说明书的翻译技巧与翻译原则.
说明书英文怎么翻译成中文的
说明书英文怎么翻译成中文的
在全球化的背景下,越来越多的产品都会被制作成多语言版本,以满足不同国家和地区的市场需求。其中,翻译说明书是一个重要的环节,尤其是在将英文说明书翻译成中文时,需要考虑语言的表达差异、文化背景以及用户的理解。本文将介绍一些关于将说明书从英文翻译成中文的方法和技巧。
1. 理解源文本
在进行翻译之前,首先要对英文原文进行仔细的理解。明确说明书的目的、受众以及传达的信息。全面理解源文文本中每一个词句的含义,有助于准确表达出中文译文的意思。此外,还要注意准确获取专业术语和行业常用语的含义,以确保翻译的准确性。
2. 注意语言习惯
英文和中文存在很多不同的语言表达习惯。在翻译过程中,要尽量避免直译直意,而是要根据中文的表达习惯进行合理的转换。例如,英文中常用到被动语态,而中文更常使用主动语态。另外,英文注重直接、简洁的表达,而中文注重修辞和表达的委婉。在翻译时要注意保持信息准确性的同时,尽量与中文习惯相一致。
3. 考虑文化差异
文化背景对翻译也有很大的影响。在将英文说明书翻译成中文时,要适应中文读者的文化背景和习惯。避免涉及敏感的政治、宗教或文化议题,以免引起误解或争议。此外,还要注意避免使用英文国家的习语和俚语,以免中文读者难以理解。
4. 专业术语的处理
在翻译说明书时,常常会涉及到一些专业术语。在将这些术语翻译成中文时,要根据中文语境和行业标准进行准确的翻译。有时候,直接使用中文的对应术语可能不合适或让人难以理解,这时可以采用音译或者对其进行解释性的翻译。在翻译术语时,要注意保持统一性,避免使用多种不同的译法,这有助于读者的理解和识别。
英文药品说明书的语言特点与翻译技巧
- 225 -校园英语 / 翻译探究
英文药品说明书的语言特点与翻译技巧
南京航空航天大学金城学院/邢浩
【摘要】药品说明书是药品的重要附件,它具有独特的文体和语言特点。掌握英文药品说明书的语言特点与翻译技巧,对于临床指导用药至关重要,因此,正确传达英文药品说明书的内涵,是译者始终要遵循的首要原则。【关键词】英文药品说明书 语言特点 翻译技巧
一、引言
药品说明书旨在写明药品所有重要信息,它是医护人员以及患者选择和使用药品的法定指南。随着国际化进程加速和医学事业飞速发展,药品说明书翻译的重要性随之彰显。语言环境、交谈对象及文体语言等因素决定了翻译方法和手段。依照传统,西方国家把阅读文本分为实用类和文学类,在我国亦是类似。
二、英文药品说明书的结构与功能
药品说明书结构简单、用词严谨、专业性强、目的明确,属于实用类文本中的科技应用文,它主要是为了将药品的药理作用、使用方法、使用剂量、药品适应症及药品使用禁忌等清楚明了的呈现给医护人员与患者,使药物得以合理使用并达到治病救人的目的。药品说明书通常包括下列内容。
1.药品名称Drug Names 。
2.性状Descriptions 。
3.药理作用Pharmacological Action 。
4.适应症Indications 。
5.禁忌症Contraindications 。
6.用法与用量Administration and Dosage 。
7.不良反应Adverse Reaction 。
8.注意事项Precautions 。
9.包装Package 。 10贮存Storage 。 11.其他项目Others 。
说明书的翻译要求
说明书的翻译要求
随着全球化的发展,越来越多的产品需要进行多语种的说明书翻译,以满足不同市场的需求。然而,在进行说明书翻译时,有一些重要的
要求需要被注意和遵守,以确保翻译质量和符合法规。本文将从准确性、清晰性和一致性这三个方面,探讨说明书翻译的要求。
一、准确性
说明书作为一种重要的技术文档,其准确性是至关重要的。不准确
的翻译可能会导致误解、误操作甚至危险。因此,在翻译说明书时,
需要特别关注以下几个方面:
1.专业知识:翻译人员需要具备相关产品领域的专业知识,了解产
品的特点、功能和用途。只有深入理解产品,才能准确传达产品的信息。
2.术语翻译:在说明书中,术语的准确翻译至关重要。翻译人员应
该掌握相关领域的术语,以确保术语在不同语言版本的一致性。
3.语法和句子结构:说明书通常包含大量的技术性语言和复杂的句
式结构。翻译人员需要确保语法正确、句子通顺,以便读者准确理解
产品的使用方法和注意事项。
二、清晰性
说明书的主要目的是向用户传达清晰明了的信息,帮助用户使用产品。在翻译说明书时,需要保持以下几点,以确保清晰性:
1.简明扼要:翻译人员应该尽量使用简洁明了的语言,避免冗长和
啰嗦的表达方式。清晰明了的语言能够帮助用户更好地理解产品的功
能和使用方法。
2.段落划分:为了提高文章可读性,翻译人员可以适当划分段落,
将信息组织得更为清晰。根据产品说明的不同方面,可以划分为功能
介绍、操作指南、注意事项等。
3.标点符号和格式:正确使用标点符号和格式对于清晰传达信息非
常重要。翻译人员需要遵循目标语言的规范,使用适当的标点符号和
产品说明书翻译的特点和技巧
