日语口译考试

合集下载

日语二级口译样卷

日语二级口译样卷

全国外语翻译证书考试日语二级口译考试时间:约30分钟一、考生须知1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。

2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。

考生在语音室内头戴耳机,听到一段日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。

讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。

3.听录音时,可做笔记。

4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。

二、考试内容本考试共分两部分。

第一部分:日译汉这是日本代表在第2届亚洲文化合作论坛香港大会上的演讲(有删节),请将其译成汉语。

第二部分:汉译日这是驻日大使王毅有关中日关系谈话的新闻报道的一部分,请将其译成日语。

三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。

请勿将磁带和考试用纸带出考场。

录音稿(♪//♪表示停顿)一、次の録音は第2回アジア文化協力フォーラム(香港)における日本代表演説の内容の一部分です。

それを一段落ずつ中国語に通訳してください。

議長、ご列席の皆様、私は本年9月に外務大臣政務官に就任しましたが、今回のアジア文化協力フォーラムへの出席が初の海外出張となり光栄に思います。

本フォーラムの成功に向けて多大なる準備と努力をされた香港特別行政区政府に対し、敬意を表します。

♪//♪グローバル化の時代において、文化は益々、国と国の垣根を越えて共有されつつあります。

日本では、中国の伝統楽器を演奏する「女子十二楽坊」が日本人の間で大きな話題をよんで成功を収めていることはご存じでしょうか。

また、いま、韓国ドラマの「冬のソナタ」をきっかけにいわゆる「韓流」ブームが起きており、韓国を旅行したり韓国語を勉強したりする人が急増しています。

♪//♪最近の話題としては、本年10月末に開催された東京国際映画祭において、<アジアの風>部門が設けられ、30数本のアジア諸国の映画が上映され、アジア映画の注目の最新の動向がより多角的に紹介されたということがありました。

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案一、听力理解(共20分)1. 请听以下对话,并选择正确的答案:对话内容:(此处插入一段对话录音,内容可以是关于日常生活、工作场景或商务谈判等)A. 对话发生在一家餐厅。

B. 对话发生在一家银行。

C. 对话发生在一个机场。

D. 对话发生在一个办公室。

答案:(根据对话内容选择正确答案)2. 听以下新闻报道,回答以下问题:新闻内容:(此处插入一段新闻报道录音,内容可以是国内外时事新闻)问题:新闻报道中提到的主要事件是什么?A. 一项新的科技发明B. 一个国际会议的召开C. 一个自然灾害的发生D. 一个经济政策的变动答案:(根据新闻内容选择正确答案)二、口译技巧(共30分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文,并注意语序和时态的转换:中文:今天的天气非常好,适合出去郊游。

英文:(此处填写翻译答案)答案:The weather is very good today, suitable for goingout for a picnic.2. 请将以下英文句子翻译成中文,并注意保持原意:英文:The company has announced a significant expansion plan.中文:(此处填写翻译答案)答案:该公司宣布了一个重大的扩张计划。

三、情景模拟(共30分)1. 假设你是一名商务口译员,现在需要为一场商务谈判进行口译。

请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段商务谈判的背景描述,包括谈判双方的基本信息、谈判目的和主要议题)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括双方的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)2. 假设你是一名医疗口译员,现在需要为一位外国患者和医生之间的对话进行口译。

请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段医疗对话的背景描述,包括患者的基本信息、病情和医生的诊断)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括患者和医生的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)四、综合应用(共20分)1. 请根据以下情景,编写一段口译员在国际会议上的口译稿:情景:(此处插入一段国际会议的背景描述,包括会议的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在会议上的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)2. 请根据以下情景,编写一段口译员在文化交流活动中的口译稿:情景:(此处插入一段文化交流活动的背景描述,包括活动的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在活动中的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)结束语:以上是口译期末考试题库及答案的示例内容,希望能够帮助考生们更好地准备考试。

NAETI日语翻译证书考试一级口译大纲

NAETI日语翻译证书考试一级口译大纲

NAETI日语翻译证书考试一级口译大纲一、级别描述与适用对象能够在各种场合进行交替传译或同声传译,意思传达准确,语音、语调正确,用词和表达地道,语流自然流畅,有丰富的口译工作实践经验,能够胜任国际会议的专业交替传译或同声传译工作,能够胜任高级别正式场合下讲话的口译工作。

