2015翻硕翻译名词
2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研大纲,考研参考书
2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题一.英译汉特色词(10个)legal codeHypertextThe Greater East Asia Co-Prosperity Spheremortgage loan,secured loanhistorical materialismbuddhist scriptures......二.汉译英特色词(20个)八国联军半封建社会春运大病统筹大办宴席澳门特别行政区基本法文化主旋律文化产业三.篇章翻译:英译汉(2篇)汉译英(2篇)常用经济名词解释11、宏观调控:是国家对国民经济总量进行的调节与控制,是保证社会再生产协调发展的必要条件,也是社会主义国家管理经济的重要职能。
在中国,宏观调控的主要任务是:保持经济总量平衡,抑制通货膨胀,促进重大经济结构优化,实现经济稳定增长。
宏观调控主要运用价格、税收、信贷、汇率等经济手段和法律手段以及行政手段。
2、扩大内需:就是在生产相对过剩的情况下,调整经济结构(包括生产结构和消费结构),拓宽国际市场。
培育消费热点,以拉动经济的增长。
简言之,就是通过扩大投资需求和消费需求来拉动经济增长。
扩大内需必须实行积极的财政政策,稳健的货币政策和正确的消费政策。
3、经济周期:也称商业周期、景气循环,它是指经济运行中周期性出现的经济扩张与经济紧缩交替更迭、循环往复的一种现象。
是国民总产出、总收入和总就业的波动,是国民收入或总体经济活动扩张与紧缩的交替或周期性波动变化。
过去把它分为繁荣、衰退、萧条和复苏四个阶段,现在一般叫做衰退、谷底、扩张和顶峰四个阶段。
4、社会总产值:是指一定时期内(通常为1年)以货币表现的农业、工业、建筑业、运输邮电业和商业(包括饮食业和物资供销业)五大物质生产部门的总产值之和,也称社会总产品。
它是反映一个国家或地区在一定时期内物质生产总成果的重要指标。
它与国民生产总值不同之处在于,除了理论基础不同外,计算的范围和方法不同。
2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书推荐,考研大纲
产品科技含量 technological element of a product 产品生命周期分析 LCA (Life Cycle Analysis) 产权划转和产权变动 the transfer of and changes in property rights of enterprises 产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 "clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management " 产权制度、产权关系 property relations; property order 搀水股票 water-down stocks -- ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower than their face value 产销两旺 both production and marketing thrive 产销直接挂钩 directly link production with marketing 产业不景气 industrial depression 产业的升级换代 upgrading of industies 产业结构升级 upgrading of an industrial structure 产业升级 upgrade industries 产业政策 industrial policy 掺杂兑假 mix in fake or inferior components 唱对台戏 put on a rival show 长二捆 LM-2E 偿付能力 solvency 唱高调 mouth high-sounding words 常规裁军 conventional disarmament 常规武器 conventional weapon 长江后浪推前浪, 一代更比一代强 As in the Yangtze River, the waves behind ride on the ones before: The new generation excels the old. 长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程 the key water projects at the
2015北京师范大学翻译硕士真题
2015北京师范大学翻译硕士研究生考试真题英语翻译基础短语翻译:英译汉:1.save the day2.at one’s wits end3.trump card4.inclusive growth5.judicial credibility6.dividened7.retrospective translation8.follow like sheep9.be given the cold shoulder10.maiden work11.live broadcast12.APEC13.The Doctrine of the Mean14.VIP Suite15.play for safety汉译英:1.拜金主义2.市话3.社会主义法治4.看手相5.化妆室6.钻石王老五7.上市公司8.餐馆勤杂工9.批发价10.动漫产业11.不可抗力12.神似13.亚健康14.仪仗队15.加油站英译汉短文考的一种科伽尔熊,说这种熊怎么怎么残忍啊乱七八糟的汉译英短文考的室中国典籍,什么卷帙浩繁啊,厚重的文化底蕴啊,能解其困厄啊啥的说典籍太多不知从何下手,可以通过读此类书籍而获全豹之貌。
2015年北京师范大学翻译硕士研究生考试真题百科知识1.禅宗的主要代表人物:A玄奘B慧能C道安D达摩2.有关数字不正确的是:A希伯来文化中9可表天堂的至尊无上B中国人的数字观中9是上天的数C中国文化9是最大的阳数,为至尊D十表圆满,中国人一般避用,担心过于圆满反招致灾难3.全真道教的主张:4.圣经中的“太初”和《庄子》中“太初”的理解?5.《抱朴子金丹篇》凡草木烧之即烬,而丹砂烧之成水银…..得出的结论?6.《梅花三弄》中的胡床指?三调指?7.以管之笔拟太虚之体,以判躯之状画寸眸之明体现的绘画美学原则:A天眼B以小观大C游目 D 遗神取貌8.以下哪个是市民绘画?A财神B笔简形具,惟心所出C寄于未来以求延续愿望D小说插图9.最好的《兰亭集序》的仿作是?10.书法艺术言论中不正确的是?11.一段话出自梁启超《什么是文化》的。
2015年首都经济贸易大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研大纲,考研参考书,考研经验
常用经济名词解释 2 31、城市化:是由农业为主的传统乡村社会向以工业和服务业为主的现代城市社会逐渐转变的 历史过程。具体包括人口职业的转变、产业结构的转变、土地及地域空间的变化。 32、节能减排:指的是减少能源浪费和降低废气排放。我国“十一五”规划纲要提出,“十一 五”期间单位国内生产总值能耗降低 20%左右、主要污染物排放总量减少 10%。这是贯彻落 实科学发展观、构建社会主义和谐社会的重大举措;是建设资源节约型、环境友好型社会的必
月 1 日起实施燃油税费改革。 45、城镇廉租住房:是指政府在住房领域实施社会保障职能,向具有城镇常住居民户口的低收 入家庭提供的租金相对低廉的普通住房。廉租住房的保障范围最初只包括城镇最低收入家庭。 2007年8月13日,《国务院关于解决城市低收入家庭住房困难的若干意见》发布,明确 提出以城市低收入家庭为对象,进一步建立健全城市廉租住房制度。“十一五”期末,全国廉 租住房制度保障范围要由城市最低收入住房困难家庭扩大到低收入住房困难家庭。国家将从政 策措施上多方面为廉租住房制度提供支持和保证。 46、基层医疗卫生体系:以农村基层和城镇社区医疗机构为核心的我国基层医疗卫生体系建设 已成为我国医改关注的重点。最新发布的《中共中央 国务院关于深化医药卫生体制改革的意 见》明确提出,建设覆盖城乡居民的公共卫生服务体系、医疗服务体系、医疗保障体系、药品 供应保障体系,形成四位一体的基本医疗卫生制度。深化医药卫生体制改革的总体目标:建立 健全覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,为群众提供安全、有效、方便、价廉的医疗卫生服务。 47、粮食最低收购价:我国粮食收购价格一般情况下由市场供求决定,国家在充分发挥市场机 制作用的基础上实行宏观调控。为保护农民利益、保障粮食市场供应,必要时由国务院决定对 短缺的重点粮食品种,在粮食主产区实行最低收购价格。当市场粮价低于国家确定的最低收购 价时,国家委托符合一定资质条件的粮食企业,按国家确定的最低收购价收购农民的粮食。 48、水库移民后期扶持:国家自2006年7月1日起,实行统一的水库移民后期扶持政策, 扶持范围为新中国成立以来所有大中型水库农村移民,扶持标准为每人每年600元,扶持期 限为20年。所需资金主要通过在全国范围内提高省级电网销售电价筹措(扣除农业生产用 电),分省安排使用。此外,国家还将通过其他渠道筹措资金,加大扶持力度,解决库区和移 民安置区基础设施和长远发展问题。 49、政策性农业保险:是指保险机构开展的由各级财政提供保费补贴的特定农作物、特定养殖 品种的农业保险业务。政策性农业保险是由政府主导、组织和推动,由财政给予保费补贴,按 商业保险规则运作,以支农、惠农和保障“三农”为目的的一种农业保险,由商业保险公司承 办具体实务,并提供专业化的保险服务。 50、农业综合开发:是指通过资金、物资、劳力和科技等生产要素配套投入,并运用工程和生 物措施,在一定区域范围内,进行广度和深度的开发,以提高农业综合生产能力和农产品商品 率,改善和保护农业生态环境,提高资源利用率,实现经济效益、社会效益和生态效益的统一。
2015年西南财经大学翻译硕士MTI考研真题b
四、英译汉 the pleasure of walking 三笔书上的课后练习原题
三星堆古遗址分布面积 1范围 最大、延续时间最长、文化内涵最丰富的古城、古国、古蜀文化遗址。现有保存最完整的东、西、南 城墙和月亮湾内城墙。三星堆古遗址被称为 20 世纪人类最伟大的考古发现之一,昭示了长江流域与 黄河流域一样,同属中华文明的母体,被誉为“长江文明之源”。 二、汉译英:14 年政府工作报告 2014 年,我国面临的形势依然错综复杂,有利条件和不利因素并存。世界经济复苏存在不稳定、不 确定因素,一些国家宏观政策调整带来变数,新兴经济体又面临新的困难和挑战。全球经济格局深度 调整,国际竞争更趋激烈。我国支撑发展的要素条件也在发生深刻变化,深层次矛盾凸显,正处于结 构调整阵痛期、增长速度换挡期,到了爬坡过坎的紧要关口,经济下行压力依然较大。 三、英译汉 类似美国国情咨文那种文章,很简单。
2015 年西南财经大学翻译硕士 MTI 考研真题
1、英语综合(100 分): 选择题 20 个(20 分):达不到专四难度,词汇也很 easy,较难的及时 defy,transcend。语法考察 较少,有一个虚拟语气。大部分是考词汇。 改错题 10 个(10 分):ABCD 那种标出来的,选择哪个错误就 OK。 阅读题(40 分):前两篇选择,后两篇简答题(20 分,5 个题)。前两篇 so easy,因为我练习一 直用的是星火专八阅读 100 篇,两者完全不能比较。 后两篇阅读:较难。 作文:以 education is a progressive discovery of our ignorance 为 thesis 写一篇文章。 总体评价:简单,时间充裕。 2、翻译基础(150 分) 名词翻译: Interpol Noah`s ark Pandora's box Stars and strips American congress British parliament Buckingham palace APEC Protectionism Romanticism 风味小吃 名特产品 名胜古迹 中华文明的摇篮 篇章翻译: 一,汉译英 三星堆简介 三星堆博物馆(Sanxingdui Museum)位于全国重点文物保护单位三星堆遗址东北角,地处历史文化 名城四川省广汉市城西鸭子河畔,南距成都 38 公里,北距德阳 26 公里,是我国一座大型现代化的 专题性遗址博物馆。博物馆于 1992 年 8 月奠基,1997 年 10 月正式开放。
2015年对外经济贸易大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,复试分数线,考研报录比
2015年对外经济贸易大学翻译硕士——英语翻译基础考研真题育明状元学员回忆一.词汇翻译(30分)英译汉:从10个terms里面挑5个translate and define them briefly in Chinese(共15分,一个3分)1added value tax增值税增值税是以商品(含应税劳务)在流转过程中产生的增值额作为计税依据而征收的一种流转税。
从计税原理上说,增值税是对商品生产、流通、劳务服务中多个环节的新增价值或商品的附加值征收的一种流转税。
实行价外税,也就是由消费者负担,有增值才征税没增值不征税。
