说明书的翻译技巧与翻译原则.

合集下载

说明书英文怎么翻译成中文的

说明书英文怎么翻译成中文的

说明书英文怎么翻译成中文的在全球化的背景下,越来越多的产品都会被制作成多语言版本,以满足不同国家和地区的市场需求。

其中,翻译说明书是一个重要的环节,尤其是在将英文说明书翻译成中文时,需要考虑语言的表达差异、文化背景以及用户的理解。

本文将介绍一些关于将说明书从英文翻译成中文的方法和技巧。

1. 理解源文本在进行翻译之前,首先要对英文原文进行仔细的理解。

明确说明书的目的、受众以及传达的信息。

全面理解源文文本中每一个词句的含义,有助于准确表达出中文译文的意思。

此外,还要注意准确获取专业术语和行业常用语的含义,以确保翻译的准确性。

2. 注意语言习惯英文和中文存在很多不同的语言表达习惯。

在翻译过程中,要尽量避免直译直意,而是要根据中文的表达习惯进行合理的转换。

例如,英文中常用到被动语态,而中文更常使用主动语态。

另外,英文注重直接、简洁的表达,而中文注重修辞和表达的委婉。

在翻译时要注意保持信息准确性的同时,尽量与中文习惯相一致。

3. 考虑文化差异文化背景对翻译也有很大的影响。

在将英文说明书翻译成中文时,要适应中文读者的文化背景和习惯。

避免涉及敏感的政治、宗教或文化议题,以免引起误解或争议。

此外,还要注意避免使用英文国家的习语和俚语,以免中文读者难以理解。

4. 专业术语的处理在翻译说明书时,常常会涉及到一些专业术语。

在将这些术语翻译成中文时,要根据中文语境和行业标准进行准确的翻译。

有时候,直接使用中文的对应术语可能不合适或让人难以理解,这时可以采用音译或者对其进行解释性的翻译。

在翻译术语时,要注意保持统一性,避免使用多种不同的译法,这有助于读者的理解和识别。

5. 保持句意一致性在进行说明书翻译过程中,要特别注意保持源文和译文的句意一致性。

即使在语言表达上存在一些差异,也要保证翻译的内容与原文的意思相符。

为了达到这个目的,可以采用逐句逐段翻译的方式,确保每一句话的翻译都能准确传达原文的含义。

6. 校对和修订翻译完成后,要对译文进行校对和修订。

产品说明书翻译的特点和技巧

产品说明书翻译的特点和技巧

产品说明书翻译的特点和技巧引言产品说明书翻译是一种特殊的翻译任务,它要求译者具备一定的技巧和专业知识。

产品说明书是一份关于产品特性、功能和使用方法的详细说明,而产品说明书翻译则需要将原文的信息准确地传达给目标读者,同时保持翻译文本的易读性和可理解性。

本文将探讨产品说明书翻译的特点和一些常用的翻译技巧。

特点1. 专业性产品说明书通常包含大量的技术术语和专业语言,因此译者需要具备相关领域的专业知识。

对于某些特殊领域的产品,如医疗设备或机电设备,专业性的要求更为严格。

译者应该了解产品的特性、功能和操作方式,以便准确地翻译相关内容。

2. 准确性产品说明书的准确性至关重要。

一份错误的翻译可能导致用户误解产品的使用方法或者造成安全隐患。

译者在翻译过程中应该注意细节,确保翻译的准确性,并在需要时与原文作者或相关专业人士进行沟通和核对。

3. 清晰易懂产品说明书的目标读者通常是非专业人士。

因此,译者需要将专业的术语和复杂的技术内容转化为简明易懂的语言。

使用简单的句子结构和常见的词汇,避免使用复杂的词汇和长句。

同时,使用清晰的标题和分节,帮助读者快速找到所需信息。

技巧1. 校对和校验产品说明书翻译是一个高度负责的任务,译者应该对翻译内容进行仔细校对和校验。

对于术语的翻译,可以使用专业术语词典或咨询相关专业人士的意见。

此外,对于涉及关键性内容的翻译,可以请原文作者或相关领域的专家对翻译进行审核。

2. 统一术语和格式为了提高翻译的一致性和可读性,译者应该尽量统一使用相同的术语和词汇,特别是在文档中多次出现的术语。

创建一个术语表或术语库,将常用的术语和翻译记录下来,方便后续的翻译工作。

此外,译者还应注意保持原文的格式,并在翻译过程中注意分节和标题的使用。

3. 研究产品和目标市场为了更好地理解产品和目标市场的特点,译者可以花时间研究相关资料和市场情况。

了解产品的特性和功能,掌握产品在目标市场上的使用情况和用户需求,有助于提供更准确和符合目标读者需求的翻译。

说明书的翻译要求

说明书的翻译要求

说明书的翻译要求随着全球化的发展,越来越多的产品需要进行多语种的说明书翻译,以满足不同市场的需求。

然而,在进行说明书翻译时,有一些重要的要求需要被注意和遵守,以确保翻译质量和符合法规。

本文将从准确性、清晰性和一致性这三个方面,探讨说明书翻译的要求。

一、准确性说明书作为一种重要的技术文档,其准确性是至关重要的。

不准确的翻译可能会导致误解、误操作甚至危险。

因此,在翻译说明书时,需要特别关注以下几个方面:1.专业知识:翻译人员需要具备相关产品领域的专业知识,了解产品的特点、功能和用途。

只有深入理解产品,才能准确传达产品的信息。

2.术语翻译:在说明书中,术语的准确翻译至关重要。

翻译人员应该掌握相关领域的术语,以确保术语在不同语言版本的一致性。

3.语法和句子结构:说明书通常包含大量的技术性语言和复杂的句式结构。

翻译人员需要确保语法正确、句子通顺,以便读者准确理解产品的使用方法和注意事项。

二、清晰性说明书的主要目的是向用户传达清晰明了的信息,帮助用户使用产品。

在翻译说明书时,需要保持以下几点,以确保清晰性:1.简明扼要:翻译人员应该尽量使用简洁明了的语言,避免冗长和啰嗦的表达方式。

清晰明了的语言能够帮助用户更好地理解产品的功能和使用方法。

2.段落划分:为了提高文章可读性,翻译人员可以适当划分段落,将信息组织得更为清晰。

根据产品说明的不同方面,可以划分为功能介绍、操作指南、注意事项等。

3.标点符号和格式:正确使用标点符号和格式对于清晰传达信息非常重要。

翻译人员需要遵循目标语言的规范,使用适当的标点符号和格式。

三、一致性一致性是说明书翻译中的另一个重要要求。

一致的翻译可以提高用户的阅读体验,避免混淆和误解。

以下几点需要被注意:1.术语一致性:在整个说明书中,相同的术语应该保持一致的翻译。

避免在不同章节中使用不同的翻译结果。

2.风格一致性:翻译人员需要保持一致的语言风格,避免在不同章节或段落中出现风格上的不一致。

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。

按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。

随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。

这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。

遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。

有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。

