中国日报网英语点津

合集下载

2023中国日报china daily 英语热词汇总

2023中国日报china daily 英语热词汇总

2023中国日报china daily 英语热词汇总2023中国日报China Daily英语热词汇总随着全球化的进程不断加快,英语作为一种国际语言,被越来越多的人所使用和学习。

作为中国最权威的英文媒体之一,《中国日报》China Daily以其独特的视角和权威性的报道受到了广大读者的喜爱。

在2023年,《中国日报》ChinaDaily对一些热门话题进行了深入报道,下面是对其中一些热词的汇总。

1. 新冠病毒 (COVID-19)新冠病毒是2020年以来最令人关注的话题之一。

自疫情爆发以来,全球范围内的新冠病例持续增加,给各国的经济和社会生活带来了巨大的冲击。

《中国日报》China Daily在2023年对新冠病毒的报道主要关注疫苗研发、病例数据统计、防疫措施和疫情对全球贸易和旅游业的影响等方面。

2. 区块链技术 (Blockchain Technology)区块链技术是一种去中心化的分布式账本技术,具有安全、透明、不可篡改等特点。

近年来,区块链技术在金融、供应链管理、电子票据等领域得到了广泛应用。

《中国日报》China Daily的报道主要关注中国在区块链技术领域的创新和应用,以及区块链对经济和社会发展的影响。

3. 人工智能 (Artificial Intelligence, AI)人工智能是指通过计算机模拟人类智能的技术和应用。

人工智能在医疗、交通、金融、教育等领域的应用越来越广泛。

《中国日报》China Daily的报道关注中国在人工智能领域的发展和创新,以及人工智能对就业和社会变革的影响。

4. 可持续发展 (Sustainable Development)可持续发展是指在满足当前需求的同时,不破坏自然资源和生态环境,以满足后代需求的发展模式。

《中国日报》China Daily的报道关注中国在可持续发展方面的努力和成就,以及可持续发展对全球环境保护和经济发展的重要性。

5. 人类命运共同体 (Community of Shared Future for Mankind)人类命运共同体是习近平主席提出的概念,强调全球各国应共同合作,共同应对全球挑战,共同促进人类的共同发展和繁荣。

china daily 双语新闻 精读

china daily 双语新闻 精读

china daily双语新闻精读【释义】china daily中国日报【短语】1North China Daily News字林西报;上海字林西报;华北日报;北华捷报2a copy of China Daily一份中国日报3North China Daily林西;字林西报4China Daily European Weekly中国日报欧洲版5China Daily USA中国日报美国版;中国日报网美国版6The North China Daily News字林西报7China Daily-Sohu English搜狐英文网8the China Daily中国日报9North China Daily News Building字林大楼【例句】1I'm reading a passage in China Daily.我在读《中国日报》上的一篇文章。

2The answer is"no",according to China Daily.据《中国日报》报道,答案是否定的。

3China Daily is worth reading,we can learn a lot from it.《中国日报》值得一读,我们可以从中学到很多东西。

4The probe is planned to reach the Red Planet in May or June in 2021,China Daily reported.据《中国日报》报道,该探测器计划于2021年5月或6月抵达火星。

5It has helped to plant more than66billion trees across13provinces in the country's north to act as windbreaks(防风林),according to China Daily.《中国日报》称,它在该国北部的13个省种植了660多亿棵树作为防风林。

china daily英语点津

china daily英语点津

china daily英语点津China Daily: English Pointing the WayIntroductionChina Daily, founded in 1981, is a prominent English-language newspaper in China. As the country's official English-language newspaper, it serves as a crucial window into China's news, culture, and perspectives for both domestic and international readers. With a strong emphasis on accuracy, objectivity, and integrity, China Daily has become a trusted source of information, providing readers with valuable insights into the nation's past, present, and future. This article aims to explore the significance of China Daily's English Pointing the Way and its impact on promoting understanding and communication between China and the international community.The Role of China DailyChina Daily plays a crucial role in bridging the gap between China and the rest of the world by providing comprehensive coverage of domestic and international news. Its mission is to provide accurate and reliable information about China's political, economic, social, and cultural developments to a global audience. By doing so, it helps to dispelmisconceptions and foster a better understanding of China's unique history, culture, and values.Objective ReportingChina Daily takes pride in its objective reporting, which sets it apart from other media outlets. The newspaper strives to present balanced viewpoints, providing readers with multiple perspectives on a variety of issues. By doing so, it encourages critical thinking and allows readers to form their own opinions based on the available facts. This commitment to objective reporting is crucial in an era where fake news and biased narratives often dominate the media landscape.Promoting Cultural ExchangeChina Daily's English Pointing the Way aims to promote cultural exchange between China and the international community. The newspaper recognizes the importance of fostering mutual understanding and appreciation for different cultures. Through its coverage of arts, entertainment, sports, and cultural events, China Daily provides a platform for showcasing China's vibrant cultural scene to a global audience. This helps to break down cultural barriers and promote dialogue and cooperation.Covering Key IssuesChina Daily covers a wide range of key issues that are of global significance. From economic development and environmental conservation to political reforms and social transformations, the newspaper provides in-depth analysis and insightful commentary on pressing matters. This comprehensive coverage helps readers stay informed about China's contributions and challenges on the global stage.Fostering Bilateral RelationsOne of China Daily's main objectives is to enhance bilateral relations between China and other countries. Through its English Pointing the Way initiative, the newspaper strengthens cultural, economic, and diplomatic ties by promoting exchanges and cooperation between China and the international community. By presenting China's perspectives and achievements to a global audience, China Daily helps facilitate greater understanding and collaboration between nations.ConclusionChina Daily's English Pointing the Way is more than just a newspaper; it is a crucial platform for China to share its stories, traditions, and aspirations with the world. By providing accurate and objective coverage, promoting cultural exchange, and fostering bilateral relations, China Daily plays an indispensable role in promoting understandingand communication between China and the international community. As China continues to grow and shape the global landscape, China Daily remains dedicated to its mission of being an informative and insightful voice for China on the global stage.。