2annual financial report年度财务报告年度财务报告是指年度终了对外提供的财务报告。
通常将半年度,季度和月度财务报告统称为中期财务会计报告。
年度财务报告作为综合反映企业单位年末财务状况、全年经营成果和现金流量的报告,在沟通企业单位管理层与财务会计报告使用者之间起着十分重要的桥梁作用。
3bull market牛市,旺市;多头市场。
牛市,旺市指交易旺盛的市场形势,和"淡市'相对。
多头市场又称买空市场,是指股价的基本趋势持续上升时形成的投机者不断买进证券,需求大于供给的市场现象。
4law of diminishing marginal returns边际收益递减规律又称边际效益递减规律,或边际产量递减规律,指在短期生产过程中,在其他条件不变(如技术水平不变)的前提下,增加某种生产要素的投入,当该生产要素投入数量增加到一定程度以后,增加一单位该要素所带来的效益增加量是递减的,边际收益递减规律是以技术水平和其他生产要素的投入数量保持不变为条件的条件下进行讨论的一种规律。
5angel investment天使投资是权益资本投资的一种形式,是指富有的个人出资协助具有专门技术或独特概念的原创项目或小型初创企业,进行一次性的前期投资。
它是风险投资的一种形式,在根据天使投资人的投资数量以及对被投资企业可能提供的综合资源进行投资。
翻译硕士名词解释词条
绝对翻译 absolute translation摘要翻译 abstract translation滥译 abusive translation可接受性 acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性 adequacy改编 adaptation调整 adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent类同形式analogical form分析 analysis感染型文本 applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies 古词废词 archaism元译素 architranseme范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts委托 commission自动翻译 automatic translation自立幅度 autonomy spectrum自译 autotranslation逆转换 back-transformation范围的翻译理论back-translation双边传译 bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位 blank spaces无韵体翻译 blank verse translation借用 borrowing仿造 calque机助翻译 MAT范畴转换 category shift词类转换 class shift贴近翻译 close translation连贯 coherence委托 commission传意负荷 communication load传意翻译 communicative translation社群传译 community interpreting对换 commutation可比语料库 comparable corpora补偿compensation能力 competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规 constitutive translational conventions派生内容的形式content-derivative form重内容文本 content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言 controlled language常规 conventions语料库 corpora可修正性 correctability对应 correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论 cross-temporal theories of translation 文化途径 cultural approach文化借用 cultural borrowing文化替换 cultural substitution文化翻译 cultural translation文化移植 cultural transplantation文化置换 cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究 descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译 dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译 direct translation翻译方向 direction of translation消解歧义disambiguation话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译 documentary translation归化翻译 domesticating translation配音 dubbing动态性 dynamics动态对等 dynamic equivalence动态忠信 dynamic fidelity用功模式 effort models借用 borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式 enthnolinguistic model of translation 非目标接受者 excluded receiver诠释性翻译 exegetic translation诠释忠信 exegetical fidelity异国情调 exoticism期望规范 expectancy norms明示 explicitation表情型文本 expressive texts外部转移external transfer外来形式 extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近 coherence异化翻译 foreignizing translation派生形式的形式 form-derivative forms重形式文本 content-focused texts形式对应 formal correspondence形式对等 formal equivalence前向转换 forward transformation自由译 free translation全文翻译 total translation功能取向翻译研究 function-oriented translation studies 功能对等 function equivalence空隙 gaps宽泛化 generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译 gloss translation成功 success目的语 goal languages语法分析 grammatical analysis语法置换 grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤 hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译 horizontal translation超额信息 hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译 indirect translation翻译即产业过程 translation as industrial process 信息负荷 information load信息提供 information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译 instrumental translation整合翻译 integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言 interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言 interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译 intermediate translation内部转移 internal transfer解释 interpretation传译 interpreting翻译释意理论 interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation 语内翻译intralingual translation 系统内转换 intra-system shift不变量 invariant不变性 invariance逆向翻译inverse translation隐形 invisibility核心 kernel关键词翻译 keyword translation贴近 coherence可核实性 verifiability可修正性 correctability空缺 voids层次转换 level shift词汇翻译 lexical translation联络传译 liaison interpreting普遍语言 lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等 linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译 literal translation直译法 literalism借译 load translation原素logeme逻各斯 logos低地国家学派 low countries groups忠诚 loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译 mediated translation中介语言 mediating language词译 metaphrase元诗metapoem元文本 metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则 minimax principle 小众化 minoritizing translation 调整 modification调适 modulation语义消歧 semantic disambiguation 多语语料库multilingual corpora 多媒介型文本multi-medial texts 多阶段翻译 multiple-stage texts 变异 mutation自然性 naturalness必要区分度 necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范 norms必要对等语 obligatory equivalents曲径翻译 oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供 information offer操作模式operational models操作规范 operational norms运作型文本 operative texts可换对等语 optional equivalents有机形式organic form重合翻译 overlapping translation显型翻译 overt translation范式对等 paradigmatic equivalence平行语料库 parallel corpora释词 paraphrase局部翻译理论 partial theories of translation 部分重合翻译partially-overlapping translation 参与型接受者particularizing receiver具体化翻译 particularizing translation赞助 patronage运用 performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言 pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论 polysystem theory译后编辑 post-editing译前编辑pre-editing语用途径 pragmatic approach精确度 degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究 prescriptive theories of translation首级翻译 primary translation问题的翻译理论 problem-restrained theories of translation 成品取向翻译研究 product-oriented studies of translation 过程取向翻译研究 process-oriented studies of translation 专业规范 professional norms散文翻译 prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议 protest原型文本 prototext伪翻译 psedotranslation公共服务传译 public service interpreting纯语言 pure language原始翻译 radical translation级阶受限翻译rank-bound translation级阶的翻译理论 rank-restricted theories of translation读者取向机器翻译 reader-oriented machine translation 独有特征 realia接受语 receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余 redundancy折射refraction规约性翻译常规 regulative translational conventions 转接传译 relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗 resistancy受限翻译 restricted translation重组 restructuring转译 retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声 revoicing重写 rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学 science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译 selective translation自译 self translation语义消歧 semantic disambiguation语义翻译 semantic translation语义空缺 semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译 sense-for-sense translation 序列翻译 serial translation服务翻译 service translation转换shifts视译 sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语 source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换 structure shift文体对等 stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕 substituting成功 success超额翻译 overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语 target language目标文本 target texts目标文本取向翻译研究 target text-oriented translation studies 术语库 term banks术语 terminology文本类型学text typology文本素texteme文本类型的翻译理论 text type-restricted theories of translation 文本对等 textual equivalence文本规范 textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译 thick translation有声思维记录 think aloud protocols第三语码third code第三语言third language时域的翻译理论 temporal-restricted theories of translation完全翻译 total translation巴别塔 tower of babel注音 transcription译素 transeme转移 transfer转移取向翻译研究 transfer-oriented translation studies 迁移 transference转换 transformation可译性 translatability笔译 translation翻译与博弈理论 translation and the theory of games翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程 translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位 translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译 translation with reconstructions翻译对等 translation equivalence 翻译体 translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译 transliteration符际转化 transmutation置换 transposition不受限翻译 unbounded translation 欠额翻译 undertranslation翻译单位 translation unit单位转换 unit shift不可译性 untranslatability词语一致verbal consistency可核实性 correctability改本改译 version纵向翻译vertical translation空缺 voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译 word- for-word translation作者取向翻译机器 reader-oriented machine translation。
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题答案解析
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题答案解析各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
【中国文学】一、填空1、《山海经》2、风、雅、颂、赋、比、兴3、竹林七贤4、《清商曲》5、《自京赴奉先县咏怀五百字》6.小令、套曲7.块状结构8.新民体9 《动摇》10 鲁迅11 沈从文12 徐志摩13 《四世同堂》14 《歌德巴赫猜想》15 贾平凹二、选择填空1、《玉台新咏》2、王粲3、《饮酒》4、鲍照5、诚斋体6、马致远7、《醒世姻缘传》8、龚自珍9 《湖畔》10 《黑骏马》11 周作人12 郭沫若13 巴金14 《绿化树》15 舒婷三、名词解释1、《春秋左氏传》简称《左传》,相传为春秋时鲁左丘明所撰。
其以《春秋》为本,记载鲁隐公元年至鲁悼公四年间二百六十年史事,也保存了一些古代传说,共18万字。
《左传》代表了先秦史学的最高成就,是研究先秦历史和春秋时期历史的重要文献,对确立编年体史书的地位起了很大作用。
而且由于它具有强烈的儒家思想倾向,因此也是研究先秦儒家思想的重要历史资料。
《左传》不仅是历史著作,也是一部非常优秀的文学著作。
它表现在:长于记述战争,善于刻画人物,重视记录辞令。
2、“临川四梦”明代著名戏剧家汤显祖的四部以“爱情”为主题的名剧《紫箫记》(后改为《紫钗记》)、《牡丹亭》、《南柯记》、《邯郸记》,都与“梦”有关,有因为汤显祖出生于江西临川,所以四戏被合称为“临川四梦”。
3、文学研究会“文研会”是我国现代第一个大型的文学社团。
1921年1月成立于北京。
发起人是周作人、郑振铎、沈雁冰、叶绍钧、许地山等人。
革新后的《小说月报》是“文研会”的会刊。
“文研会”主张文学要为人生表现人生,指导人生,并提倡现实主义创作方法。
他们创作一批所谓“问题小说”。
4、伤痕文学伤痕文学是上个世纪70年代末80年代初的文学创作流派,专指在“文革”过去之后诞生的不少暴露内心伤痕和经历的文学思潮。
2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研经验,分数线
2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题一.英译汉特色词(10个)legal codeHypertextThe Greater East Asia Co-Prosperity Spheremortgage loan,secured loanhistorical materialismbuddhist scriptures......二.汉译英特色词(20个)八国联军半封建社会春运大病统筹大办宴席澳门特别行政区基本法文化主旋律文化产业三.篇章翻译:英译汉(2篇)汉译英(2篇)翻译硕士词汇辨析5award,rewardaward,reward的用法award v.指正式地或官方地颁发,授予,给予;也可以指法庭裁决给予。
后面可跟双宾语。
The school principal awarded a prize in history to the best student.学校校长将历史奖授予最出色的学生。
This new invention won the highest award.这项新发明获得最高奖。
However,I do not want to sound like a Hollywood actor accepting an award.然而,我不想听起来像一个正在接受奖项的好莱坞演员。
It is the custom of this academy to make an annual award for outstanding researchers in chemistry.每年向杰出的化学研究人员发奖是这个学会的惯例。
reward v.酬劳,奖赏,回报,通常指因做了某一件事或提供了某种服务而应得到报酬或酬谢,其后一般以人或人的行为作宾语。
后跟with用来说明以何物作为报酬。
I will reward to the person who returns my lost dog.我将出50美元,酬谢帮我找回丢失的狗的人。
翻译硕士 历年各高校考试 名词缩写
欧盟European Union -- EU 欧元(euro)阿盟阿拉伯国家联盟League of Arab States -- LAS非洲联盟(African Union -- AU,简称“非盟”)东南亚国家联盟(简称东盟,Association of Southeast Asian Nations -- ASEAN北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization -- NATO ),简称北约1949年4月4日,美国、加拿大、英国、法国、比利时、荷兰、卢森堡、丹麦、挪威、冰岛、葡萄牙和意大利等12国在美国首都华盛顿签订了北大西洋公约,宣布成立北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization -- NATO ),简称北约。
大赦国际(Amnesty International -- AI)英联邦(The Commonwealth)不结盟运动(Non-Aligned Movement -- NAM)巴黎俱乐部(Paris Club) 也称“十国集团” (Group-10)南方中心(South Centre)是以促进南南合作为宗旨的国际著名政府间组织和智库,其前身是南方委员会。
南方委员会为第三世界国家政界、外交界、经济界和学术界著名人士组成的国际性组织。
1985年由委内瑞拉前总统佩雷斯建议,1986年5月在吉隆坡第二次南南会议决定建立,同年9月宣布正式成立,1994年9月正式改名为南方中心。
总部设在日内瓦,现有包括中国在内的51个成员。
独联体是独立国家联合体(Commonwealth of Independent States -- CIS) 的简称上海合作组织(Shanghai Cooperation Organization -- SCO)阿拉伯各国议会联盟(Arab Inter-Parliamentary Union -- AIPU)阿拉伯国家联盟(League of Arab States -- LAS,简称“阿盟”) 西欧联盟(Western European Union -- WEU) 1955年5月6日成立,前身为布鲁塞尔条约组织,拥有比利时、法国、德国、希腊、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙和英国10个正式成员国。
2015翻译硕士考研热词
Eye candy 形容一个人很养眼,外表悦目。
Eye broccoli 形容一个人其貌不扬。
Butter-face 如果你碰到一个女孩,身材一级棒,可惜脸蛋却不怎么样。
Hourglass figure 沙漏身材Man candy (草包美男)指外表很吸引人的男子;或者徒有迷人外表,但其实很无趣又没有内涵的男子。
Duck face 嘟嘴照Prince charming 男神Dream lover 男神、女神Cold turkey 指一个人短时间内很快戒除了某个习惯或者成瘾的嗜好,而不是通过逐渐减量或使用替代药物等手段逐渐戒除。