本级别考试的适用对象为:1.经过专业翻译训练的日语专业研究生或本科优秀毕业生;2.具有同等水平的,有一定翻译实践经验的各类日语学习者和翻译工作者。

二、考试形式、内容与考试时间一级口译证书考试分为初试和复试,初试通过者方可参加复试。

初试第一部分为日译汉交替传译,要求考生将一篇1500字符左右的日语发言译成汉语;第二部分为汉译日交替传译,要求考生将一篇800字左右的汉语发言译成日语。

复试为同声传译。

初试和复试的考试时间均大约为30分钟。

口译采取听录音做翻译的方式进行。

考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。

每段讲话录音中,每隔1分钟至2分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1~1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。

听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

同声传译要求考生能够将事先录制好的日语发言以同声传译的方式译成汉语,将汉语发言以同声传译的方式译成日语。

正式考试前考生每人可获得一张口译考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。

三、考试计分方式与合格线初试的满分为100分。

日译汉、汉译日各50分。

初试合格标准为总分70分,同时日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

初试合格者方可参加复试,即同声传译考试。

复试的满分为100分。

日译汉、汉译日各50分。

复试合格标准为总分70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

两者均合格方能获得证书真的不掉线吗??、????????????听力略真的不掉线Book 8 (下) Unit 2 重点短语及句型1.谈论问题 talk about problems2.向某人要求建议ask sb. for advice3.给我提建议 give me some advice4.播放CD 太大声 play CDs too loud5.与某人争吵 argue with sb.= have an argument with sb.6.时尚的be out of style / fashion7.过时的be in style / fashion,8.给某人写信 write sb.a letter= Write a letter to sb.9.给某人打电话 call sb. up10.阻止…进入keep out11.一张球赛的票 a ticket to a ball game12.在电话上谈论某事talk about sth. on the phone13.付钱 pay for = spend… on…14.夏令营 summer camp15.得到兼职工作get apart-time job16.向某人借某物borrow…from …17.把某物借给某人lend … to …18.卖烤糕点 have a bake sale19.使他吃惊surprise him20.一个无线电建议节目a radio advice program21.为某人买某物buy sth. for sb.= buy sb. sth.22.在字典中查找lookup…in a dictionary23.请个家庭教师get a tutor24.留一样的发型have the same haircut25.找出,查明 find out26.为某人计划一个生日宴会plan a birthday party for sb.27.总是在做某事 be always doing sth.28.把某物忘在家里leave sth. at home29.球衣 sports clothes30.告诉某人做某事tell sb to do sth.tell her friend to get different clothes31.考试不及格fail (in) one’s test32.考试合格pass the test33.生某人的气 be angry with sb.34.彼此相处关系好get onwell with each other35.与某人打架fight with== have a fight with sb.36.与我同岁 be thesame age as me37.课外活动after-school activities38.疲惫的孩子们the tired children39.匆忙吃早餐 have a quick supper40.带…从一个活动到另一个活动take sb from activity to activity41.把…填进…fit …into..42.在太大压力之下under too much pressure43.抱怨 plain about44.参加 take part in45.看见某人正做某事see…doing…46.把…送到…send…to…真的不掉线吗??、????????????47.把…与…相比较pare …wi th…48.逼得太紧push their kids so hard真的不掉线吗??、????????????49.一方面 on theone hand50.在另一方面 onthe other hand 50.有组织的活动organized activies51.需要时间和自由来放松 need time and freedom to relax52.独立做事 do thing by themselves = do things alone53. 我不知道怎么做 I don’t know what to do54. 从很小的年龄开始 start from a very young age55. 尽可能多地充实到孩子们的生活中fit as much as possible into their kids’lives1.你怎么了? What’s wrong /the problem/ the trouble / the matter with you?2.我该怎么办? What should I do ?3.也许你应该买新衣。