热门网络词汇英文翻译——来源于中国日报英语点津网

热门网络词汇英文翻译——来源于中国日报英语点津网

民间投资private investment(The central government released guidelines on further encouraging private investment in a wider range of key industries, a move indicating the authorities are placing more importance in private investment's role in sustaining economic growth.中央政府近日发布关于进一步鼓励民间资本在更多关键领域投资的指导意见。

此举意味着政府将更加重视民间资本在经济可持续发展中的角色。

) (2010-05-20)精神损失费mental damage compensation(On April 26, 2010, Chen Bentao received the recorded footage and a letter asking him to return the money besides a mental damage compensation of 50,000 yuan.2010年4月26日,陈本涛收到了部分录像光盘和一封信,信中要求他还钱,并赔偿5万元精神损失费。

) (2010-05-19)单位行贿corporate bribery(Huang Guangyu, once China's richest man and a home appliance tycoon, stood trial on Thursday in Beijing for illegal business dealing, insider trading and corporate bribery.曾经的中国首富、家电业巨头黄光裕上周四在北京以非法经营、内幕交易、单位行贿等罪名受审。

中国日报中英文对照解析10

中国日报中英文对照解析10

Red tourism' boosts greendevelopment in HuichangEven though I have been gorging(v. (用食物把自己)塞饱,填饱( gorge的现在分词);作呕)on various specialties, such as the juicy tangelos(橘柚(tangelo 的复数)), chewy(adj. (食物)耐嚼的,不易嚼碎的)dried tofu(豆干;素鸭)and smooth rice noodle(米线), from Huichang county in Jiangxi province, for nine years in a roll, since my employer, China Daily, started helping the1,041-year-old southeastern county in poverty alleviation(n. 减轻,缓解;镇痛物)work early in 2014, I was hesitant(adj. 踌躇的;犹豫的;迟疑的;吞吞吐吐的)to go when sent on a training program there. What could I expect in a county that has just been lifted out(提出)of poverty four years ago? Perhaps(adv. 可能;也许;或者;大概)only broken down villages with poor hygiene(n. 卫生,卫生学;保健法).自从我的雇主《中国日报》(China Daily)在2014年初开始帮助这个拥有1041年历史的东南县城开展扶贫工作以来,我连续九年都在狼吞虎咽地吃着江西省会昌县的各种特产,比如多汁的橘子、有嚼劲的干豆腐和光滑的米粉,但当我被派往那里参加培训项目时,我还是犹豫不决。

Buzzwords 流行新词 中国日报英文最潮最酷的流行新词

Buzzwords 流行新词 中国日报英文最潮最酷的流行新词

Buzzwords 流行新词中国日报网英语点津为您汇集中英文最潮最酷的流行新词,解析它们背后的文化背景。

Wi-Fi蹭网族2012-11-22 16:22Wi-Fi squatter指长时间占用公共场所无线网络连接资源的人,或未经授权使用无线网络连接的人,即“Wi-Fi蹭网族”。

你是“受挤压的中产阶级”吗?2012-11-21 14:44The squeezed middle指收入一般的人群因为生活成本提高而收入未曾增加而变得手头紧,原先能买的东西现在都没钱买了,我们称之为“受挤压的中产阶级”。

各类节目中的“噱头”2012-11-20 13:30电视或广播节目中提前设计好的较具争议性或者很精彩的节目片断通常会成为人们的谈资,这些片断就叫watercooler moment(噱头)。

你“第二屏幕”了吗?2012-11-19 14:09第二屏幕,有时也被称为“伴侣设备”,指看电视时能同时与电视节目内容互动交流的电子设备,如平板电脑或智能手机等。

