩,避免歧义。

2深入了解商品特点。

在进行广告翻译前,必须对广告涉及的商品的品质、作用、性能、等有所了解,对广告目标市场特征有所把握。

正确把握商品和市场信息是进行广告翻译的最基本的前提。

2、了解目的国家的文化背景风俗习惯及消费者的心理倾向
因为生活环境和文化背景的不同,中西方人形成了迥然不同的文化风俗习俗。

翻译者应透析其传统文化中的禁忌与喜好,在广告翻译中避免文化冲突,达
到最大吸引力。

五、结语
广告作为一种商品宣传的途径与手段,应最大限度的体现商品特色。

而广告翻译,又作为现阶段广告宣传的特殊组成部分为商品的推广扮演着日益重要的角色。

应充分考虑到英汉两种语言的文化差异,并在翻译过程中对文化因素进行适当的处理,进而准确、自然地表达出广告语的内涵,真正实现汉语广告信息在英语语言环境中的等效交流。

参考文献:
[1]陈宏薇.汉语翻译基础[M]上海:上海外语教育出版社.
[2]刘玲.广告翻译中的语用失误探究[J]长春理工大学学报2008.187-188.
[3]刘念.文化差异视角下的中英广告翻译[J]新疆社科论坛.2008(3)87-88.
[4]杨春红.广告翻译中的文化语境因素初探[J]重庆科技学院,2008.184-185.。

相关文档
最新文档