日语CATTI三级口译经验

日语CATTI三级口译经验

日语CATTI三级口译经验第一环单词快速反应单词快速反应,又称クイックレスポンス。

翻译练习基本功之一。

简单来说,就是“单词乒乓球。

”形式说来不难,就是“提问单词”,对方以极快的速度抛给你一个单词,然后你瞬间说出它的意思。

并且要不停的日切中,中切日,频道要一直转换。

就像对方刷的扣过来一个狠球,你必须“啪”地打回去。

<多人练习>版本比较柔和的形式是一对多。

一个人提问,大家轮流来说,因为速度很快,所以必须随时提高警惕,免得轮到自己的时候掉链子。

好处是,因为不是一个人在战斗,所以不会很累。

练习初期推荐使用。

比较惨烈的形式是多对一。

是的,就是一个人壮烈地站在台前,然后其余的人集中火力,对这个可怜的倒霉蛋进行单词攻击。

这个的难度又上了一层,适合进阶者使用,效果非常显著。

(因为你只要必须到台前去被人攻击,就会发现单词记得特别快,而且不会忘的。

)<单人练习>版本多人练习,一般只能在有组织,有预谋的情况下才能实现。

要么邀约几个学友共同练习,要么在课堂上被老师削,总之,是需要别人配合的。

那么,如果情况不合适该如何呢?孔明就常常是寂寞的,所以只能自己跟自己玩。

单词快速反应的核心,就是建立对单词的“本能”。

因为口译往往是临场发挥,一个单词啪地飞过来,容不得你卡壳。

而那种情况下,比起写法,对”声音“的敏感更为重要,所以,只需要建立对”声音“的反应即可。

孔明的做法是,拿手机将单词表(我练习的是实务参考书里的单词)分”汉语版“与”日语版“录下来,语速要快,间隔要短。

录好了之后,就可以听着录音,自己练习了。

听到日语翻译汉语,听到汉语翻译日语,要切换着来。

这个方法的好处是随时随地可以练习,适合最初记单词来使用。

而且不至于太紧张,心理压力过大。

缺点就是容易对自己放松。

所以孔明建议的顺序是:自己练习(夯实基础)——>多人练习(一对多)——>多人练习(多对一)第二环朗读”朗读“的重要性,是近年才知道的。

日语高级口译考试的经验谈(模版)

日语高级口译考试的经验谈(模版)

日语高级口译考试的经验谈(模版)第一篇:日语高级口译考试的经验谈(模版)沪友原创】日语高级口译考试的经验谈所属:沪江英语作者:bibi0831 来源:沪江日语阅读:12924 评论:12 划词:已启用编辑点评:主要还是平时的积累很重要,把口译学习当成是生活中的一部分。

口译学习的道路还很长,每每学习到了新知识更是懂得了学海无涯的道理。

[1] 如何准备日语高口 [2] 高口流程详细谈前言大家好,我叫bibi。

2010年4月参加了日语高级口译考试,4个星期后查分得知自己合格了,想在此谈一下自己的感想、经历以及高口流程,希望能为广大爱好口译、准备这项考试的朋友更了解相关信息。

当时自己准备高口时也有点迷茫,第一是因为日语高口相比英语口译考试市面上资料来的少,也无真题参考。

第二,网上的有关考生考过后的信息参考也有限,自己当时为了找个经验谈从百度第一页翻到最后一页也就找到了一篇考生的原创文,但当时很受用,起码知道了考试流程。

这也是此次想写下这篇贴子的一大原因啦~ 『沪友原创』上海日语中级口译通过的一些感想、经验以及口试流程【万事开头难】大二考完了日语能力考一级后感觉在日语学习上失去了目标,于是听说有这样个口译考试就想尝试一下~ 曾听到过这样一句话:会说日语未必会翻译。

确实如此,刚开始想先从中级口译书着手,但看了没多少内容就看不下去了。

感觉和复习能力考完全不一样,以前做能力考题目都有固定的答案,而口译是个没标准答案的“世界”,一下子有点不习惯。

整个过程真是的可以用“折磨”二字来形容,但后来找到了个突破的好办法,那就是中、高级2本书同时进行。

中级口译书有4本,全部看的话有点费时,所以就专攻其中一本针对2阶段口译考的。

学习几句句子,然后放下书再看高口那本,一下子会觉得难度有了提升,那再回过来看中级书上的句子就觉得好多了,于是原本还觉得中级书上的句子好难而坚持不下去的我,也突破心理障碍了。

【高口准备篇】认识个既通过英语高口又通过CATTI英语2级的朋友,于是请教了学习方法。

北语15春《日语口译(一)》作业2满分答案

北语15春《日语口译(一)》作业2满分答案
A.降り
B.降る
C.降れ
D.降ら
-----------------选择:C
8.北京は、大きな都市であろう。
A.北京,是大城市吗?
B.北京,是大城市吧。
-----------------选择:B
9.漢字の規則や絵との関係( )いろいろ調べてみました。
A.について
B.にとって
C.で
D.が
-----------------选择:A
D.降られた
-----------------选择:B
22.遠くで子供が手を振っています。そのそばで牛や馬が草を食べています。
A.远处有小孩在挥手,旁边有牛和马在吃草。
B.远处有小孩在挥手,后面有牛和马在吃草。
-----------------选择:A
23.気持ちが少し( )明るくなってきます。
A.より
A.去旅行的话,团游也许比一个人好。
B.去旅行的话,团游肯定比一个人好。
-----------------选择:A
20.お母さんはいつお帰り()か。
A.します
B.になります
C.にいます
D.されます
-----------------选择:B
21.今日は雨に()しまいました。
A.降れて
B.降られて
C.降って
C.親切でし
-----------------选择:B
17.鈴木さんは、私()手紙を書きました。
A.で
B.を
C.に
D.が
-----------------选择:C
18.李さんは電車に()ました。
A.乗る
B.乗り
C.乗ら
-----------------选择:B