一、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。

从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。

从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。

不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。

例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。

更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。

由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。

鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。

这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。

二、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。

企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。

产品说明书翻译原则

产品说明书翻译原则

产品说明书翻译原则概述产品说明书是为了向用户提供产品相关信息的重要文档。

当产品需要进入国际市场时,准确并易于理解的翻译是至关重要的。

本文将介绍产品说明书翻译的原则和要点,以确保翻译质量的高效和准确性。

专业性与准确性产品说明书的翻译必须专业且准确。

翻译者需熟悉相关行业术语,对产品的特性和功能了解清楚。

准确地传达原文的意思对于用户理解和使用产品至关重要。

因此,翻译过程中应细致地校对译文,确保术语的准确性和语句的连贯性。

清晰性与易读性产品说明书翻译应追求清晰易懂。

翻译者应避免使用晦涩难懂的术语和繁琐的句子结构,在保持准确性的前提下,尽可能使用简洁明了的语言。

考虑到读者的背景和知识水平,使用简单、通俗的词汇和句子结构有助于提高用户的理解和满意度。

文化适应性产品说明书翻译需要考虑到目标市场的文化适应性。

不同地区有不同的文化背景和习惯,翻译者应了解目标市场的文化特点,在翻译过程中避免使用具有负面意义或冒犯性的表达方式。

同时,根据目标市场的习惯和喜好,翻译者也可以适当调整词语、句子结构、重点突出等方面的表达,以更好地适应目标市场的需求。

一致性与格式规范产品说明书的翻译需要保持一致性和格式规范。

一致性包括术语的使用、句子结构、标点符号等方面。

在整个翻译过程中,翻译者应严格按照统一的规范和要求进行翻译和校对,以确保整个文档的一致性。

同时,遵循原文档的格式规范,包括字体、字号、标题等方面的统一,并保持与原文档的风格一致。

专业校对与反馈为了提高翻译的质量和准确性,专业校对是必不可少的环节。

翻译完成后,应由专业校对人员进行认真校对和审查,发现并纠正翻译中的错误和不准确之处。

同时,接受用户、销售团队或其他相关人员的反馈和建议,并及时进行修改和更新。

结论产品说明书翻译是确保产品在国际市场上的成功推广的重要一环。

专业性和准确性、清晰性和易读性、文化适应性、一致性和格式规范以及专业校对与反馈等原则都是翻译的关键要点。

当这些原则得到有效应用和执行时,将会提高产品说明书翻译的质量,使其能够更好地传递产品信息并获得用户的认可和满意度。

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧不同类产品说明书的语言特点及其翻译技巧如下:
1. 机械说明书的翻译技巧:机械说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意机械说明书中的一些特点,如零件名称、机械结构、操作步骤等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意机械说明书中的格式和排版。

2. 电子产品说明书的翻译技巧:电子产品说明书通常包含大量数字和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意电子产品说明书中的一些特点,如产品规格、功能、使用方法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意电子产品说明书中的格式和排版。

3. 药品说明书的翻译技巧:药品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意药品说明书中的一些特点,如药品名称、成分、适应症、用法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意药品说明书中的格式和排版。

4. 化妆品说明书的翻译技巧:化妆品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意化妆品说明书中的一些特点,如化妆品名称、成分、功效、用法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意化妆品说明书中的格式和排版。

不同产品的说明书具有不同的语言特点和翻译技巧,需要根据实际情况进行翻译。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意说明书中的格式和排版。

如何翻译地道的产品说明书

如何翻译地道的产品说明书

如何翻译地道的产品说明书
要翻译出地道的产品说明书,有以下几个要点需要注意:
1.了解产品:在开始翻译之前,要充分了解产品的特点、用途和功能。

理解产品相关的专业术语和行业背景,以便在翻译中准确传达产品的信息。

2.词汇选择:选用合适的词汇和术语来描述产品的特性和功能。

避免
使用过于普通或模糊的词汇,而是使用更具体和准确的词汇,以便消费者
能够清楚地理解产品的特点。

3.句子结构和语法:在翻译产品说明书时,句子结构和语法秩序要与
中文表达习惯相符。

尽量避免直译,而是根据中文语言习惯重组句子,使
得翻译更加流畅和自然。

4.文化适应:考虑到产品说明书的目标读者是中文用户,需要对产品
的目标市场进行文化适应。

确保所使用的示例、比喻和用语在中文环境下
具有相同或类似的效果。

5.格式设计:在翻译产品说明书时,注意保持原始文档的格式和排版。

使用相同的字体、图表和标志,以确保翻译后的文档与原始文档一致,并
符合中文读者的阅读习惯。

总之,要翻译地道的产品说明书,除了翻译的准确性外,还要注重语
言的地道性和与目标受众的适应性。

通过理解产品和目标市场,并遵循以
上要点,可以更好地翻译出地道的产品说明书。

知行翻译:说明书翻译时应该注意哪些内容?