“diao丝”英语怎么说?2012-11-15 13:17Plebs多指处于社会底层的人,即我们所说的“diao丝”。

他们多被归类为出生低下、平凡无奇,且被轻视的社会阶层。

什么是“赌场赢利效应”2012-11-14 13:02“赌场赢利效应”指人们拿着易来之财或者意外之财时更愿意采取一些冒险的投资方式。

走光wardrobe malfunction2012-11-13 14:08Wardrobe malfunction常用作指代因穿衣不当(尤指演员)或演员更换演出服时导致身体部位外露的意外“走光”的委婉语表达。

“女同性恋”说法种种2012-11-12 14:07Gay 这个词可以泛指男同性恋和女同性恋,但是女同性恋自己还有一个专属的单词叫lesbian。

工作重压下的“过劳肥”2012-11-09 13:01“过劳肥”指很多办公室职员因为过度劳累、长时间坐着以及压力太大而变得超重,甚至肥胖。

国内英文新闻网站

国内英文新闻网站

国内英文新闻网站1. 双语新闻(声音、文字文件):/1697/index_1.html2. 新浪英文版:/index.html3. 英语听力特快:/4. 英语新闻在线:/index.php5. VOA 慢速英语: 6. 新华社新闻英文版: /english7. 中国日报英文版: 8. 中国国际广播电台英语学习网站 /08english/9. 中国日报英语点津网/language_tips/index.html国外知名英文报刊网站1. Newsweek 《新闻周刊》/2. New Scientist 《新科学家》/3. Time 《时代周刊》/4. Washington Post《华盛顿邮报》/5. the New York Times (纽约时报) ()6. 21st Century Online(21世纪英语报)()7. Economist(经济学家)()8. Chicago Tribune news(芝加哥论坛报)()9. Detroit News(底特律新闻)()10.《美国新闻》 ()11. USA Today(今日美国) ()12. Wall Street Journal(华尔街报) ()13. Guardian(英国卫报)()14. Berliner Morgenpost International摩根邮报http://www.berliner-morgenpost.de15. The Independent (独立报) 16. Financial Times (金融时报) 17. The Mirror (镜报) 18. The Times (泰晤士报) 19. Birmingham Post-Herald(伯明翰邮报)20. Irish Post (爱尔兰邮报) ()21. La Tribune Interactive(经济金融日报) ( tribune.fr)22. The Herald (先驱报) ()23. International Herald Tribune(国际先驱论坛日报) 24. Reader's Digest(读者文摘) ()25. Business Week(商业周刊)()26. History Today(历史杂志)( )27. Esquire (绅士杂志)()28. The American Spectator(美国观察者)()29. Fashion UK(英国时尚杂志)(/fashionuk)30. The Economist (经济学家杂志)()31. Marketing Week(行销周刊)()32. Moneyworld(财金杂志)()33. Scientific American(美国科学)()34. Popular Science(大众科学)35. Science(科学杂志)( )国外电视台、电台网站:1. BBC News(英国广播公司新闻网): /2. BBC Radio (英国广播公司在线直播): /radio/综合学习网站英文锁定,每日读图英文锁定原名“全真英语”,是一个专业的在线英语学习网站,而且它的英语培训已经进军线下教学市场,提供日常的英语培训课程。

中国日报中英文对照解析1

中国日报中英文对照解析1

China dismisses deflation concerns,expects further demand recoveryBEIJING -- Despite(prep. 尽管,虽然;不由自主)slower price growth in China since(prep. 自…以后;何曾conj. 自从;因为;既然adv. 后来)the start of this year, concerns over(对)deflations in the country are unnecessary as(conj. 当;因为)its economy is on a solid recovery track(在一个坚实的恢复轨道上)amid pro-growth policies(在促进增长的政策), officials and analysts said.北京——官员和分析人士表示,尽管自今年年初以来,中国的物价增长有所放缓,但对通货紧缩的担忧是不必要的,因为在支持增长的政策下,中国经济正处于坚实的复苏轨道上。

China's consumer price index (CPI), a main gauge(指标)of inflation, rose 0.7 percent year on year(年同比,与前一年同期比较)in March, compared with(与…比较,与…相比)the 2.1 percent and 1 percent gain seen in January and February, respectively(adv. 各自地;各个地;分别地).中国的消费者价格指数(CPI)是通货膨胀的主要指标,三月份同比上涨0.7%,而一月份和二月份的涨幅分别为2.1%和1%。

At a press conference(在新闻发布会上)this week, Fu Linghui, a spokesperson with the National Bureau of Statistics, said deflation is not evident(不明显)in China at present and will not appear in the next stage(在下一阶段).在本周的新闻发布会上,国家统计局发言人傅令辉表示,中国目前的通货紧缩并不明显,下一阶段也不会出现。

中国日报英语点金

中国日报英语点金

中国日报英语点金摘要:一、引言二、英语点金节目的背景与意义三、英语点金节目的主要内容与特点四、英语点金节目在我国英语教育领域的影响五、结论正文:一、引言随着全球化的加速推进,英语作为国际通用语言在我国的地位日益显著。