奥鹏北语14秋《日语口译(一)》作业4满分答案

奥鹏北语14秋《日语口译(一)》作业4满分答案
?
正确答案:B
18.大阪に空港がふたりあります。
A.错误
B.正确
?
正确答案:A
19.私は映画を見に行きます。
A.错误
B.正确
?
正确答案:B
20.家族が一番大切だと思います。
A.错误
B.正确
?
正确答案:B
21.新聞を読むとき、眼鏡をかけます。
A.错误
B.正确
?
正确答案:B
22.このパソコンは軽くて、便利です。
A.错误
B.正确
?
正确答案:A
14.雨が降っても、出かけます。
A.错误
B.正确
?
正确答案:B
15.休みの日はテニスをしたり、散歩に行ったりします。
A.错误
B.正确
?
正确答案:B
16.旅行はおもしろかったです。でも、疲れました。
A.错误
B.正确
?
正确答案:B
17.私はカメラを買いたいです。
A.错误
B.正确
A.错误
B.பைடு நூலகம்确
?
正确答案:B
23.飲み物は食事がおわって、持って来てください。
A.错误
B.正确
?
正确答案:A
24.山田さんが車で送ってくれました。
A.错误
B.正确
?
正确答案:B
25.図書館へ行くと、本を借りました。
A.错误
B.正确
?
正确答案:A
9.佐藤さんは今部長と話します。
A.错误
B.正确
?
正确答案:A
10.このボダンを押すと、お釣りが出ます。
A.错误
B.正确

国内三种主要翻译考试证书简介

国内三种主要翻译考试证书简介

国内三种主要翻译考试证书简介●一、全国翻译专业资格(水平)考试●二、全国外语翻译证书考试●三、上海外语口译证书考试一、全国翻译专业资格(水平)考试●考试设立机构:人事部●考试设立时间:2003年12月●考试主办机构:国家人事部和中国外文局●出题部门:中国外文局●评卷部门:中国外文局●发证机构:国家人事部●考核语种:英、日、俄、德、法、西班牙等●考试费用:三级笔译400元;二级笔译460元三级口译460元;二级口译530元●考点设置:各城市●对应水平:三级:非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级:非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;一级:具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家;●证书有效范围:全国范围内有效在与我国签署相互认证协议的国家有效;●考试时间:每年的5月份和11月份●成绩查询:考试结束后10-12周●考生要求:面向全社会,无学历要求●考试方式:笔译实务和综合能力(各占100分);口译实务和综合能力(各占100分);两门同时达到60分为通过;二、全国外语翻译证书考试●考试设立机构:教育部●考试设立时间:2001年11月●考试主办机构:教育部考试中心与北外●出题部门:北外●评卷部门:北外●发证机构:教育部考试中心和北外●考核语种:英语●考试费用:初级笔译考试费400元;初级口译考试费500元;中级笔译考试费600元;中级口译考试费700元;高级笔译考试费1200元;●高级口译考试费1200元;考点设置:各城市●对应水平:初级:北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;中级:北外英语专业本科毕业或研究生水平;高级:北外高级翻译学院毕业生或以上水平。

●证书作用:自身语言运用能力的证明●证书有效期:尚无规定●证书有效范围:全国范围内有效●成绩查询:考试结束大约10周后●考生要求:面向全社会,无学历要求●考试时间:2004年考试日期为5月22日、23日,10月23日、24日(下半年考试只接受初级和中级考试报名,高级笔译和高级口译考试只在每年5月进行。