知行翻译:说明书翻译时应该注意哪些内容?

大多数人对说明书(使用手册)非常熟悉,所谓说明书,其实就是介绍物品性能,规格,使用方法等的实用应用性文体。

一般常见的说明书有家电说明书,药品说明书,化妆品说明书,机械设备说明书,仪表器械说明书等。

在国际交流频繁的当下,国内众多品牌纷纷远销海外,国外品牌也抢占国内市场,在这个来往的过程中,说明书的翻译工作扮演了很重要的角色。

今天知行翻译就简单地介绍一下说明书翻译时需要注意的地方。

首先,做说明书翻译时要知道说明书的文体特征和翻译目标。

一般说明书多采用祈使句,无人称句,语气通常较为正式,用词严谨规范,而且说明书文风比较质朴,很少使用修辞手法,整体下来对逻辑性有很高的要求。

还有一点就是说明书在产品营销过程中的主要用处就是吸引消费者,激发消费者的购买欲并指导消费者顺利实现消费行为。

其次,做说明书翻译时要遵循忠实,准确的原则。

直白来说,说明书是商家和消费者之间沟通的桥梁和纽带。

对于商家来说,要想使产品在国际竞争中站稳脚跟,说明书译文必须准确,真实,一旦译文失真或者错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,更会影响到产品的形象与销售,还有甚者会影响到正常的生产秩序,危机消费者生命与产才的安全。

对于说明书翻译来说,忠实,准确的原则是非常重要,不过这里要特别提示一下,忠实原文并不代表这可以牺牲译文的可读性为代价。

最后,做说明书翻译时要注意译文可读性原则。

前面讲到说明书的主要目的就是为激发消费者的购买欲并指导消费者使用,想要做到这一点,就必须保证说明书翻译的可读性。

译者就需要考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符合译文的表达习惯和读者的审美情趣。

通常情况下,在翻译说明书时,不需要对原文进行大量的增删减,只需要考虑中外两种语言的行文差异即可。

总得来说,说明书肩负着比产品广告更重要的使命,因为说明书离消费者更近,对消费者是否产生购买欲望有更直接的影响,因此在做说明书翻译时,知行翻译建议一定要选择正规,专业,经验丰富的翻译公司,这样才能最大程度地保证说明书翻译的质量。

实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧

实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧
sweet potatoes of Three Gorges area and refined
glutinous rice as its main ingredients. A unique
aroma and taste of sweet potatoes is retained in it. It
• Olay Regenerist Micro-sculping Revitalizing Essence Water
• It is beyond normal hydration concept, and is useful in resisting skin aging problems. It helps to reduce dry-lines and fine lines, make skin firming and water tender, and helps to improve skin care benefit of next
• 案例1:
• 用法与用量:外用,涂擦于洗净的冻疮部位,每 日2-3次。涂擦时轻轻按摩,以便吸收。
• 【注意事项】 • 1. 不可与其他外用产品混合使用; • 2. 注意防寒保暖,经常用40*C以上的热水或姜汤
浸敷; • 3. 用后密封,置于儿童不易拿到之处。
• 参考译文:
• [Usage and Dosage]
• (三)形译法 • 产品名称或说明书中用字母或单词表示形状时,
翻译可直接用原字母,或采用汉语中近似的表达, 使读者对产品的形状一目了然。 • O-ring O形环 • X-ray X光 • V-gear V形齿轮 • X-type 交叉形 • H-hinge 工字铰链
• (四)综合译法 • 有些专来自术语,要兼顾音、意。采用这种方法的