在这种背景下,提高国民的英语水平成为了我国教育领域的一项重要任务。

在这样的背景下,《中国日报英语点金》应运而生,成为了广大英语学习者喜爱的英语学习节目。

二、英语点金节目的背景与意义《中国日报英语点金》是中国日报社推出的一档英语学习节目,旨在为广大英语学习者提供权威、实用、有趣的英语学习材料。

该节目依托中国日报的丰富英语资源,通过选取国内外热点新闻、文化、科技等内容,以轻松幽默的方式进行英语教学,帮助学习者提高英语水平。

三、英语点金节目的主要内容与特点《英语点金》节目内容丰富多样,涵盖了新闻、文化、科技等多个领域,旨在满足不同层次、不同需求的英语学习者。

节目以热点新闻事件为切入点,通过词汇、语法、发音等方面的讲解,让学习者在轻松愉快的氛围中学习英语。

此外,节目还注重培养学习者的跨文化交际能力,帮助他们在学习英语的过程中,更好地了解西方文化,提高国际视野。

四、英语点金节目在我国英语教育领域的影响《英语点金》节目自推出以来,受到了广大英语学习者的热烈欢迎。

许多学习者表示,通过观看《英语点金》节目,他们的英语水平得到了显著提高。

同时,该节目也为我国的英语教育领域提供了新的教学方法和思路,对传统的英语教学模式产生了积极的影响。

五、结论总之,《中国日报英语点金》是一档富有特色的英语学习节目,为我国英语学习者提供了丰富、实用的学习资源。

英语新闻及对应翻译网站

英语新闻及对应翻译网站

之前每天BBC加VOA加CHINA DAIL Y的翻译日子已经结束,在痛苦的翻译过程中找到了有这些新闻相对应的翻译的网站,自己翻不准确的时候可以对照回中文,为了避免收藏夹因为某次中毒被洗掉,整理于此。

BBC/article.php?articleid=81 普特每日听力的页面,每天都有5min的BBC 新闻更新,现在一周还有两到三次访谈节目/forumdisplay.php?fid=27 standard的听力训练版块,可以找到前一天接近原稿的英文听写稿。

/chinese/simp/hi/default.stm BBC中文网,从右上角的搜索框查找你想要的那段新闻的关键词,一般能找到5min新闻的详细版,里面有绝大部分听力的内容,且用句几乎是一样的。

VOA/article.php?articleid=81 普特每日听力的页面,每天都有5min的VOA 新闻更新。

另推荐先听每日的VOA Special English,对应回STANDARD,会容易听懂很多。

/forumdisplay.php?fid=27 standard的听力训练版块,可以找到前一天接近原稿的英文听写稿。

Special English版里也有相应听写稿,不过听的人没有STANDARD 多。

/list-1597-1601.shtml VOA双语新闻,有MP3,一段英文稿配一段中文翻译,是最简单明了直接的一个网站了,有兴趣也可以GOOGLE VOA自己的中文网,我觉得这个已经够用了。

CHINA DAIL Y/ 中国日报网/hqgj/ 环球在线,它是中国日报网的中文网站,首页更新比较慢,但新闻却是更新了的,所以要从右上角新闻那里搜,然后找和中国日报网标题相似日期相同的新闻,就会发现几乎就是那篇的翻译了。