Couplie 情侣自拍Goof 穿帮镜头Cubicle coma 隔间昏迷症Eat what you kill 论功行赏Sticky floor 底薪阶层Gray-collar workers 灰领工人(技术员,其工作职责兼有蓝领,白领的职责。
)Black-collar workers 黑领工人(矿工,尤其是煤矿工人,石油工人)Pink-collar workers 粉领工人(秘书,及其他文职人员)Green-collar workers 绿领工人(环保主义人士)Gold-collar workers 金领工人(专业人士,具有稀缺技能的人才;或指55岁以上的员工。
)Dog-collar workers 狗领工人(牧师,神父)Open-collar workers 开领工人(在家办公人士)Frayed-collar workers 破领工人(收入低微,入不敷出的工人)Fappy 胖并快乐着Coming out 出柜Lesbian Gay BisexualTransgender同性恋、双性恋及变性者Homosexual 同性恋Heterosexual 异性恋Double 11 event 双12the Nov 11 online shoppingFestival双11Over-drained clan 掏空族Outfit Repetition Syndrome 穿衣重样综合症Hands-chopping people剁手族Fear of missing out 社交控FOMO 社交控Workplace bully 职场霸王Office dwellers 赖班族Pretend-to-be-busy tribe 装忙族Durian clan 榴莲族Hired WeChat readers 微信刷阅族Sapiosexual 高智商控Online-to-offline model 线上线下相结合模式webroomer 线上产品线下购买族Webrooming 指利用网络对某产品进行研究,再在线下商店购此产品的行为。
翻硕汉语必知名词(2)
翻硕汉语必知名词(2)华尔街的“民意”:华尔街是美国纽约的一条街。
17世纪时,这里就是贸易中心和贩卖黑奴的市场,二战后,这里成了美国重要的金融中心。
华尔街便是美国垄断资本的代名词,华尔街的“民意”即指美国垄断资本家的意愿。
A字第一号:A是英语的第一个字母,因而常用来表示“第一”的意思。
最早出现在英国著名的劳埃德海运保险社的船只登记簿上。
凡属最好的船只,都用“A1”在登记簿上作登记;而已沉没的船只则登记在一个黑色封皮的簿子上。
后来,人们就把最好的或一流水平的称为“A字第一号”,而把记载不祥消息或为进行某种迫害而开列的名单叫做“黑名单”。
欧•亨利手法:欧•亨利是美国20世纪初短篇小说家。
他主要写幽默小说,其作品常以“含泪的微笑”抚慰那些小人物在残酷的社会现实的打击的心灵创伤。
他善用夸张、嘲讽、双关语等,并尤擅于安排故事结尾,笔锋一转,让主人公命运发生一百八十度的变化,使读者瞠目结舌,却又深信不疑。
后泛指这种在结尾处峰回路转、柳暗化明的突变手法。
蒙娜丽莎的微笑:《蒙娜丽莎》是意大利达•芬奇的作品。
完成于1506年,画中的蒙娜丽莎相传原是佛罗伦萨有名的美女,她性情矜持,郁郁寡欢。
为了使蒙娜丽莎发自心扉的微笑,达•芬奇请乐队演奏美人家乡的作品,才使他嫣然一笑。
而这一微笑的含义就成为几百年艺术史上的不解之迷。
常比喻青年女子迷人的微笑,或转义为神秘的微笑。
极乐世界:原为印度佛教名词。
又译“安乐国”、“安养国”、“佛国”、“净国”、“净土”等,俗称“西天”。
极乐世界是“无有众苦,但受诸乐”的地界。
比喻最快乐的地方或虚无飘渺的地方。
乌托邦:源出希腊文ou(无)和topos(处所),意即“乌有之乡”。
1516年,英国空想社会主义者莫尔在其《乌托邦》一书中,描述了一个他所憧憬的美好社会,即乌托邦。
那里一切生产资料均归全民所有,生活用品则按需分配;人人都从事生产劳动,并有充足的时间供科学研究和娱乐;那里没有酒店妓院,也没有堕落和罪恶……。
2015年扬州大学翻译硕士入学考试《英语》真题及详解
2015年扬州大学翻译硕士入学考试《英语》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、 Vocabulary(总题数:30,分数:60.00)1.Central park of New York is in places grassless and filled with trash, no longer ______yet lively with the noise and vivacity of people.(分数:2.00)A.pristine √B.spoiledC.squalorD.carnival【解析】本题考查形容词或名词辨析。
pristine为形容词,意为"处于原始状态的;新鲜的,干净的"。
spoiled为形容词,意为"被宠坏的"。
squalor为名词,意为"肮脏,邋遢;恶劣条件"。
carnival是名词,意为"狂欢节,嘉年华;节日,联欢"。
根据空格后的形容词lirely可排除[C]项和[D]项。
根据空格前的filled with trash和no longer判断,空格处所填词应表示积极意义,故答案为[A]项。
句意为:纽约的中央公园内有些地方已寸草不生、垃圾遍地,无复当年的清新质朴之气,然而依旧人声嘈杂、生意盎然。
2.It's true that the old road is less direct and a bit longer. We won't take the new one,______, because we don't feel as safe on it.(分数:2.00)A.somehowB.though √C.thereforeD.otherwise【解析】本题考查副词。
somehow意为"不知怎么地;以某种方式,用某种方法"。
2015年北京外国语大学翻译硕士MTI考研真题及解析
3
裂,其结果就是使人成为历史性的动物。因为,永不安宁的快乐原则作为涅槃原则的病态 体现,正是那使人成为浮士德式的人的动力,而浮士德式的人乃是创造历史的人。”
育明教育解析:翻译硕士考研大纲 考试科目:除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科知识与中 文写作,100 分的基础英语,以及 150 分的英汉互译。
2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研参考书、考研经验、考研大纲
2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题一.英译汉特色词(10个)legal codeHypertextThe Greater East Asia Co-Prosperity Spheremortgage loan,secured loanhistorical materialismbuddhist scriptures......二.汉译英特色词(20个)八国联军半封建社会春运大病统筹大办宴席澳门特别行政区基本法文化主旋律文化产业三.篇章翻译:英译汉(2篇)汉译英(2篇)翻译硕士词汇辨析7boundary,border,frontier,rim,vergeboundary,border,frontier,rim,verge这几个名词都有“边界”的意思。
boundary n.边界;界线。
多指作为界线的标识物等。
The fence marks the boundary between my land and hers.这道栅栏是我的地和她的地的分界线。
border n.较宽的边缘,边界,多指两国或两地之间的分界处附近的边缘地区、边界地带;也可以指物体的边缘等。
We crossed the Mexican bordersintosthe USA.我们穿过墨西哥边界进入美国境内。
frontier n.边界,边境,边疆,指靠近边界(boundary)的区域;也可引申为“未开发的领域”,“(学术的)前沿”等。
The American West was still a frontier a century ago.一个世纪以前美国西部还是一片边疆。
She is a biochemist who works on the frontiers of biology.她是从事生物学前沿研究的生化学家。
rim n.边,边缘,尤指圆形或近似圆形的物体的边缘。
So the Pacific Rim has helped shape my view of the world.因此,太平洋周边地区影响了我的世界观的形成。
2015年北京第二外国语学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研翻译技巧
2015年北京第二外国语学院翻译硕士英语翻译基础考研真题英语翻译基础一、汉译英15分1、《中庸》Doctrine of the Mean2、音译transliteration3、颐和园the Summer Palace4、目的语target language5、不可再生资源non-renewable resource6、中国科学院Chinese Academy of Sciences7、地方人民检察院Local People's Procuratorates8、领土完整territorial integrity9、货到付款cash on delivery(COD)10、对外贸易经济合作部the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation11、洋务运动Westernization Movement12、中国国际广播电台China Radio International(CRI)13、改革重点the key points of the reform15、宪法修正案amendments to the Constitution英译汉15分1、(EMS)express mail service特快专递2、(GNP)gross national product国民生产总值3、(OPEC)Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国家组织资料来源:育明考研考博官网4、mission commander指挥官5、The third party involvement第三方介入6、(IFF)International Football Federation国际足球联合会7、Non Aligned Movement不结盟运动8、House of Representatives众议院9、(IAEA)International Atomic Energy Agency国际原子能组织10、Direct dial to phone直拨电话11、(IQ)intelligence quotient智商12、computer assisted design计算机辅助设计13、Federal Bureau of Investigation联邦调查局二、段落英译汉60分人物传记类,讲述一个部落放牛郎成长为二十世纪最后一位伟大的解放者。
MTI翻译硕士翻译专有名词
MTI翻译专有名词NAFTA 北美自由贸易区= North American Free Trade Agreement of Canada, Mexico and the .EFTA/AFTA 欧洲自由贸易区/东盟自由贸易区APEC 亚太经济合作组织=Asia-Pacific Economic CooperationASEAN 东南亚国家联盟=Association of South East Asian NationsNATO 北大西洋公约组织=North Atlantic Treaty OrganizationInternational Monetary Fund 国际货币基金组织European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟International Atomic Energy Agency 国际原子能机构WWF 世界自然基金会=World Wildlife FundICC 国际商务委员会(美洲国际)= The Interstate Commerce Commission of 世界贸易组织/世界旅游组织= World Trade Organization/ World Tourism Organization= Warsaw Treaty Organization 华沙条约组织WHO 世界卫生组织= World Health OrganizationUNSECO 联合国教科文组织=United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization UN = Unites Nations 联合国Security Council 安理会NASA 美国国家航天局=National Aeronautics and Space AdministrationA@ at 每against all risks 全险ac account 帐目AC account current 往来帐目acc acceptance;accepted 承兑;已承兑a good brand 任何名牌ao account of 记入...