奥鹏北语14秋《日语口译(一)》作业3满分答案

奥鹏北语14秋《日语口译(一)》作业3满分答案
?
正确答案:A
7.铃木似乎知道这件事。
A.鈴木さんはこのことを知っているらしい。
B.鈴木さんはこのことを知っているべきだ。
?
正确答案:A
8.北京へ(行く)たことがあります。
A.行き
B.行っ
C.行く
?
正确答案:B
9.あの人には、何回()会ったことがある。
A.か
B.で
C.に
D.を
?
正确答案:A
10.熱いお茶が飲み()なあ
?
正确答案:ABD
三,判断题
1.きのう初めておすしを食べました。
A.错误
B.正确
?
正确答案:B
2.これ本は私の本です。
A.错误
B.正确
?
正确答案:A
3.昨日十時に寝ます。
A.错误
B.正确
?
正确答案:A
4.毎日昼12時から1時まで休みました。
A.错误
B.正确
?
正确答案:A
5.毎日9時から5時まで働きました。
正确答案:A
4.私たちは友達との約束を守るべきだ。
A.我们应该遵守和朋友的约定。
B.我们可以遵守和朋友的约定。
?
正确答案:A
5.ラジオによると、明日は晴れる()
A.そうです
B.ようです
C.だろう
D.はずです
?
正确答案:A
6.天気がだんだん温かくなってきました。
A.天气慢慢暖和起来了。
B.天气慢慢暖和下去了。
A.ない
B.たい
C.たがる
D.たがっている
?
正确的正确译法为:
A.ご来場の皆様
B.女性たち、男性たち

CATTI日语口译考试

CATTI日语口译考试

CATTI日语口译考试很多学日语的人并不知道CATTI日语口译考试,记得有一个比喻很形象,日语只知道N1就好像香烟里只知道中华。

这个考试每年的通过率在12%甚至更低。

CATTI日语口译考试的要求是什么,详见下文。

一,听力的重要性这个考试的目的要检验应试者的听力理解以及信息处理的能力,特别是日翻中,还有听力是非常重要的。

口译的步骤是这样的:听力、记忆、构思和表达,后面三个步骤完全建立在第一个步骤之上,要是听不懂的话,就译不出。

从翻译的层次上讲,听力是要100%听懂的,才能记住,记不住就译不出,这是一环套一环的,是一个完整的知识结构。

(注:所以你学再多的笔记法,你写字的速度再快,要是听不懂,那都无济于事。

相反,如果你听懂了,你只记几个关键词,甚至不记,都能够很好地翻出来。

听力是重中之重,特别是日翻中。

)所以有没有听力理解以及信息处理的能力是非常重要的。

应该检验一下自己,有没有掌握大纲要求的日语词汇?是不是具备翻译专业工作所需的日语听力?不是说泛泛地听个大概,必须100%的听懂。

(注:看日剧对一个日语学习者成长为会议口译员这件事情上的帮助微乎其微,要怎么练,详情参阅本公众号历史信息)有时候很难做到,包括一个专业翻译,这个涉及到现场处理事情的能力。

但这个在考试的时候也能体现出来。

口译考试也分口译综合能力和口译实务。

考试的基本要求就是在考试当中信息处理的完整性,包括语言要规范,是不是能够熟练运用口译技巧来准确完成,应该说要求非常高。

从目前的考量来讲,必须具备五关:语言关、知识关、技术关、翻译技能、心理稳定因素,当然还要你的词汇的准备,再就是你的能力。

二,知识储备的重要性做翻译不讲求通,但要有所知。

因为你不知道在翻译中会出现什么东西,当然译前的准备工作会非常地重要。

但是就考试而言,政治、外交、文化、法律无所不包,所以知识结构是非常重要的。

再就是短期的记忆和长期记忆和翻译的各种技能,比如说记忆能力,包括理解能力,分析能力,归纳、总结综合的能力,还有就是母语和外语双语表达的能力。

日语高级口译考试的经验谈

日语高级口译考试的经验谈

沪友原创】日语高级口译考试的经验谈所属:沪江英语作者:bibi0831 来源:沪江日语阅读:12924 评论:12 划词:已启用编辑点评:主要还是平时的积累很重要,把口译学习当成是生活中的一部分。

口译学习的道路还很长,每每学习到了新知识更是懂得了学海无涯的道理。

[1] 如何准备日语高口[2] 高口流程详细谈前言大家好,我叫bibi。

2010年4月参加了日语高级口译考试,4个星期后查分得知自己合格了,想在此谈一下自己的感想、经历以及高口流程,希望能为广大爱好口译、准备这项考试的朋友更了解相关信息。

当时自己准备高口时也有点迷茫,第一是因为日语高口相比英语口译考试市面上资料来的少,也无真题参考。

第二,网上的有关考生考过后的信息参考也有限,自己当时为了找个经验谈从百度第一页翻到最后一页也就找到了一篇考生的原创文,但当时很受用,起码知道了考试流程。

这也是此次想写下这篇贴子的一大原因啦~『沪友原创』上海日语中级口译通过的一些感想、经验以及口试流程【万事开头难】大二考完了日语能力考一级后感觉在日语学习上失去了目标,于是听说有这样个口译考试就想尝试一下~ 曾听到过这样一句话:会说日语未必会翻译。