/language_tips/index.html 中国日报英语,英语点津。

如果不是非要听国际新闻的,这个网站上面会挑一些中国日报的新闻中的知识点进行讲解,另有许多非常好的学习内容和资源,可以慢慢去看。

中国日报英语点金

中国日报英语点金

中国日报英语点金China has long been recognized as a global economic powerhouse, with its rapid development and growing influence on the world stage. As the country continues to assert its position on the international landscape, the need for effective communication and language proficiency has become increasingly crucial. In this context, the role of the China Daily, the country's leading English-language newspaper, has become increasingly significant in bridging the gap between China and the rest of the world.The China Daily was established in 1981 with the aim of providing a reliable and authoritative source of information about China for an international audience. Over the years, the newspaper has evolved to become a crucial platform for promoting China's perspectives, policies, and achievements to a global readership. Through its comprehensive coverage of political, economic, social, and cultural developments within China, the China Daily has played a vital role in shaping the international community's understanding of the country.One of the key strengths of the China Daily lies in its commitment todelivering high-quality English-language content. The newspaper employs a team of experienced and skilled journalists, editors, and translators who work tirelessly to ensure that the information presented is not only accurate and up-to-date but also accessible and engaging for readers from diverse linguistic and cultural backgrounds.The China Daily's editorial team places a strong emphasis on language proficiency, recognizing that the effective communication of China's story to the world requires a nuanced and polished use of the English language. The newspaper's content undergoes rigorous editing and proofreading processes to ensure that the language is clear, concise, and free of errors. This attention to detail is particularly important in the realm of specialized or technical content, where the accurate translation and conveyance of complex information can be a significant challenge.In addition to its role as a news source, the China Daily also serves as a platform for promoting cultural exchange and understanding between China and other countries. The newspaper features articles and features that explore various aspects of Chinese culture, history, and traditions, providing readers with a deeper appreciation of the country's rich heritage and diverse societal landscape.One of the standout initiatives of the China Daily in this regard is its"China Watch" supplement, which is distributed in partnership with leading international newspapers and media outlets. This supplement offers in-depth analysis and perspectives on China's development, policies, and global engagement, giving readers a more comprehensive understanding of the country's evolving role in the international arena.Moreover, the China Daily's online presence has significantly expanded its reach and impact. The newspaper's website and social media channels provide a dynamic and interactive platform for engaging with a global audience, allowing readers to access content, share insights, and participate in discussions on a wide range of China-related topics.The China Daily's commitment to language proficiency and cultural exchange has not gone unnoticed. The newspaper has received numerous accolades and awards over the years, recognizing its contributions to promoting mutual understanding and strengthening China's international communication capabilities.One such recognition is the "China Daily Award for Excellence in Journalism," which is presented annually to journalists and media professionals who have made outstanding contributions to the field of international communication. This award serves as a testament to the China Daily's dedication to upholding the highest standards ofjournalistic integrity and professionalism.Furthermore, the China Daily's efforts to enhance the English language proficiency of its domestic audience have also been widely acknowledged. The newspaper's "China Daily College English Competition," for instance, has become a highly anticipated annual event that showcases the English language skills of university students across China. This initiative not only promotes language learning but also fosters a sense of pride and accomplishment among the participants, further reinforcing the importance of English language proficiency in the country's pursuit of global engagement and competitiveness.In conclusion, the China Daily's role as a leading English-language newspaper has become increasingly vital in the context of China's growing global influence. Through its commitment to delivering high-quality content, promoting cultural exchange, and enhancing language proficiency, the China Daily has emerged as a crucial bridge between China and the international community. As the country continues to navigate the complexities of the modern world, the China Daily's contribution to effective communication and mutual understanding will undoubtedly continue to be of paramount importance.。

chinadaily英语点津:好读不倦的专业学生

chinadaily英语点津:好读不倦的专业学生

★英语资源频道为⼤家整理的china daily英语点津:好读不倦的专业学⽣,供⼤家参考。

更多阅读请查看本站频道。

你认识这样的⼈吗?已经读到博⼠或拥有多个学位却依然寻求深造机会,⽽同龄⼈都已经⼯作好多年了。

读书似乎是他们的乐趣和⼈⽣的意义所在。

这样的⼈被称为“专业学⽣”,英⽂表达是professional student。

Professional student refers to a person who receives multiple degrees and keeps taking courses instead of holding a profession related to the degrees earned. It can be a compliment or an insult depending on the speaker.“专业学⽣”指的是那种已经拿到好⼏个学位,依然继续进修深造,⽽不是去从事和既得学位有关的职业的⼈。

这个称号可能是褒扬,也可能是挖苦,取决于讲话的⼈。

Ex. 1: a compliment"Man, I think you're so cool for writing a dissertation on Mesoamerican maize fertilization. You're a real professional student!"“⽼兄,你写的关于中美洲⽟⽶受精的论⽂实在是太酷了。

你真是个不折不扣的专业学⽣!”(褒扬)Ex. 2 an insult"Hey Jack, won't you get a real job and quit being a professional student?"“嘿,杰克,你⼲嘛不去找份真正的⼯作,⽼是做专业学⽣呢?”(挖苦)。

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国日报 China Daily的日志,人人网,中国日报

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国日报 China Daily的日志,人人网,中国日报
/language_tips/suvival/2010-11/04/content_11504339.htm
分享阅读(19381)| 评论(94) | 分享(1098)发表评论
张天齐 回复2010年11月05日 10:53:08 举报
任小玉 回复2010年11月05日 12:28:29 举报
又一句网络流行语横空出世!
陈蛟_joule 回复2010年11月05日 12:29:51 举报
腾讯, 太逊!令360情何以堪!广大网民很是纠结!
姜媛媛 回复2010年11月05日 12:35:17 举报
4. We've had a hard time making this decision, sorry, you are fired.
做出这个决定让我们很受煎熬,很抱歉,你被解雇了。
5. TV fans may have tough choices in new season.
新剧季到来,电视迷们可能要难做取舍了。
腾讯真令人心寒啊!tough啥啊,不尊重网民和qq用户立马把空间关了,腾讯做的多绝啊,so easy~
孙欣 回复2010年11月05日 12:04:54 举报
I cannot use web QQ in my office after the bullshit tough decision....lol
回复薛丹丹:何时才能到你这样的水平?
郑[程]祥春 回复2010年11月05日 12:55:23 举报
我做出了一个艰难的决定呵呵传说中的3Q体
于哲昕 回复2010年11月05日 12:56:21 举报
腾讯太操蛋了 本来我是站在他那边的 结果他不顾网名的选择 自动关系QQ 以及WEB QQ 简直是太过分了····