英文药品说明书翻译技巧

英文药品说明书翻译技巧

英文药品说明书翻译技巧药品说明书是一份重要的文档,它提供了用户必要的信息,例如用途、剂量、副作用、注意事项等等。

对于药品说明书的翻译来说,准确传达药物的信息至关重要。

下面将介绍一些英文药品说明书翻译的技巧,以便更好地传达有关药品的重要信息。

1. 精确定位文本在翻译药品说明书之前,首先要确切了解原文中所使用的术语和专业词汇。

药品领域常用的术语并不总是与中文直接对应,因此了解原文的背景和术语是非常重要的。

此外,还要注意识别哪些部分属于标准文本,哪些部分是重要的安全警告和注意事项,以便在翻译过程中更加准确地传递相关信息。

2. 保持准确性和一致性药品说明书需要遵循严格的标准和规定,因此翻译过程中应尽量保持准确性和一致性。

正确理解并准确传达用法、剂量和副作用信息对于用户的安全至关重要。

确保翻译的表达清晰,准确无误。

3. 遵循本地化要求药品说明书是针对特定的地区和市场编写的,因此翻译时需要考虑到本地化的要求。

这包括使用符合目标受众习惯的语言风格、度量单位和文化背景。

确保翻译后的文档易读且易于理解,以便用户能够正确使用药品。

4. 保持一致的格式药品说明书通常包含多个章节和子章节,因此在翻译过程中应保持一致的格式。

这包括标题风格、号码和引用格式等。

使用清晰的段落结构和列表,以帮助用户快速找到所需信息。

5. 注意语法和语义药品说明书需要使用准确的语法和准确的术语,以便在读者使用药物时提供清晰明了的信息。

同时,还要注意准确传达原文的语义和意思,以避免产生歧义或误导。

6. 审校和校对翻译药品说明书后,进行审校和校对是非常重要的。

校对过程中应检查翻译的准确性、一致性和完整性,以确保最终结果是准确且可理解的。

总结在翻译英文药品说明书时,准确传达重要的药物信息至关重要。

通过精确定位文本、保持准确性和一致性、遵循本地化要求、保持一致的格式、注意语法和语义、进行审校和校对等技巧,翻译人员可以更好地传达药品说明书的重要信息。

这将有助于确保用户正确、安全地使用药物,从而维护他们的健康和福祉。

药品说明书翻译方法

药品说明书翻译方法

药品说明书翻译方法药品说明书的翻译是一项具有重要意义的任务,它直接关系到人们对药品使用的准确理解和安全性。

为了确保药品说明书的准确翻译,以下是一些方法和技巧的介绍。

一、专业知识和术语的掌握药品说明书涉及到丰富的医学知识和专业术语,因此翻译人员需要对医学知识有一定的了解和掌握。

通过专业学习和研究,掌握药品的相关知识,并积累医学术语的翻译经验,这样才能更好地理解和准确地翻译药品说明书。

二、准确翻译和易读性的平衡在翻译药品说明书时,首要目标是确保翻译的准确性。

但是同时,也需要考虑到读者的易读性和可理解性。

因此,在保持准确性的基础上,翻译人员可以适当调整句子结构和语言表达方式,使翻译文本更容易被普通读者理解。

三、参考其他翻译和资源在翻译药品说明书过程中,可以参考其他类似药品说明书的翻译版本和相关资源,以便更好地理解和翻译。

这样可以借鉴前人的经验,避免重复工作,同时也可以提高翻译的准确性和质量。

四、保持一致性药品说明书通常由多个部分组成,包括适应症、用法用量、禁忌症、不良反应等。

为了保持整篇文章的一致性,翻译人员需要注意使用一致的词汇和句式,保证整个说明书在语言上的连贯性。

五、审校和修改在完成药品说明书的翻译后,进行审校和修改是不可忽视的一步。

通过反复校对已翻译的部分,及时发现和纠正存在的错误和不准确之处,确保翻译的准确性和质量。

六、文化习惯的考虑药品说明书可能需要翻译成多种语言,因此需要考虑目标语言国家的文化习惯和传统。

对于一些文化习惯有所差异的词汇或表达方式,可以适当进行调整,使翻译更符合目标语言读者的接受习惯。

总之,药品说明书的翻译是一项复杂而重要的任务。

通过掌握专业知识和术语、平衡准确性和易读性、参考其他翻译资源、保持一致性、审校和修改、考虑文化习惯等方法和技巧,才能完成一份准确、易读、符合目标语言读者需求的药品说明书翻译工作。