确实如此,刚开始想先从中级口译书着手,但看了没多少内容就看不下去了。

感觉和复习能力考完全不一样,以前做能力考题目都有固定的答案,而口译是个没标准答案的“世界”,一下子有点不习惯。

整个过程真是的可以用“折磨”二字来形容,但后来找到了个突破的好办法,那就是中、高级2本书同时进行。

中级口译书有4本,全部看的话有点费时,所以就专攻其中一本针对2阶段口译考的。

学习几句句子,然后放下书再看高口那本,一下子会觉得难度有了提升,那再回过来看中级书上的句子就觉得好多了,于是原本还觉得中级书上的句子好难而坚持不下去的我,也突破心理障碍了。

【高口准备篇】认识个既通过英语高口又通过CATTI英语2级的朋友,于是请教了学习方法。

学习口译是个长期的过程,很多人都容易半途而废了,需要坚持很长一段时间才能有效果出来的。

国内的日语考试有哪些

国内的日语考试有哪些

日语标准口语考试, JSST (Japanese Standard Speaking Test), 一种通过 人机对话形式便捷地测试日语学习者的日常口语运用能力的一种考试。
举办方: 由日本著名出版社 ALC 公司研究开发,在中国由 JSST 中国事务局管理 考察对象: 所有日语学习者 考试时间: 每月一次(企业可以根据预定随时考),考试后 60 天左右出成绩 报考费用: 330 元/人(如需要专家评语,另需 80 元) 级别: (初级)Level 1~3 (中级)Level 4~8 (高级)Level 9~10
题型: 听力(描述、表达力、听力),听力阅读,阅读(语法与词汇、表达力、短 文阅读)
NAT-TEST 考试
举办方: “日本语 NAT-TEST”运营委员会 考察对象: 面向母语非日语的日语学习者,主要是针对赴日留学者及想在日就业人员的 能力鉴定考试。 考试时间: 每年 2、4、6、8、10、12 月,偶尔会有变化,一般考试结束后的三周内 官网便会公布合格者的准考证号,成绩单和合格证书将在考试结束四周后开始寄 送。 报考费用:340 元/人 级别: 从 5 级到 1 级,各级别的水平是与“日语能力考试”的 N5~N1 级别相对 应的。 题型: 出题标准与构成与日语能力等级考试相同 JSST 日语标准口语考试
二级笔译翻译 360 元/人;二级口译翻译,交替传译 430 元/人。 一级笔译翻译 1000 元/人;一级口译翻译,交替传译 1300 元/人。 同声传译 1940 元/人。 由各地价格主管部门会同财政部门,在调整后的考务费标准基础上,加组织 报名、租用考试场地和聘请监考人员的费用重新核定。 级别: 资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻 译。 日语专业四级、专业八级考试 举办方: 教育部高等学校外语指导委员会日语组 考察对象: 只针对日语专业的在校学生 考试时间: 日语专业四级考试每年 6 月份举行,日语专业八级考试每年 12 月份举行。 报考费用: 专业四级 80 元/人,专业八级 60 元/人(未查到官方数据,仅作参考) 题型: 专业四级——

汉译日翻译

汉译日翻译

汉译日翻译
汉译日翻译:拓荒日文翻译资格考试
汉译日翻译资格考试(JTES)是由日本语言联盟(JSL)组织的专业考试,考试旨在考察参加考试者的汉译日文翻译能力。

考试内容包括口译和笔译,口译分为日译汉和汉译日两类,笔译则只有汉译日一种。

参加考试者必须掌握日本语和中文汉字,并具有一定的文化素养。

JTES分为两级,一级和二级。

一级考试是为拓荒日文翻译而设置的“普及考试”,考试时间为90分钟,满分100分,考试题型为笔译,考试内容涉及日本文学、历史及社会现象等。

二级考试的考试时间为120分钟,满分150分,考试内容包括口译和笔译,考试题型分为日译汉、汉译日和笔译三类,覆盖的范围较广,明确了要求考生展示语言表达能力以及文学素养。

为了活跃日本翻译市场,JSL还特别推出iTES(国际翻译资格考试),用以考核申请者口译和笔译的能力。

iTES考试有中日两个等级,分别给出详细的考试细节,比如口译中要求考生面对面进行翻译,考生可以按照自己的能力和口头表达能力选择最合适的等级考试。

拓荒日文翻译资格考试对汉译日文翻译者既是检验其翻译水平的有效途径,也是提升翻译水平的绝佳途径,许多有志从事汉译日文翻译的朋友不妨尝试参加此项考试,展开进一步的学习之旅。