新闻英语:“低空空域”怎么说

新闻英语:“低空空域”怎么说

新闻英语:“低空空域”怎么说 2010年11月17日10:23 中国日报网-英语点津11月14日,国务院、中央军委近印发《关于深化我国低空空域管理改革的意见》,对深化我国低空空域管理改革做出部署。

根据这一意见,中国将逐步开放1000米以下的空域,允许轻型固定翼飞机和直升机等一些小型飞机飞行。

请看《中国日报》的报道:Government approval of plans to open part of its low-altitude airspace to the general aviation industry may unleash pent-up demand for private air services and create a market worth more than one trillion yuan, experts said。

专家表示,政府批准向通用航空开放部分低空空域的方案将有可能使一直受抑制的私人飞行服务得到释放,从而创造出一个价值超过万亿的市场。

上文中,low-altitude airspace就是指“低空空域”,这里特指1000米以下的空域。

该《意见》指出,今后,我国低空空域将按areas under control(管制)、areas under surveillance(监视)、和 areas where aircraft can fly freely after reporting their flight plans inadvance(报告)这三类划设空域。

General aviation(通用航空)是指使用民用航空器从事公共航空运输以外的民用航空活动,包括从事工业、农业、林业、渔业和建筑业的作业飞行以及医疗卫生、抢险救灾、气象探测、海洋监测、科学实验、教育训练、文化体育等方面的飞行活动。

此外,还有military aviation(军事航空)和civil aviation transportation(公共运输航空)两种。

Buzzwords_流行新词_中国日报英文最潮最酷的流行新词

Buzzwords_流行新词_中国日报英文最潮最酷的流行新词

Buzzwords 流行新词中国日报网英语点津为您汇集中英文最潮最酷的流行新词,解析它们背后的文化背景。

Wi-Fi蹭网族2012-11-22 16:22Wi-Fi squatter指长时间占用公共场所无线网络连接资源的人,或未经授权使用无线网络连接的人,即“Wi-Fi蹭网族”。

你是“受挤压的中产阶级”吗?2012-11-21 14:44The squeezed middle指收入一般的人群因为生活成本提高而收入未曾增加而变得手头紧,原先能买的东西现在都没钱买了,我们称之为“受挤压的中产阶级”。

各类节目中的“噱头”2012-11-20 13:30电视或广播节目中提前设计好的较具争议性或者很精彩的节目片断通常会成为人们的谈资,这些片断就叫watercooler moment(噱头)。

你“第二屏幕”了吗?2012-11-19 14:09第二屏幕,有时也被称为“伴侣设备”,指看电视时能同时与电视节目内容互动交流的电子设备,如平板电脑或智能手机等。

“diao丝”英语怎么说?2012-11-15 13:17Plebs多指处于社会底层的人,即我们所说的“diao丝”。

他们多被归类为出生低下、平凡无奇,且被轻视的社会阶层。

什么是“赌场赢利效应”2012-11-14 13:02“赌场赢利效应”指人们拿着易来之财或者意外之财时更愿意采取一些冒险的投资方式。

走光wardrobe malfunction2012-11-13 14:08Wardrobe malfunction常用作指代因穿衣不当(尤指演员)或演员更换演出服时导致身体部位外露的意外“走光”的委婉语表达。

“女同性恋”说法种种2012-11-12 14:07Gay 这个词可以泛指男同性恋和女同性恋,但是女同性恋自己还有一个专属的单词叫lesbian。

工作重压下的“过劳肥”2012-11-09 13:01“过劳肥”指很多办公室职员因为过度劳累、长时间坐着以及压力太大而变得超重,甚至肥胖。

chinadaily英语点津:让你专注的极简软件

chinadaily英语点津:让你专注的极简软件

★⽆忧考英语资源频道为⼤家整理的china daily英语点津:让你专注的极简软件,供⼤家参考。

更多阅读请查看本站频道。

写稿⼦的时候每5分钟要刷⼀下微博,过10分钟想看看邮箱,再过15分钟可能QQ上有⼈找你说话。

这样的主动或被动⼲扰⼤概每个⼈都经历过吧。

如果现在有⼀款软件能够在你⼯作时把所有这些⼲扰都屏蔽掉,只给你留⼀个⼯作窗⼝,你愿意试试吗?Zenware is a software designed to block visual distractions on a computer so that it is easier to concentrate on what you are doing.Zenware是⼀款能够屏蔽电脑上各类容易让⼈分神的窗⼝和软件、以便让⽤户更加专注于⼿头⼯作的软件,字⾯意思为“禅宗软件”,业界⼀般称为“极简软件”。

An example of zenware is an application for writers called WriteRoom, which overlays a screen with black and blocks out everything else, effectively eliminating all distractions and having a simple, core function of being a word processor.⽐如⼀款专为写作者设计的WriteRoom软件就算是zenware的⼀种,这款软件将整个电脑屏幕⽤⿊⾊覆盖,将其他与写作⽆关的所有程序屏蔽,有效清除了各类⼲扰,只留下⽂字处理器这⼀个简单的核⼼功能。