说明书是英文的要怎么翻译成中文

说明书是英文的要怎么翻译成中文

说明书是英文的要怎么翻译成中文在跨文化交流和全球化的背景下,越来越多的产品和服务在国际市场上销售。

作为一种重要的商业文档,说明书在推广产品和服务时发挥着关键作用。

对于一些跨国公司来说,他们的产品说明书通常是以英文撰写的,因此翻译成中文是必要的,以便满足中国市场的需求。

下面将会介绍一些翻译说明书的方法和技巧。

1. 了解产品在翻译说明书之前,首先需要对所提供的产品进行全面了解。

这包括产品的特点、功能、使用方法以及相关技术术语。

只有对产品有深入的了解,才能准确、清晰地翻译其英文说明书。

同时,如果了解产品的行业特点和目标受众,还可以根据需要进行适当的本地化调整。

2. 制定翻译策略在翻译过程中,制定一个明确的翻译策略非常重要。

应根据说明书的特点、语境和读者的需求,选择适当的翻译风格和方法。

一种常见的翻译策略是“意译”,即在保持原意的同时,根据中文读者的习惯和文化背景,对一些词句做出适当的调整。

同时,还要注意保持原文中的逻辑结构和文体风格,使翻译后的中文版说明书流畅易读。

3. 学习并运用专业术语在翻译产品说明书时,经常会遇到一些特定的专业术语。

为了准确地翻译这些术语,翻译人员需要进行专业学习,并在翻译过程中灵活运用。

可以参考相关行业的标准术语规范,并结合产品的实际情况进行翻译。

在一些术语无法直接对应的情况下,可以添加括号注释或提供上下文解释,保证读者对术语的理解。

4. 文化差异的考虑由于中西方文化的差异,即使是相同的产品说明,也可能在语言表达上存在一些差异。

翻译时应充分考虑文化因素,在语言的选择和呈现上与中文读者的文化习惯保持一致。

举例来说,对于产品使用方法的描述,西方习惯使用指令式的语言,而中国习惯使用解释性的语言。

因此,在翻译时需要调整语言风格以适应中文读者的习惯。

5. 校对和修改在翻译说明书完成后,进行校对和修改是非常重要的一步。

校对过程中要仔细检查译文的准确性、流畅性和语言的一致性。

可以请一位擅长中文的本地校对人员进行专业审核,以确保翻译的质量和准确性。

产品说明书英文翻译技巧

产品说明书英文翻译技巧

产品说明书英文翻译技巧简介产品说明书的翻译涉及到将原始信息转化为另一种语言,以使该产品在不同地区的用户能够理解和使用。

英文作为国际通用语言之一,在许多跨国企业中已成为产品说明书的常用翻译语言。

然而,由于语言和文化的差异,将产品说明书从中文翻译成英文并不是一项简单的任务。

本文将介绍几个关键的技巧,以帮助翻译人员更好地完成产品说明书的英文翻译。

技巧一:了解目标受众在进行产品说明书的英文翻译之前,翻译人员需要了解产品的目标受众。

这包括了解所处的国家或地区的文化、习惯和语言背景。

例如,美国和英国的英语有一些差异,使用习惯和表达方式也有所不同。

因此,在进行翻译时,需要根据目标受众的不同采用适当的英语标准。

技巧二:保持准确性和清晰度产品说明书是为了向用户提供准确且易理解的信息。

因此,在进行英文翻译时,翻译人员应确保所翻译的内容准确无误。

同时,语句结构和用词选择应清晰简洁,以便用户能够轻松理解和使用产品。

技巧三:注意产品特性和规范术语产品说明书中通常包含一些特定的产品特性和规范术语。

在翻译这些内容时,翻译人员需要确保准确传达产品的技术信息和功能。

这包括了解和正确使用相关术语,以避免造成误解或歧义。

技巧四:进行合适的格式调整产品说明书的格式在不同的语言中可能会有所不同。

在进行英文翻译时,翻译人员应根据目标受众的阅读习惯和文化背景,进行适当的格式调整。

例如,对于英语读者来说,左对齐的文本比居中对齐的文本更为常见。

因此,在翻译过程中,需要适应不同的格式要求。

技巧五:进行术语和短语的统一在进行产品说明书的翻译时,翻译人员应注意术语和短语的统一性。

这意味着在整个文档中使用一致的术语和短语,以确保读者在阅读时能够准确理解并建立起正确的概念。

为此,可以建立术语表或参考之前的翻译作品,以保持术语和短语的一致性。

技巧六:审校和修改在完成产品说明书的翻译后,翻译人员应进行审校和修改,以确保翻译质量和准确性。

通过仔细检查和修改可能存在的错误、不准确的翻译或不通顺的语句,可以提高整体的翻译质量。

英文说明书怎样翻译成中文

英文说明书怎样翻译成中文

英文说明书怎样翻译成中文简介随着全球化的推进,越来越多的企业需要将产品说明书从英文翻译成中文,以满足不同语言环境下的需求。

然而,将英文说明书准确地翻译成流畅的中文并不是一项简单的任务。

本文将介绍一些翻译英文说明书为中文的技巧和方法。

1. 理解产品在开始翻译英文说明书之前,首先要全面理解所涉及的产品。

全面了解产品功能、特点、用途以及相关术语将有助于产生准确的翻译。

2. 使用标准术语在翻译英文说明书时,使用一致的标准术语是至关重要的。

如果您的企业有术语表或词汇库,可以使用其中的术语。

如果没有,可以参考行业标准或翻译工具中的术语库来确保一致性。

3. 考虑受众在翻译英文说明书为中文时,考虑到中文读者的文化背景和知识水平是非常重要的。

使用易于理解并避免歧义的语言,并确保内容与当地的法律、技术标准和习惯用语相符。

4. 逐句翻译为了准确传达原文的意思,建议逐句翻译英文说明书。

这意味着在翻译过程中将每个英文句子准确地转换为对应的中文句子。

这也有助于确保翻译的连贯性和一致性。

5. 注意语法和格式语法和格式在翻译过程中都是重要的方面。

确保翻译的中文句子符合中文语法规则,并保持与英文原文相同的格式。

这样可以让读者更容易找到他们所需的信息,并提高整体可读性。

6. 正确使用专业工具在进行英文说明书翻译时,使用专业的翻译工具可以提高效率和准确性。

这些工具可以帮助您管理术语、记忆翻译、保持一致性,并提供翻译中的自动校对功能。

一些常见的翻译工具包括Trados、MemoQ和SDL Studio等。

7. 校对和审查在完成英文说明书的翻译之后,进行校对和审查非常重要。

通过仔细检查翻译文档,确保没有拼写错误、语法错误或遗漏的内容。

另外,建议将翻译结果交由具有相关领域经验的人员进行审阅,以确保翻译的准确性和可读性。

8. 控制文档质量在翻译英文说明书为中文的过程中,确保文档质量是非常重要的。

建立文档的质量控制流程,包括多次校对、反馈机制和持续改进,以确保翻译结果的准确性和一致性。

商品说明书的翻译技巧如何准确翻译产品信息

商品说明书的翻译技巧如何准确翻译产品信息

商品说明书的翻译技巧如何准确翻译产品信息商品说明书的翻译是产品国际化的重要环节,它对于产品的销售和用户的了解起着至关重要的作用。

准确翻译商品说明书不仅要准确传达产品的功能、用途和规格等信息,还需要考虑文化差异和目标市场的需求。

本文将介绍一些翻译技巧,帮助你准确翻译商品说明书中的产品信息。

一、了解目标市场对商品说明书的需求在进行商品说明书翻译之前,首先需要了解目标市场对商品说明书的需求。

不同国家和地区对产品的要求、规范和审查标准各不相同,因此翻译人员需要对目标市场的相关法规、标准和文化习惯有所了解。

只有在了解了目标市场的需求后,才能准确传达产品的信息,避免因文化差异而产生的误解和困惑。

二、保持准确和一致性准确性是商品说明书翻译的核心要求之一。

在翻译过程中,应确保准确传达原文中的技术术语、产品规格和使用说明等信息。

一个失误可能会导致不必要的损失或法律责任。