日语口译考试

日语口译考试

日语口译考试日语口译考试大全目前国内比较权威日语口译考试有两类:一个是上海市外语口译岗位资格证书考试委员会办公室推出的日语口译,一个是人事部推出的日语笔译口译二级、三级考试。

上海市日语中高级口译考试考试时间:每年开考两次。

3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。

每期笔试3周后,网上公布笔试查分时间的同时告知口试报名的具体事项。

考试内容及参考用书:中级口译:分为综合笔试和口试。

笔试合格者方能参加口试。

综合笔试包括听力、阅读理解、日译汉、汉译日四部分,考试时间为150分钟。

口试包括口语和口译两部分,时间约15分钟。

培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书《日语中级口译证书考试教程(2007年版,全套共五册)》:包括听力教程、阅读教程、翻译教程、口语教程、口译教程。

考试大纲为上海市日语口译岗位资格证书考试大纲(2006年版)中的日语中级考纲部分。

高级口译:不设笔试,只考口试。

口试分两个部分:视译和听译,时间约30分钟。

培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书《日语高级口译教程》(2007年版,单册)。

考试大纲为上海市日语口译岗位资格证书考试大纲(2006年版)中的日语高级考纲部分。

优点:全方位考察考生的日语实际应用水平能力缺点:地域性限制太大,认知度和权威性都会受一些影响,在江浙沪一带是比较有权威性的,在日企认知度比较高。

在别的地方,例如北京,可能知道的人比较少,有些企业不会把这个作为判断应聘者能力的`一个标准。

很多考生都觉得这个考试很难。

可能一定要自己的日语能力考水平达到了一级才会去考。

而且很多考生是抱着先把笔试考下来,再在2年的时间内把口语练上去再考口试,也有很多的考生估计到它地域性的限制而选择去考JTEST。

全国翻译资格考试(CATTI)考试时间:每年举办两次,时间分别是5月和12月的最后一个周末。

考试内容:考试分为四个等级:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

大外日语考研口译真题答案

大外日语考研口译真题答案

大外日语考研口译真题答案大外日语考研口译真题答案大外日语考研口译是许多日语学习者的目标之一。

这门考试对于考生的日语综合能力有着较高的要求,包括听力、口语、阅读和写作等方面。

而其中口译部分更是考生们普遍认为较为困难的一部分。

为了帮助考生更好地备考,下面将给出一些大外日语考研口译真题的参考答案,供考生参考。

首先,我们来看一个口译真题的例子:原文:近年来,中国的经济发展迅猛,成为世界上最大的经济体之一。

中国政府也积极推动经济结构的转型升级,加大了对创新科技的投入。

中国的科技创新能力也得到了国际社会的认可。

参考答案:In recent years, China has witnessed rapid economic development and has become one of the largest economies in the world. The Chinese government has also been actively promoting the transformation and upgrading of the economic structure, and has increased investment in innovative technologies. China's ability for technological innovation has also gained recognition from the international community.接下来,我们来分析一下这个参考答案的特点。

首先,参考答案首先对原文进行了简要的概括,指出了中国经济的快速发展以及政府对经济结构转型和科技创新的重视。

这一部分可以帮助考生快速把握原文的主要内容,为后面的口译提供基础。

其次,参考答案在翻译过程中尽量保持了原文的句子结构和语法,使得翻译后的句子更加通顺和自然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2008年春季上海市日语口译考试改革新动向
一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别
近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者的层次参差不齐。

为了更好地体现服务社会的宗旨,适应不同岗位对日语口译人才的需求,上海市高校浦东继续教育中心在调查研究和广泛征求各方面意见的基础上,决定自2008年春季起,日语口译证书考试分为日语中级和日语高级两个级别的口译岗位资格证书考试。

每年安排春、秋两次考试。

考试合格者颁发相应的日语口译岗位资格证书。

日语口译分级考试后,停止原不分级的日语口译笔试。

2006年9月(含9月)以来参加日语口译证书考试笔试合格者,仍可按原规定在二年内参加日语口译证书考试口试,口试合格者仍可取得上海市日语口译岗位资格证书。

日语口译证书考试口试仍以原考纲和教材为依据。

原已颁发的上海市日语口译岗位资格证书仍然有效。

二、日语中、高级口译考试的定位及考试内容
1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。

笔试合格者才有资格报考口试。

第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。

两年内有连续四次口试机会。

笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。

2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。

口试分两个部分:视译和口译。

详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。

三、报考对象:
1、日语中级口译证书考试:
具有相当于日本语能力等级考试三级以上水平的考生、日语专业专科毕业或相当于同等学力的考生可报考日语中级口译证书笔试,笔试合格后才能参加口试。