Zenware is one embodiment of a wider concept sometimes now described as conscious/contemplative computing or calming technology. The idea here is of technology which fosters, rather than disturbs, the peace, and helps us to stay calm and focused. Other inventions include smartphone/tablet apps to help you meditate into a state of concentration, browser apps that obscure everything apart from what the user is viewing, and even mobile phone apps which allow a group of people to collectively disable their mobile phones during a meal or conversation. Taking inspiration from expressions such as slow travel and slow food, this embryonic movement towards a kind of 'technological tranquillity' has also been dubbed the slow web. (Source: )Zenware是⽬前被称为意识技术、冥想技术,或者平静技术等更宽泛概念的⼀个代表。

chinadaily英语点津:奥运赛场上的力与美

chinadaily英语点津:奥运赛场上的力与美

英语资源频道为⼤家整理的chinadaily英语点津:奥运赛场上的⼒与美,供⼤家参考:)Reasons to watch the Olympics can be various. Some look for national pride, some for cliffhangers, and even some for fashion.观看奥运会的理由有许多种。

有些是为了寻求民族⾃豪感,有些是为了观看扣⼈⼼弦的⽐赛,甚⾄有些是冲着时尚去的。

What about those athletes’ bodies? Zoe Williams of the Guardian recently wrote about her obsession with the perfect physical appearance of athletes.还有多少⼈是冲着运动员的外形去的呢?最近,来⾃《卫报》的佐伊•威廉姆斯最近撰⽂,表明了⾃⼰对运动员们外在美的痴迷。

To Williams, watching these near-deities for whom every muscle has a purpose and every tweak of a body is a bid for greatness, “we are allowed to make remarks we would never normally make. We’re allowed to gawp at perfection, marvel at beauty, openly wish we could prod chests and have a go on triceps – it’s the Olympic Gaze.”对于威廉姆斯⽽⾔,这些运动员近乎神⼀样,他们的每⼀块肌⾁都富有意志,⾝体的每⼀次扭动都在向着⾮凡发⼒。

在欣赏他们时,“我们得以发表⼀些不同寻常的看法。

china daily 英语点津 language tips

china daily 英语点津 language tips

以下是china daily 英语点津中的一些language tips:
1.了解英语词汇的内涵和外延,以及其文化背景和语境,可以帮助您更准确地理解和
使用英语。

2.学习英语语法规则和句型结构,可以帮助您更准确地表达自己的意思,避免出现语
法错误或表达不当的情况。

3.多听多说多读多写是学好英语的关键。

通过听力练习,您可以提高自己的听力理解
能力;通过口语练习,您可以提高自己的口语表达能力;通过阅读练习,您可以扩大自己的词汇量和提高阅读理解能力;通过写作练习,您可以提高自己的写作技巧和表达能力。

4.学习英语需要持续不断的学习和实践。

保持学习的积极性和持续性,可以帮助您更
好地掌握英语。

5.不要害怕犯错。

在学习英语的过程中,犯错是不可避免的。

重要的是从错误中学习,
不断纠正自己的错误,并避免重复犯错。

6.学习英语需要耐心和毅力。

学习过程可能会很漫长,但是只要您坚持下去,就一定
能够取得进步和成功。

希望这些language tips能够帮助您更好地学习英语。

《中国日报》:中国人的“英文名片”

《中国日报》:中国人的“英文名片”

《中国⽇报》:中国⼈的“英⽂名⽚”2019-10-23创刊于1981年的《中国⽇报》是新中国成⽴以来创办的第⼀份全国性英⽂⽇报。

⽬前,《中国⽇报》⽇均发⾏量30万份,读者遍及150多个国家和地区。

该报以权威、客观、迅捷的报道,向国内外读者介绍我国政治、经济、⽂化、社会等各⽅⾯的信息,是⽬前我国被境外各⼤通讯社、报刊、电台、电视台转载最多的媒体之⼀,被公认为中国最具权威的英⽂报刊。

发展历史与现状《中国⽇报》是中国对外开放的产物。

随着中国向世界敞开⼤门,1981年6⽉1⽇,《中国⽇报》应运⽽⽣。

创办初始,《中国⽇报》以增进国外⼈⼠对中国的了解、树⽴中国在国际上的正确形象为办报宗旨,着重介绍中国的政治、经济、⽂化、教育及社会发展等⽅⾯的情况。

在技术及设备⽅⾯,中国⽇报社是我国新闻⾏业第⼀家采⽤电脑照排系统的报纸;是第⼀家通过国际卫星传送版⾯到国外印刷的报纸;是第⼀家使⽤⼤平⾯⼯作台,使写稿和编辑系统电脑化的报纸;是第⼀家从采编、排版到照相制版实现全部电脑化的报纸。