此外,要注意保持翻译的一致性,特别是对于同一术语或短语,在整个说明书中应保持相同的翻译,以避免产生混淆和误解。

三、注重易于理解和用词转化商品说明书的翻译不仅要准确,还要易于理解。

翻译人员应该以用户为导向,选择用语简练、易于理解的词汇,避免使用生僻词、长句和复杂的结构。

此外,在进行技术术语的翻译时,应尽量避免直译,而是选择适当的词汇转化,让读者更容易理解产品的功能和用途。

四、校对和审核商品说明书翻译完成后,必须进行校对和审核。

校对是为了确保译文在语法、用词和格式上的准确性,审查是为了确认译文是否完整、准确地传达了原文中的所有信息。

此外,审查还可以发现一些潜在的问题和改进的空间,以提高翻译质量和用户的阅读体验。

五、使用专业翻译工具在进行商品说明书的翻译时,可以借助专业的翻译工具来提高效率和准确性。

这些工具包括术语库、翻译记忆库和机器翻译等,它们可以帮助翻译人员在保持一致性的同时,提高翻译质量和速度。

综上所述,商品说明书的翻译是一项关键的工作,对于产品的销售和用户的了解起着重要作用。

说明书的翻译要点

说明书的翻译要点

说明书的翻译要点随着全球化的发展和国际贸易的扩大,越来越多的产品和服务被引入到各个国家和地区。

作为产品或服务的介绍和指导手册,说明书在国际贸易中起着重要的作用。

然而,要将一份说明书翻译成另一种语言并保持准确性和可理解性并不容易。

因此,本文将讨论说明书翻译的要点,并提供一些建议来帮助翻译人员更好地完成翻译工作。

一、正确理解原文在进行说明书翻译之前,翻译人员首先需要仔细阅读和理解原文。

只有准确理解原文的含义和目的,才能进行准确的翻译。

此外,翻译人员还需要了解相关领域的专业术语和特定用语,以确保翻译结果的准确性。

二、保持用语简练明确说明书通常需要包含大量的技术术语和专业知识,因此在翻译过程中,翻译人员应力求用语简练明确,避免使用过多的修饰性词语。

同时,要注意遵循目标语言的惯用表达习惯,使翻译结果更易理解和接受。

三、注意格式和排版说明书的格式和排版对于读者的使用体验至关重要,因此在翻译过程中,翻译人员需要严格按照原文的格式和排版要求进行翻译。

这包括使用相同的标点符号、字体和段落分割方式等。

同时,翻译人员还需要根据目标语言的特点进行调整,以确保翻译结果的整洁美观。

四、准确传达产品或服务的信息说明书的核心目的是传达产品或服务的相关信息,因此在进行翻译时,翻译人员必须准确传达原文中包含的信息。

这包括产品的特性、使用方法、安全注意事项等。

翻译人员还应注意确保翻译结果的语句通顺,以便读者可以轻松理解和操作。

五、注意地域文化差异在进行说明书翻译时,翻译人员还需要考虑地域文化差异对翻译结果的影响。

不同的地区有不同的习惯和鉴赏能力,在翻译时应根据目标读者的文化背景进行调整。

例如,对于一些与信仰或风俗习惯相关的内容,翻译人员应该根据目标文化的要求进行恰当的调整。

六、审校和修改完成翻译后,翻译人员还需要进行审校和修改工作。

在审校和修改过程中,翻译人员应仔细检查翻译结果的准确性和流畅性,并对其中可能存在的错误和不恰当之处进行修正。

说明书的翻译

说明书的翻译

说明书的翻译一、引言说明书是一种重要的文件,通常用于解释产品的使用方法、功能和安全注意事项。

翻译说明书需要准确传达原文的信息,保持语言通顺和表达流畅。

本文将讨论说明书的翻译技巧和注意事项,以确保最佳的翻译质量。

二、翻译准确性翻译说明书需要确保准确传达原文的含义。

译者应仔细阅读原文,并理解其中的技术术语、操作步骤和安全警示。

在翻译过程中,译者应保持专注,并利用各种资源进行必要的查找和确认。

三、语言通顺和表达流畅翻译说明书的目标是使读者能够轻松理解和使用产品。

因此,译者应确保翻译文本的语言通顺和流畅,避免使用过于复杂或晦涩的语句。

句子应简明扼要,并且易于理解。

如果有必要,可以使用图表、示意图或其他辅助工具来帮助读者理解。

四、格式和排版为了保持说明书的整洁美观,译者应仿照原文的格式和排版进行翻译。

标题、子标题和正文应放置在相应的位置,使用相同的字体和字号。

特殊要点或关键信息可以使用粗体、斜体或下划线进行突出显示。

图表和示意图的排版应与原文保持一致,并附上相应的标注和说明。

五、技术术语和专业知识说明书通常包含各种技术术语和专业知识,这对于翻译人员来说是一项挑战。

译者应熟悉相关领域的术语和概念,并根据具体的情况选择恰当的翻译方法。

在翻译过程中,译者应与相关专业人员进行合作,以确保翻译的准确性和一致性。

六、安全注意事项和警示说明书通常包含产品的安全注意事项和警示信息。

译者应特别关注这些部分,并确保在翻译过程中不会丢失或歪曲任何关键信息。

安全信息应以清晰明了的方式表达,并使用适当的符号或图标进行标注。

七、术语一致性为了确保整个说明书的一致性,译者应当建立术语词典或术语表,并在翻译过程中遵循统一的术语使用原则。

这样可以避免同一术语在不同部分出现不一致的情况,并提高翻译质量和可读性。

八、语言风格匹配在翻译说明书时,译者应注意匹配原文的语言风格和目标读者的需求。

如果说明书的目标读者是普通消费者,译者应使用简明扼要的语言,避免使用过度专业的术语。

说明书翻译

说明书翻译

说明书翻译
说明书翻译可以按照以下步骤进行:
1. 了解产品: 在开始翻译说明书之前,先要了解产品的特点、用途和功能。

这样可以更好地理解说明书中的术语和要点。

2. 准备工作: 在翻译之前,先准备好所需的工具和资源,例如字典、参考书籍、互联网搜索等。

3. 理解原文: 仔细阅读原文,确保理解其中的内容和结构。

特别注意一些常见的术语和表达方式。

4. 开始翻译: 在翻译过程中,要保持准确和流畅。

尽量将原文的意思准确传达出来,同时也要注意使用恰当的词汇和
语法。

5. 校对和修改: 在翻译完成后,进行校对和修改。

检查语法、拼写、标点符号等错误,并确保整个说明书的连贯性和一
致性。

6. 格式规范: 最后,根据需要对翻译好的说明书进行格式规范。

确保版面整齐、字体一致,并添加必要的标题、编号等。

总之,说明书翻译需要细心和耐心,同时也需要对原文内
容的准确理解。

通过以上步骤的操作,可以提高翻译质量,使翻译的说明书更易读和易懂。

产品说明翻译技巧

产品说明翻译技巧

产品说明翻译技巧
在将产品说明翻译成中文时,以下是一些常用的翻译技巧:
1.逐字翻译:将英文单词或短语直接翻译成对应的中文单词或短语。

这是最直接的翻译方法,可以使读者更容易理解产品的含义。

2.复述翻译:根据英文文本的意思,使用中文进行重新表达。

这种方
法可以确保产品说明在翻译时能够传达相同的信息,但可能会稍微改变表
达方式。

3.上下文翻译:不仅仅是对独立的单词或短语进行翻译,还要考虑上
下文的意义。

这可以防止产生歧义或误解。

4.文化转换:将文化相关的内容进行适当的转换,以便适应目标读者
的背景和习惯。

这包括使用本土化的术语、度量单位、货币和地区特定的
信息。

5.术语翻译:确保正确翻译产品中使用的专业术语。

可以利用行业词
汇表、术语字典或与客户交流来保证准确性。

6.语气和风格:根据目标受众的风格和语气,适应性地调整翻译内容。

例如,对于技术性产品说明,应使用正式和专业的语气,而对于消费者产品,则可能对口语化和亲切的语气更感兴趣。

7.校对和修订:在完成翻译后,进行校对和修订以确保准确性和完整性。

可能需要多个阶段的审查和修改,以最大程度地减少错误。