2、日语高级口译证书考试:
具有相当于日本语能力等级考试一级以上水平的考生、已取得日语中级口译证书的考生、已获得原日语口译证书及其他相当同等水平日语等级证书的考生、以及高等院校日语专业本科毕业或相当于同等学力的考生,经过一定的培训或自学均可报考日语高级口译考试。

四、日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别
开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。

日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。

凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。

日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。

获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。

上海市日语口译中、高级证书考试充分体现考试的科学性、实用性和针对性,盘活考生日语知识的存量,增强日语口译的潜能。

朝日日语中、高级口译教学严格按照市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发考纲设计编排,由资深日语同传专家上大外国语学院副院长王颀博
士领衔,创下连续3年通过率第一的奇迹。

有同学感叹:“日语口译进入朝日时代!”
日语口译证书考试开设以来,市场认可度不断提高,考生数也不断增加。

它已走出上海,向长三角和全国其他省市拓展,成为一项有信誉的考试项目。

上海市对外服务公司高度肯定日语口译证书获得者的日语应用能力,并主动为他们无偿提供服务。

公司表示:考试合格者只要有就职或转职的愿望,无论何时何地(本市或外地)都可以与外服公司联系,他们都将为其优先推荐工作机会。

五、考试大纲和教材
考试采用的全新大纲和教材系列丛书已由华东师范大学出版社出版发行。

原日语口译考试大纲和教材不再作为日语中、高级证书考试命题的依据。

朝日口译教学已全部启用最新的口译教材实施教学。

金秋10月,朝日的一流教学队伍将前往复旦大学、同济大学、上海外国语大学、上海财经大学、上海理工大学、东华大学、立信会计学院、金融学院、外贸学院、华东政法大学进行“日语&人生”系列巡回演讲。

六、报名、考试等事项
日语中、高级口译证书考试从2008年春季开始,每年春、秋两次开考,朝日提供代报名服务,有关事项请登陆朝日网站在线咨询或拨打。

-----------------------------------------------------
全国翻译专业资格(水平)考试,是由国家人事部和中国外文局联合举办的国家级职业资格考试。

于8月份开始报名,10月份开考。

此项考试是为适应社会主义市场经济发展的需要,更好地为我国对外和国际交流与合作服务设立的,意在建设高素质的外语翻译专业人员队伍,培养高水平的翻译专业人才,也是翻译标准社会化的集中体现。

全国翻译专业资格(水平)考试是在翻译专业实行的面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。

考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效。

翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。

翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。

翻译考试内容
考试分笔译和口译两种,与国际惯例接轨。

目前先进行三级和二级的考试,因为这一水平的人才社会需求量大,人员也最多。

考试的第一部分是基础知识,包括基本词汇量、语法、两种语言转换的知识;第二部分考翻译能力,笔译和口译各有侧重。

各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设"交替传译"和"同声传译"2个专业类别。

报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。

各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。

各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。

各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"考试时间均为60分钟。

三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。


级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

全国翻译专业资格考试的负责组织
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》人发[2003]21号的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。

中国外文局组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。

中国外文局翻译专业资格考评中心负责翻译考试的日常管理工作,考试命题、考试阅卷、考试评分标准制定工作,并承担全国资深翻译(正高职)和一级翻译(副高职)考核、考试和评审工作。

全国翻译专业资格考试考务工作,分别由国家人事部考试中心和国家外国专家局具体承担。

即:国家人事部考试中心负责翻译笔译考试考务工作,国家外国专家局负责翻译口译考试考务工作。

全国日语翻译资格考试的实现目标
首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。

其次,翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。

考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作,各地区、各部门为评定相应翻译专业技术职务任职资格而进行的考试也一律停止。

通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要,按照《翻译专业职务试行条例》任职条件要求聘任相应的专业技术职务。

此外,通过考试,可以达到规范和促进国内翻译市场发展的作用。

此外,通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。

全国日语翻译资格考试的相关事宜
1。

考试收费怎样?
三级笔译550元
三级口译670元
二级笔译650元
二级口译770元
2。

证书由谁颁发?其有效范围如何?
翻译专业资格(水平)考试合格证书,由国家人事部统一印制,国家人事部、中国外文局共同用印颁发的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

该证书在全国范围有效,它表明证书持有者具有相应的翻译专业资格(水平)和业务能力,是聘任翻译专业技术职务的必备勤劳的蜜蜂有糖吃
条件之一。

根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式列入国家职业证书考试系列,该考试在全国推开后,各地翻译专业技术职务评审工作停止进行。

相关文档
最新文档