经过30年的发展,《中国⽇报》从质与量上逐步靠近与我国国际地位和形象相匹配的⼤报⽬标。

中国⽇报社现已形成包括两⼤报系、三⼤语种九个⽹站、三⼤⼿机传播平台为核⼼的现代传播体系,其中中国⽇报⽹是亚洲最⼤的英语新闻⽹站,⽇均访问量达2000万次;《中国⽇报⼿机报》⽇均发⾏量60万份;《中国⽇报电邮报》每天送达105个国家的20多万⾼端⼈⼠。

《中国⽇报》的报道经常被西⽅三⼤通讯社及《纽约时报》、CNN等欧美主流媒体转引,平均每周有300条稿件被转引近2500次,是国外媒体转载最多的中国平⾯媒体,旗舰报纸的发⾏量已达⽇均30万。

中国⽇报社现拥有12份出版物,包括《中国⽇报》、《中国⽇报⾹港版》、《中国专稿》、《中国商业周刊》、《21世纪报》、《21世纪中学⽣英⽂报》⾼中版、《21世纪中学⽣英⽂报》初中版、《21世纪少年英⽂报》、《北京周末报》、《上海英⽂星报》等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

据十一届全国人大三次会议大会发言人李肇星介绍,会议期间将重点审议全国人大常委会关于提请审议《选举法修正案(草案)》的议案,并指出选举法修正案草案规定的城乡按相同人口比例选举人大代表,将更好地实现人人平等、地区平等、民族平等的原则。

请看《中国日报》的报道:
The draft amendment to the Electoral Law has proposed equal electoral rights for urban and rural citizens, which, if passed, will "expand people's democracy and safeguard their rights to be the masters of their own destiny", Li Zhaoxing, spokesman for the third session of the 11th NPC, told reporters at a press conference on Thursday.
十一届全国人大三次会议发言人李肇星上周四在记者发布会上表示,《选举法修正案(草案)》提出城乡居民应享有相同的选举权。

该修正案通过后将“扩大人民民主,保障人民当家作主的权利”。

文中的amendment to the Electoral Law就是指“选举法修正案”,而draft amendment就是指“修正案草案”。

此次《选举法》修改,一个重点就是城乡拟按相同人口比例选举人大代表,并且享有相同的electoral rights(选举权)。

城乡居民选举将有望实现equal representation(同票同权)。

Amendment在这里指“修正案”,例如First Amendment就常用来指“美国宪法第一修正案”,而draft在这里则表示“草案”。

此外,draft还常用来指“征兵,选拔”,例如:John was drafted into the Army last year. (约翰去年被应征入伍。

)
全国人大新闻发言人李肇星本周四在新闻发布会上称,2010年我国国防预算将比上年预算执行数增长7.5%。

与前几年相比,国防费用增幅有所下降。

请看新华社的报道:
China plans to increase its defense budget by 7.5 percent in 2010, only about half of last year's planned growth of 14.9 percent, a parliament spokesman said here on Thursday.
全国人大发言人(李肇星)本周四称,中国2010年国防预算的增幅计划为7.5%,增幅仅为去年计划增幅14.9%的一半。

文中的defense budget就是指“国防预算”,而在实际花费之后则会形成defense expenditure/spending(国防开支)。

该预算在fiscal expenditure(财政支出)中所占的比例与去年持平。

我国一直奉行defensive national defense policy(防御性国防政策),逐步提高military transparency(军事透明度),每两年发布一次white papers on national defense(国防白皮书)。

每年各国政府都会制定fiscal year(财政年度)中的各项预算。

家庭内部还可以制定family budget(家庭预算)。

现在年轻人的消费观念已经发生了转变,采用budget plan/divided payments(分期付款)的方式买车也越来越流行了,但这并不代表一定会铺张浪费,很多人还是会选择购买一辆budget car(便宜的车)。

3月3日在向政协大会做工作报告时,中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林表示,将高度重视收入差距过大引发的影响社会稳定的因素,努力促进社会公平正义。

请看新华社的报道:
He vowed that the CPPCC would give its full attention to factors affecting social stability that have their source in the excessiveincome gap, and offer solutions and suggestions on adjusting the pattern of national income distribution.
他(贾庆林)表示政协会高度重视因收入差距过大而影响社会稳定的因素,并提供对策和建议来调整国民收入分配的模式。

在上面的报道中,income gap就是“收入差距”。

Gap在这里的意思是“差距”,例如:a trade gap of $20 million(2000万美元的贸易差额)。

Gap也可以表示“分歧,隔阂”,例如:reduce the gap between the two countries on the issue(缩小两国在该问题上的分歧)。

另外,gap还有“间隔,间隙”的意思,例如:a gap in a conversation(谈话的间隙)。

收入差距过大的一部分原因是income distribution(收入分配)的不公。

收入差距过大将造成wealth gap(贫富差距)扩大。

另外,由于rural-urban development divide(城乡发展差距)的扩大,也会带来rural-urban income gap(城乡收入差距)的扩大,这不利于social stability(社会稳定)。

国家可以通过调整national income redistribution(国民收入再分配)来缩小收入差距。

相关文档
最新文档