总的来说,翻译产品说明需要准确传达产品的功能、特点和用途。


过运用适当的翻译技巧,可以确保产品说明在中文版本中保持一致性和清
晰度。

英文说明书翻译要注意什么

英文说明书翻译要注意什么

英文‎说明‎书翻‎译要‎注意‎什么‎‎篇一‎:‎英文‎说明‎书怎‎样翻‎译成‎中文‎论‎中文‎产品‎说明‎书的‎英译‎刘‎坚‎(‎湖南‎科技‎大学‎外国‎语学‎院‎湖南‎湘‎潭4‎11‎20‎1)‎摘‎要‎:‎本文‎对中‎文产‎品说‎明书‎的语‎篇特‎征进‎行了‎简要‎的分‎析,‎并运‎用实‎例分‎析的‎方法‎归纳‎了中‎文产‎品说‎明书‎英译‎的一‎些方‎法和‎特点‎。

‎关‎键词‎:‎产品‎说明‎书;‎语篇‎特征‎;英‎译;‎特点‎o‎n‎e n‎g l‎i s‎h‎t r‎a n‎s l‎a t‎i o‎n ‎o f‎c‎h i‎n e‎s e‎p‎r o‎d u‎c t‎i‎n s‎t r‎u c‎t i‎o n‎s‎l i‎u‎j i‎a n‎(‎c o‎l l‎e g‎e‎o f‎f‎o r‎e i‎g n‎l‎a n‎g u‎a g‎e s‎,‎h u‎n a‎n‎u n‎i v‎e r‎s i‎t y‎o‎f‎s c‎i e‎n c‎e‎a n‎d‎t e‎c h‎n o‎l o‎g y‎,‎x i‎a n‎g t‎a n‎4‎11‎20‎1,‎c‎h i‎n a‎)‎a b‎s t‎r a‎c t‎:‎t h‎i s‎e‎s s‎a y‎b‎r i‎e f‎l y‎a‎n a‎l y‎z e‎s ‎t h‎e‎d i‎s c‎o u‎r s‎e‎f e‎a t‎u r‎e s‎o‎f‎c h‎i n‎e s‎e‎p r‎o d‎u c‎t‎i n‎s t‎r u‎c t‎i o‎n s‎,‎a n‎d‎d e‎a l‎s‎w i‎t h‎t‎h e‎e‎n g‎l i‎s h‎t‎r a‎n s‎l a‎t i‎o n‎m‎e t‎h o‎d s‎a‎n d‎c‎h a‎r a‎c t‎e r‎i s‎t i‎c s‎o‎f‎c h‎i n‎e s‎e‎p r‎o d‎u c‎t‎i n‎s t‎r u‎c t‎i o‎n s‎b‎y‎a n‎a l‎y z‎i n‎g ‎s o‎m e‎l‎i v‎i n‎g‎e x‎a m‎p l‎e s‎.k‎e y‎w o‎r d‎s:‎p‎r o‎d u‎c t‎i‎n s‎t r‎u c‎t i‎o n‎;‎d i‎s c‎o u‎r s‎e ‎f e‎a t‎u r‎e;‎e‎n g‎l i‎s h‎t‎r a‎n s‎l a‎t i‎o n‎,‎c h‎a r‎a c‎t e‎r i‎s t‎i c‎s‎中图‎分类‎号:‎h‎31‎5‎文献‎标识‎码:‎a‎文‎章编‎号:‎引‎言‎随着‎中国‎对外‎改革‎开放‎的不‎断深‎入和‎发展‎,特‎别是‎加入‎w t‎o 之‎后,‎越来‎越多‎的中‎国商‎品不‎断地‎进入‎世界‎市场‎,与‎外国‎的商‎品进‎行竞‎争。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

说明书的翻译技巧与翻译原则说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。

按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。

随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。

这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。

遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。

有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。

一、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。

从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。

从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。

不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。

例如,说明书“较少使用复合性扩展句,刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。

更为重要的是,为而代之以宽展的简单句”(了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。

由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。

鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。

这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。

二、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。

企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。

倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。

更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全。

首先要在遣词造句方面加以注意。

说明书的语言要做到译文“忠实”、“准确”,一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词时并无多大困难。

不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。

倘若不小心,译者还是很容易掉入某些“陷阱”的。

例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为38℃、52℃、60℃等等。

有译者将38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒译为the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。

这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她们未必清楚中国白酒的度数实为酒精的百分比含量。

为了与英语表达相吻合,最好改译成thliquors(ⅩⅩⅩcontaining38%,52%or 60%alcohol。

再看下面一则例证。

对于同一事物,英美式英语和英式英语可能有不同的表达法。

如美国人习惯使用fall来表达“秋季”,国人则常用autumn。

众所周知,语言并非孤立存在的,它与特定的文化密切相关。

在全球化背景下,为了保持自己的文化“霸权”,某些英语世界的人遏制他国文化“侵略”,(如有些英国人非常在意维护自己语言的纯洁性,因而对非本国英语持消极抵抗乃至敌对的态度。