帐目. additional premium 附加保险. all risks 全险AS;accs account sales 售货清单av;AV average 平均数BBB bill book 出纳簿BD bank draft 银行汇票bd. bond 债券bds. boards 董事会BE bill of exchange 汇票bk. bank book 帐簿bkg. banking 银行业BL bill of lading 提货单bank post bill 银行汇票BR bank rate 银行贴现率BR;. bill receivable 应收票据;. balance sheet 资产负债表bt bought 购入CC currency,coupon 现金,息单canclg. cancelling 取消cat. catalogue 目录CB cash book 现金簿CD cash dividend 现金折扣. cum dividend 付股息报关单C andD collection and delivery 收款发货cert. certificate 证明CF carried forward 转下页cge. carriage 运费CH custom house 海关charges prepaid 预付费cl certificate insurance 保险证明书c&l cost and insurance 保险费在内价CIF cost,insurance and freight 到岸价格CO cash order 现金汇票change over to 转入COD cash on delivery 货到付款com. commercialcommission 商业;佣金cont. contract 合同cr. credit 货方ctge cartage 车费cur. current 本月;现付CWO cash with order 订货即付款cy. currency 货币DDC. deviation 贴现dd. delivered 交付de. deferred 延期deg. degree 等级dft. draft 汇票div dividend;division 红利;部门DN debit note 欠单;借项清单dols. dollars 美元. dock receipt 存款收条DW deposit warrant 码头仓单dely. delivery 交付Eea. each 每. ex dividend 股息除外eq. equivalent 等值exd. examined 已检查exs. expenses 费用Ffree of income tax 免所得税FOB free on board 离岸价格FO for order 准备出售;FP fully paid 付讫frt. freight 运费Ggross weight 毛重good till cancelled 未注销前有效H-Z1HHp horse power 马力 horse power nominal 标称马力IIB invoice book 发票簿ib ibidem(in the same place) 同前;出处同上IL import licence 进口许可证int. interest 利息inv. invoice 发票IOU I owe you 借据,欠条JJA joint account 共同帐户LLC letter of credit 信用证led. ledger 总帐簿LIP life insurance policy 人寿保险单LS locus sigil(place of seal) 盖印处MMA my account 本人帐户MC marginal credit 限界信贷MD memorandum of deposit 存款单min minimum,minute 最低额;分钟mks. marks 商标Mo money order 邮汇mos. months 月NNE;ne no effects 无存款ND no dated 未注明日期no funds 无款NM no mark 无商标;无标志NP notary public 公证人OA on account of 因为od on demand 见票即付PPA private account 私人帐户PC price current 时价表pc. prices;piece 价格;个 petty cash book 零用现金簿pkg. package 包裹PN promissory note 期票PO postal order 汇票POB post office box 邮政信箱ppd. prepaid 预付pref. preference or preferred 优先prox. proximo(of the next month) 下月(拉)please turn over 转下页Q. quod vide(which see) 请查阅. query 查核RRD refer to drawer(banking) 请与出票接洽re. with referece to 关于recd. received 收到. reinsurance 再保险receipt for a loan 借据;欠条RSVP reply please 候复sect. section 部分sgd signed 已签署shr. share 股份std. standard 标准,本价stk. stock 存货,股票TTMO telegraph 电汇票TT;TT telegraphic transfers 电汇汇票VV;VS versus(against) 对,相反vid vide(see) 参阅viz. videlicet(namely) 即vending list 售货清单Wwith regard to 关于1 C&F(cost&freight)成本加运费价2 TT(telegraphic transfer)电汇3 DP(document against payment)付款交单4 DA (document against acceptance)承兑交单5 C.O (certificate of origin)一般原产地证6 G..(generalized system of preferences)普惠制7 CTNCTNS(cartoncartons)纸箱8 PCEPCS(piecepieces)只、个、支等9 DLDLS(dollardollars)美元10 DOZDZ(dozen)一打11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等13 G.W.(gross weight)毛重14 .(net weight)净重15 CD (customs declaration)报关单16 EA(each)每个,各17 W (with)具有18 wo(without)没有19 FAC(facsimile)传真20 IMP(import)进口21 EXP(export)出口22 MAX (maximum)最大的、最大限度的23 MIN (minimum)最小的,最低限度24 M 或MED (medium)中等,中级的25 MV(merchant vessel)商船26 (steamship)船运27 MT或MT(metric ton)公吨28 DOC (document)文件、单据29 INT(international)国际的30 PL (packing list)装箱单、明细表32 PCT (percent)百分比33 REF (reference)参考、查价34 EMS (express mail special)特快传递35 STL.(style)式样、款式、类型36 T或LTX或TX(telex)电传37 RMB(renminbi)人民币38 SM (shipping marks)装船标记39 PR或PRC(price) 价格40 PUR (purchase)购买、购货41 SC(sales contract)销售确认书42 LC (letter of credit)信用证43 BL (bill of lading)提单44 FOB (free on board)离岸价45 CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价补充:CR=credit贷方,债主DR=debt借贷方卡,是你从银行或者财政公司借钱,银行或公司是“贷方”,所就叫credit.) Exp=Expense花费,费用OH=overhead常用开支TC=total cost总费用FC=fixed cost常设费用VC=variable cost变动费用P=profit竟利润S=sales销售总额Rev=revenue利润MC=marginal cost费用差额GM=gross margin毛利MR=marginal revenue利润差额AR=acount receivable 应收款(销售后,记账以后收取。
【VIP专享】2015翻硕翻译名词
紧箍咒inhibiting magic phrase紧密型企业集团tightly-knit groups of enterprises紧追cling to, shadow, thunder on one's trail劲射power shot近海渔业offshore fishery近水楼台先得月First come, first served; A water-front paviliongets the moonlight first--the advantage of being in a favored position.进出口商会chamber of import and export trade进口渗透import penetration进修班class for further studies禁渔期closed fishing seasons禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验保爆炸prohibit any nuclear weapon test explosion whichreleases nuclear energy at any place and in any environment京剧票友Peking Opera fan京剧人物脸谱types of facial make-up in Beijing opera经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of currentaccount经常性贷款commercial lending经常性支出running expenses经济林cash tree经济全球化economic globalization; economic integration经济失调指数misery index经济头脑commercially minded people; people with businesssense经营管理高度科学化的现代化大企业modern big enterprise with highly scientificmanagement system精简机构streamline government organs精品competitive products景泰蓝cloisonné敬业精神professional dedication; professional ethics九五攻关State Key Task 95居委会neighborhood committee; residents' committee局域网local area network (LAN)举报电话informants' hot-line telephone拒载refuse to take passengers君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure ascrystal; a hedge between keeps friendship green竣工式completion ceremony卡丁车kart开发一代,储存一带,预研一代(产品)to develop this generation of products whileresearching on the next generation of products开放式基金open-ended fund开工不足enterprises running under their productioncapacity开工典礼commencement ceremony开后门under-the-counter deals; offer advantages to one'sfriends or relatives by underhand means开题报告opening speech; opening report, thesis proposal开小灶give special favor开夜车burn the midnight oil; work over night看跌/看涨期权put / call option看守政府, 看守内阁,过渡政府caretaker cabinet抗震棚quake-proof shelter考研take part in the entrance exams for postgraduateschools考研热the craze for graduate school科技成果转化为生产力transfer of scientific and technologicalachievements科技含量technology content科技是第一生产力Science and technology constitute a primaryproductive force.科教兴国rely on science and education to rejuvenate thenation科研攻关scientific research and tackle the key researchproject可持续发展战略strategy of sustainable development可转换债券convertible bond刻录机CD writer; disc-carving machine空头支票accommodation note, lip service空中小姐air hostess; air stewardess控股公司holding company口蹄疫foot-and-mouth disease扣帽子put a label on跨世纪工程a trans-century project跨越式发展great-leap-forward development快速反应部队rapid response force快讯news flash; flash宽带接入broadband access宽带网broadband networks宽限期grace period亏损企业enterprises running in the red/under deficit困难职工the needy扩大内需to expand domestic demand垃圾债券junk bond拉动经济增长fuel economic growth拉关系try to curry favor with拉拉队cheering squad拉拉队长cheer-leader, rooter king拉尼娜现象La Nina phenomenon来电显示电话机caller ID telephone蓝筹股blue chips劳动合同制labor contract system老少边穷地区former revolutionary base areas, areas inhabitedby minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas老生常谈,陈词滥调cut and dried老字号an old and famous shop or enterprise篱笆墙barriers/ blockage to inter-regional trading挥棒swing挥棒不中fan汇丰银行Hong Kong and Shanghai Banking Corporation (HSBC)婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love活到老,学到老One is never too old to learn.火炬计划Torch Program (a plan to develop new and hightechnology)货币化monetization货币回笼withdrawal of currency from circulation货到付款cash on delivery机场建设费airport construction fee机构投资者institutional investor机构臃肿overstaffing in organizations (government)积压产品overstocked commodities (inventories)基本国情fundamental realities of the country基本路线要管一百年The basic line must be followed unswervingly fora very long time to come.基层民主democracy at the grassroots level基层组织organizations at the grass-roots level基础设施infrastructure基因工程genetic engineering基因突变genetic mutation绩优股blue chip缉毒队narcotics squad缉私力量the forces engaged in the fight against smuggling激烈竞争cut-throat competition吉尼斯世界记录Guinness (Book of Records)吉祥物mascot集体婚礼collective wedding ceremony集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development计划单列市city specifically designated in the state plan计划生育责任制responsibility system of family planning计算机辅助教学computer-assisted instruction (CAI)计算机中央处理器central processing unit(CPU)记者席press box技术产权交易所technology equity market; technology propertyright exchange 技术交底confide a technological secret to somebody技术密集产品technology-intensive product技术下乡spread technological knowledge to farmers既成事实fait accompli (noun)既往不咎, 忘掉旧嫌let bygones be bygones加班work extra shifts加密encrypt加强舆论监督ensure that the correct orientation is maintainedin public opinion 加权平均值weighted average家庭联产承包责任制the household contract responsibility system家族企业family firm嘉宾distinguished guest, honored guest甲骨文inscriptions on animal bones or tortoise shells假唱lip-synch假动作deception, feint假日经济holiday economy尖端产品highly sophisticated products坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见persist in reunification, oppose separation,increase understanding and iron out differences监督部门watchdog减负alleviate burdens on sb.减速玻璃(汽车)decelerating glass减员增效downsizing for efficiency; cut payroll to improveefficiency剪彩cut the ribbon剪刀差the scissors gap between the prices of ... and...江南水乡the south of the lower reaches of the YangtzeRiver讲诚信,反欺诈:honor credibility and oppose cheating降落伞候选人,外来候选人(应召而来参加本人非所在地区竞选的政党候选人)parachute candidate侥幸球fluke脚踩两只船sit on the fence脚踏实地be down-to-earth教书育人impart knowledge and educate people教学法pedagogy; teaching method教育部社政司Social Science Research and Ideological WorkDepartment of the Ministry of Education接口interface街道企业neighborhood enterprise街心花园park at an intersection; garden in the citycenter节奏布鲁斯音乐(RMB音乐)rhythm blues结售汇制度the system of exchange, settlement and sales解放生产力emancipate the productive forces解放思想、实事求是的思想路线ideological line of emancipating the mind andseeking truth from facts解困基金anti-poverty funds戒毒所drug rehabilitation center戒急用忍overcome impetuosity and exercise patience; nohaste, be patient金本位gold standard金边债券gilt-edged bonds金降落伞golden parachute金融电子化computerize financial services金融危机financial crisis金税工程Golden Tax Project金无足赤, 人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect. 恭喜发财May you be prosperous!; Wish you all the best!共产党领导下的多党合作与政治协商multi-party cooperation and politicalconsultation under the leadership of Communist Party股本share capital股本金equity capital骨干企业key enterprise挂靠be attached or affiliated to; be subordinate to挂职1) take a temporary post (in order to temperoneself); 2) serve in a lower level unit for a period while retaining one'sposition in the previous unit关税壁垒customs barrier; tariff wall光谷optical valley光机电一体化optical, mechanical and electronic integration光盘杂志CD-ROM magazine光通讯photo-communication; optical communication广告电话直销direct response advertising广域网wide area network (WAN)归口管理put under centralized management by specializeddepartments国产化率import substitution rate; localization rate ofparts and components国防动员体制the mobilization for national defense国际惯例international common practice国际化战略internationalization strategy国际日期变更线International Date Line (IDL)国际商业机器公司International Business Machine Corporation (IBM)国家经济体制改革委员会the State Commission for Restructuring theEconomic Systems国家控股公司state-controlling company国家普通话水平考试National Proficiency Test of Putonghua国家一级保护first-grade State protection国家质量技术监督局the State Bureau of Quality and TechnicalSupervision国脚player of the national football team; footballerof the national team国库券treasury bonds国民党Kuomintang国民经济支柱产业pillar industries in national economy国民生产总值gross national product (GNP)国内生产总值gross domestic product (GDP)国土局Land and Resources Bureau国债专项资金special fund for treasury bond过度开垦excess reclamation过犹不及going too far is as bad as not going far enough;beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little海市蜃楼, 镜花水月, 无稽之谈a mare’s nest海湾战争综合征the Gulf War syndrome函授大学correspondence university汉字处理软件Chinese character processing software旱地滑雪场mock skiing park航母aircraft carrier航向错误, 奉行错误方向on the wrong tack豪赌unrestrained gambling好出风头的运动员exhibitionist, grandstander好莱坞大片Hollywood blockbuster好球"Strike"好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while badnews spread far and wide.