基于此,我们在翻译时一定要倍加小心。

比如说,当材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博览会”这一短语时,如果译给英国人看,最好翻译为“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非以避免不必要的麻烦。

语法错误是说明书翻译中的另一问题,“the FallⅩⅩⅩFair”,译者也应当注意。

例如:ⅩⅩⅩ产品特点:富含多种人体必需的维生素、矿物质及各种氨基酸,有动植物蛋白互补作用,促进成人营养的合理平衡。

[原译]PropertyofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so itwill promote nutrition absorption reasonable and balance。

该译文存在以下语法错误:其一,property应为复数properties。

因为ⅩⅩⅩ产品特点不止一个;其二,Be应该省去不用。

在这使用系动词,一则违背说明书翻译中的简洁原则,二来也不符合英文行文规范;其三,说明书重在陈述客观事实,因此谓语动词一般用现在时,尽量不使用将来时等时态;其四,因产品含多种“维生素”、“矿物质”和“氨基酸”,植物蛋白”和“动物故应将vitamin、mineral、acid等应改为复数形式;其五,“ 蛋白”并非同一类型蛋白质,所以protein也应为复数。

其实,解决说明书翻译中的语词问题并不难。

译者只要加强语言基本功训练,养成对译文进行核查校对的习惯,遇有疑问或问题时勤查字典和工具书,多请教相关专家和科技人员,上述问题就基本可以避免了。

保持译文的准确性还离不开对原文文体风格的忠实再现。

具体来说就是,对于那些用语简约规范、文风朴实的说明书,译者通常要坚持以“简”译“简”的翻译原则;在处理文字优美的说明书时,译者则应尽力避而遵守以“美”译“美”的翻译原则。

请看下面这则化妆品说明书免以“简”译“美”,的翻译。

ⅩⅩⅩ保湿营养霜,令您的肌肤滋润亮泽、平滑柔软,永保康健,美丽动人!/ⅩⅩⅩPerfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer,more healthy appear-ance。

原文选用了“滋润亮泽”、“平滑柔软”、“永保康健”、“美丽动人”等词,在突出产品功效之时以美言“诱惑”消费者。

考虑到英美读者的审美取向,译文也同样具有吸引力。

nourish、moisture、softer、more healthy等词都具有美好意蕴,表明ⅩⅩⅩ产品营养均衡、有益健康,这无疑极易打动拥有爱美心理的女性消费者,令注重容面的她们对该产品心驰神往,产生一试为快的心理。

总之,“忠实、准确”原则对于说明书的翻译来说至关重要。

当然,译者应当注意的是对原文的忠实切不可以牺牲译文的可读性为代价,片面追求“字字对等”。

那样的话很可能会导致译文累赘、不堪卒读,甚至产生文化误读。

三、“可读性”原则我们在上文提到,说明书翻译的主要目的是实现纽马克所说的祈使功能。

要做到这点,译者就必须考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。

还是以化妆品说明书的翻译为例。

上文提到过,化妆品说明书有时比较讲求美学功能,以满足女性消费者求美的心理。

从语言角度来看,美感的制造可以采用不同方法,如词语的选择,语序的排列,句子的搭配组合等等,所以译者应该从多个层面对译文进行反复推敲,以使文字能令读者产生美好的联想。

有时甚至不妨超越原文的形式,对其进行适度改写,让读者产生一种耳目一新、为之动容的感觉。

毕竟,如今的消费者面临着纷繁复杂的品牌选择。

企业只有关注顾客的心理期求并投其所好,才可能赢得更大的市场份额。

请看下面译例:1.ⅩⅩⅩ止汗香体露配方温和,适合各类肤质。

独特的清香令您的身体24小时保持干爽清新。

/ⅩⅩⅩANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodoranand wetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries在充分考虑原文内容的基础上,者力求将文quickly.Non-stinging Won’t stain clothing.字美与内容美有机地结合起来。

译文简洁流畅、文形俱美,在语音语调、词语搭配、句式结构、格式排列等方面都可谓别具匠心。

文字如此精美,打动女性消费者芳心,唤起她们强烈的购买欲望自然有了基础。

2.本品是传统医药验方,选用纯正中药材及蜂蜜,用最新科学方法炼制而成的纯中药滋补药膏。

/Thiproduce is prepared from the selected Chinese medicamaterials,and refined with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditional Chinesemedicine.将译文与原文进行比较,我们发现译者为了迎合外国读者的审美标准和阅读习惯,较大幅度地调整了原文,涉及语序、词性和句法结构。

一词,暗示传统药方并未过时,相反仍然很时兴。

此外,译文中增加了“the active”而为了使译文简洁干净,语义清楚明了,“纯正”、“蜂蜜”、“纯中药滋补膏剂”等次要信息更是被译者省略未译。

不过,通常情况下译者不需要对原文进行大量的增、改、删,因为绝大多数的说明书文风质朴、语词严谨,几乎没有堆砌的辞藻和夸张的成分在其中。

在此背景下,译者只需考虑汉、英语行文方面的差异,依据译语规范对原文进行适度调整,以保证译文更加流畅地道,具有较强的可读性即可。

下面这则翻译便很典型:开始剂量最好为每日3次,每次半片美多巴250。

/The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.译文没有选用英语中常见的主谓句,而是巧妙地使用了由名词短语构成的同位结构。

这样读来感觉简洁流畅,层次清楚,也符合说明书文字简约的要求。

倘若改成The initial dosage ecommended is1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.则略有滞缓之感。

一言概之,产品说明书有时肩负着比广告更重要的使命。

毕竟,说明书离消费者更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接地影响。

因此,译者在翻译前,必须首先对说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度和读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法和策略,以确保译文的可读性。

说明书译文能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博得消费者青睐、保证厂家在激烈的国际竞争中站稳脚跟的关键所在。

因此,译者在翻译时必须处理好译文“准确性”与“可读性”之间的关系。

惟有如此,才能最大限度避免译文产生负面接受效果。

相关文档
最新文档