合理引导消费guide rational consumption合议庭collegiate bench和服Kimono核销cancel after verification黑店gangster inn黑客hacker黑社会Mafia-style organizations; gangland红包(中)red paper containingmoney as a gift, (贬) bribe, kickback红筹股red chips红股bonus share红帽子企业red cap enterprise (refers to the reputation aprivate enterprise enjoys by becoming attached to a government department anddoing business in the name of a state-run or collective-run enterprise)红细胞生成素Erythropoietin (EPO)宏观调控macro-control后防空虚leave the defense exposed后台管理back-stage management呼啦圈hula hoop胡子工程long-drawn-out project (a project which takes solong that young workers become bearded)虎父无犬子A wise goose never lays a tame egg.互动广告interactive advertisement户口簿residence booklet户口管理制度domicile system, residence registration system户主head of a household护身法宝amulet华表ornamental column/cloud pillar/stele华盖canopy滑板车scooter坏球"Ball"还俗resume secular life, unfrock环太平洋地区Pacific Rim换手率turnover rate黄、赌、毒pornography, gambling and drug abuse andtrafficking 黄金时段prime time灰色收入income from moonlighting。
翻硕汉语必知名词(1)
翻硕汉语必知名词(1)阿拉丁神灯:出自阿拉伯民间故事《一千零一夜》。
阿拉丁是苏丹国一个裁缝的儿子,他得到了一盏神灯,只要擦亮神灯,一个自称是神灯的奴隶的巨魔就会出现,它能满足主人的任何要求。
比喻能满足人的一切愿望的东西。
波皮利圈子:波皮利是古罗马的一位执政官。
一次,罗马元老院委派他去说服叙利亚国王安梯丘放弃掠夺来的部分土地。
波皮利仗着自己是大国使者,根本不把这位小国之君放在眼里。
他在安梯丘座位的周围画了一个圆圈,说:在未答复罗马元老院的要求之前,安梯丘不可走出圈子半步。
由此,波皮利圈子一语就被用来比喻因受某种约束而不能逾越的范围。
光轮:神话传说中神和英雄头上的圆光。
基督教、佛教等借用了光轮,使之成为神像神圣的标志。
象牙塔:19世纪法国诗人、文艺批评家圣佩韦。
查理。
奥古斯丁的书函《致维尔曼》。
奥古斯丁批评同时代的法国作家维尼的作品中的悲观消极的情绪,主张作家从庸俗的资产阶级现实超脱出来,进入一种主观幻想的艺术天地——象牙之塔。
比喻与世隔绝的梦幻境地。
红十字:19世纪和撒丁与奥地利军队发生战争。
瑞士人道主义者杜南目睹战争惨状,提出成立一个中立的战地救护组织。
1863年日内瓦伤兵救护委员会终于成立。
因其发起人和成员都是瑞典人,于是就把红底白十字的瑞典国旗改为白底红十字的新旗帜,作为标志。
此后,红十字就成了中立、人道主义和救死扶伤的标志。
红帆:出自苏联作家 A.格林的同名小说。
小说女主人公阿索莉幻想有一位年轻王子驾着一艘升着红帆的船来接她。
常用来比喻美好的理想。
大棒加胡萝卜:出自美国总统罗斯福1916年5月间的一次演讲。
演讲辞中援引了一句非洲谚语来说明他的外交政策:“语言柔和,手持大棒。
”后比喻武力恫吓和物质引诱相结合的政策。
多米诺骨牌:是一种西洋游戏,将许多长方形的骨牌竖立排列成行,轻轻推倒第1张牌时,其余骨牌将依次纷纷倒下。
用于比喻时,多米诺骨牌效应常指一系列的连锁反应,即牵一发而动全身。
鳄鱼的眼泪:西方传说,鳄鱼非常阴险狡猾,当它诱捕到猎物时,一边贪婪地吞噬,一边假惺惺地流泪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
紧箍咒inhibiting magic phrase紧密型企业集团tightly-knit groups of enterprises紧追cling to, shadow, thunder on one's trail劲射power shot近海渔业offshore fishery近水楼台先得月First come, first served; A water-front paviliongets the moonlight first--the advantage of being in a favored position.进出口商会chamber of import and export trade进口渗透import penetration进修班class for further studies禁渔期closed fishing seasons禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验保爆炸prohibit any nuclear weapon test explosion whichreleases nuclear energy at any place and in any environment京剧票友Peking Opera fan京剧人物脸谱types of facial make-up in Beijing opera经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of currentaccount经常性贷款commercial lending经常性支出running expenses经济林cash tree经济全球化economic globalization; economic integration经济失调指数misery index经济头脑commercially minded people; people with businesssense经营管理高度科学化的现代化大企业modern big enterprise with highly scientificmanagement system精简机构streamline government organs精品competitive products景泰蓝cloisonné敬业精神professional dedication; professional ethics九五攻关State Key Task 95居委会neighborhood committee; residents' committee局域网local area network (LAN)举报电话informants' hot-line telephone拒载refuse to take passengers君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure ascrystal; a hedge between keeps friendship green竣工式completion ceremony卡丁车kart开发一代,储存一带,预研一代(产品)to develop this generation of products whileresearching on the next generation of products开放式基金open-ended fund开工不足enterprises running under their productioncapacity开工典礼commencement ceremony开后门under-the-counter deals; offer advantages to one'sfriends or relatives by underhand means开题报告opening speech; opening report, thesis proposal开小灶give special favor开夜车burn the midnight oil; work over night看跌/看涨期权put / call option看守政府, 看守内阁,过渡政府caretaker cabinet抗震棚quake-proof shelter考研take part in the entrance exams for postgraduateschools考研热the craze for graduate school科技成果转化为生产力transfer of scientific and technologicalachievements科技含量technology content科技是第一生产力Science and technology constitute a primaryproductive force. 科教兴国rely on science and education to rejuvenate thenation科研攻关scientific research and tackle the key researchproject可持续发展战略strategy of sustainable development可转换债券convertible bond刻录机CD writer; disc-carving machine空头支票accommodation note, lip service空中小姐air hostess; air stewardess控股公司holding company口蹄疫foot-and-mouth disease扣帽子put a label on跨世纪工程a trans-century project跨越式发展great-leap-forward development快速反应部队rapid response force快讯news flash; flash宽带接入broadband access宽带网broadband networks宽限期grace period亏损企业enterprises running in the red/under deficit困难职工the needy扩大内需to expand domestic demand垃圾债券junk bond拉动经济增长fuel economic growth拉关系try to curry favor with拉拉队cheering squad拉拉队长cheer-leader, rooter king拉尼娜现象La Nina phenomenon来电显示电话机caller ID telephone蓝筹股blue chips劳动合同制labor contract system老少边穷地区former revolutionary base areas, areas inhabitedby minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas老生常谈,陈词滥调cut and dried老字号an old and famous shop or enterprise篱笆墙barriers/ blockage to inter-regional trading挥棒swing挥棒不中fan汇丰银行Hong Kong and Shanghai Banking Corporation (HSBC)婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love活到老,学到老One is never too old to learn.火炬计划Torch Program (a plan to develop new and hightechnology)货币化monetization货币回笼withdrawal of currency from circulation货到付款cash on delivery机场建设费airport construction fee机构投资者institutional investor机构臃肿overstaffing in organizations (government)积压产品overstocked commodities (inventories)基本国情fundamental realities of the country基本路线要管一百年The basic line must be followed unswervingly fora very long time to come. 基层民主democracy at the grassroots level基层组织organizations at the grass-roots level基础设施infrastructure基因工程genetic engineering基因突变genetic mutation绩优股blue chip缉毒队narcotics squad缉私力量the forces engaged in the fight against smuggling激烈竞争cut-throat competition吉尼斯世界记录Guinness (Book of Records)吉祥物mascot集体婚礼collective wedding ceremony集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development计划单列市city specifically designated in the state plan计划生育责任制responsibility system of family planning计算机辅助教学computer-assisted instruction (CAI)计算机中央处理器central processing unit(CPU)记者席press box技术产权交易所technology equity market; technology propertyright exchange 技术交底confide a technological secret to somebody技术密集产品technology-intensive product技术下乡spread technological knowledge to farmers既成事实fait accompli (noun)既往不咎, 忘掉旧嫌let bygones be bygones加班work extra shifts加密encrypt加强舆论监督ensure that the correct orientation is maintainedin public opinion 加权平均值weighted average家庭联产承包责任制the household contract responsibility system家族企业family firm嘉宾distinguished guest, honored guest甲骨文inscriptions on animal bones or tortoise shells假唱lip-synch假动作deception, feint假日经济holiday economy尖端产品highly sophisticated products坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见persist in reunification, oppose separation,increase understanding and iron out differences监督部门watchdog减负alleviate burdens on sb.减速玻璃(汽车)decelerating glass减员增效downsizing for efficiency; cut payroll to improveefficiency剪彩cut the ribbon剪刀差the scissors gap between the prices of ... and...江南水乡the south of the lower reaches of the YangtzeRiver讲诚信,反欺诈:honor credibility and oppose cheating降落伞候选人,外来候选人(应召而来参加本人非所在地区竞选的政党候选人)parachute candidate侥幸球fluke脚踩两只船sit on the fence脚踏实地be down-to-earth教书育人impart knowledge and educate people教学法pedagogy; teaching method教育部社政司Social Science Research and Ideological WorkDepartment of the Ministry of Education接口interface街道企业neighborhood enterprise街心花园park at an intersection; garden in the citycenter节奏布鲁斯音乐(RMB音乐)rhythm blues结售汇制度the system of exchange, settlement and sales解放生产力emancipate the productive forces解放思想、实事求是的思想路线ideological line of emancipating the mind andseeking truth from facts解困基金anti-poverty funds戒毒所drug rehabilitation center戒急用忍overcome impetuosity and exercise patience; nohaste, be patient金本位gold standard金边债券gilt-edged bonds金降落伞golden parachute金融电子化computerize financial services金融危机financial crisis金税工程Golden Tax Project金无足赤, 人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect. 恭喜发财May you be prosperous!; Wish you all the best!共产党领导下的多党合作与政治协商multi-party cooperation and politicalconsultation under the leadership of Communist Party股本share capital股本金equity capital骨干企业key enterprise挂靠be attached or affiliated to; be subordinate to挂职1) take a temporary post (in order to temperoneself); 2) serve in a lower level unit for a period while retaining one'sposition in the previous unit关税壁垒customs barrier; tariff wall光谷optical valley光机电一体化optical, mechanical and electronic integration光盘杂志CD-ROM magazine光通讯photo-communication; optical communication广告电话直销direct response advertising广域网wide area network (WAN)归口管理put under centralized management by specializeddepartments国产化率import substitution rate; localization rate ofparts and components国防动员体制the mobilization for national defense国际惯例international common practice国际化战略internationalization strategy国际日期变更线International Date Line (IDL)国际商业机器公司International Business Machine Corporation (IBM)国家经济体制改革委员会the State Commission for Restructuring theEconomic Systems国家控股公司state-controlling company国家普通话水平考试National Proficiency Test of Putonghua国家一级保护first-grade State protection国家质量技术监督局the State Bureau of Quality and TechnicalSupervision国脚player of the national football team; footballerof the national team国库券treasury bonds国民党Kuomintang国民经济支柱产业pillar industries in national economy国民生产总值gross national product (GNP)国内生产总值gross domestic product (GDP)国土局Land and Resources Bureau国债专项资金special fund for treasury bond过度开垦excess reclamation过犹不及going too far is as bad as not going far enough;beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little海市蜃楼, 镜花水月, 无稽之谈a mare’s nest海湾战争综合征the Gulf War syndrome函授大学correspondence university汉字处理软件Chinese character processing software旱地滑雪场mock skiing park航母aircraft carrier航向错误, 奉行错误方向on the wrong tack豪赌unrestrained gambling好出风头的运动员exhibitionist, grandstander好莱坞大片Hollywood blockbuster好球"Strike"好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while badnews spread far and wide.合理引导消费guide rational consumption合议庭collegiate bench和服Kimono核销cancel after verification黑店gangster inn黑客hacker黑社会Mafia-style organizations; gangland红包(中)red paper containingmoney as a gift, (贬) bribe, kickback红筹股red chips红股bonus share红帽子企业red cap enterprise (refers to the reputation aprivate enterprise enjoys by becoming attached to a government department anddoing business in the name of a state-run or collective-run enterprise)红细胞生成素Erythropoietin (EPO)宏观调控macro-control后防空虚leave the defense exposed后台管理back-stage management呼啦圈hula hoop胡子工程long-drawn-out project (a project which takes solong that young workers become bearded)虎父无犬子A wise goose never lays a tame egg.互动广告interactive advertisement户口簿residence booklet户口管理制度domicile system, residence registration system户主head of a household护身法宝amulet华表ornamental column/cloud pillar/stele华盖canopy滑板车scooter坏球"Ball"还俗resume secular life, unfrock环太平洋地区Pacific Rim换手率turnover rate黄、赌、毒pornography, gambling and drug abuse andtrafficking 黄金时段prime time灰色收入income from moonlighting。