产品说明书翻译的特点和技巧
引言
产品说明书翻译是一种特殊的翻译任务,它要求译者具备一定的技巧和专业知识。产品说明书是一份关于产品特性、功能和使用方法的详细说明,而产品说明书翻译则需要将原文的信息准确地传达给目标读者,同时保持翻译文本的易读性和可理解性。本文将探讨产品说明书翻译的特点和一些常用的翻译技巧。
特点
1. 专业性
产品说明书通常包含大量的技术术语和专业语言,因此译者需要具备相关领域
的专业知识。对于某些特殊领域的产品,如医疗设备或机电设备,专业性的要求更为严格。译者应该了解产品的特性、功能和操作方式,以便准确地翻译相关内容。
2. 准确性
产品说明书的准确性至关重要。一份错误的翻译可能导致用户误解产品的使用
方法或者造成安全隐患。译者在翻译过程中应该注意细节,确保翻译的准确性,并在需要时与原文作者或相关专业人士进行沟通和核对。
3. 清晰易懂
产品说明书的目标读者通常是非专业人士。因此,译者需要将专业的术语和复
杂的技术内容转化为简明易懂的语言。使用简单的句子结构和常见的词汇,避免使用复杂的词汇和长句。同时,使用清晰的标题和分节,帮助读者快速找到所需信息。
技巧
1. 校对和校验
产品说明书翻译是一个高度负责的任务,译者应该对翻译内容进行仔细校对和
校验。对于术语的翻译,可以使用专业术语词典或咨询相关专业人士的意见。此外,对于涉及关键性内容的翻译,可以请原文作者或相关领域的专家对翻译进行审核。
2. 统一术语和格式
为了提高翻译的一致性和可读性,译者应该尽量统一使用相同的术语和词汇,
特别是在文档中多次出现的术语。创建一个术语表或术语库,将常用的术语和翻译记录下来,方便后续的翻译工作。此外,译者还应注意保持原文的格式,并在翻译过程中注意分节和标题的使用。
商品说明书的多语言翻译与本地化技巧
商品说明书的多语言翻译与本地化技巧
商品说明书是企业向消费者介绍产品特点、使用方法和注意事项的
重要工具。在国际市场中,为了满足不同语言用户的需求,商品说明
书的多语言翻译和本地化变得尤为重要。本文将探讨商品说明书的多
语言翻译与本地化技巧。
一、多语言翻译的重要性
在全球经济一体化的背景下,企业不仅需要面向本地市场生产和销
售产品,还需要进军国际市场。在进军国际市场的过程中,多语言翻
译成为了不可或缺的环节。通过多语言翻译,企业可以有效地传达产
品的信息,提升产品在国际市场的竞争力,拓展销售渠道,增加市场
份额。
二、准确翻译的关键性
商品说明书的翻译必须准确无误,以确保消费者了解产品的使用、
注意事项和风险。翻译过程中,务必充分理解源语言文本的意思,将
其精确地转换成目标语言,避免信息的失实和误导。同时,还应注意
避免源语言习惯用法和文化特点对翻译产生的干扰,以免产生歧义。
三、语言本地化的必要性
在进行商品说明书的多语言翻译时,语言本地化是非常重要的一环。语言本地化是指根据不同语言和文化的特点,调整文本内容和表达方式,使其更符合目标语言用户的习惯和接受程度。通过语言本地化,
企业可以在国际市场获得更好的用户体验和市场认可度。
四、本地化技巧
1.审慎选择翻译人员:确保翻译人员具备专业背景和语言能力,能
够准确理解和翻译文本内容,避免翻译的错误和不准确性。
2.了解目标市场:在进行语言本地化时,深入了解目标市场的文化、习俗、法律法规等,根据目标市场的需求和偏好,调整文本内容和表
达方式。
3.注意产品特性:在进行商品说明书翻译时,需特别关注产品的特性、功能和用途,并根据目标市场的需求,对相关信息进行调整和突出。
电子产品说明书翻译技巧
电子产品说明书翻译技巧
1概述
电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。
2电器、电子产品说明书英译的特点
电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。
2.1准确性
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。
2.2简明性
电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:
(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。
说明书的翻译技巧与翻译原则.
说明书的翻译技巧与翻译原则
说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。
一、说明书的文体特征与翻译目标
从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。
由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。
说明书翻译应该注意哪些方面?知行翻译:这3点需要注意
随着我国国民经济的不断提升,越来越多的产品上面不再是“中国制造”,更多地是“中国创造”,越来越多的产品可以远销国外,其中不得不提地就是我国的互联网行业,其实我国互联网行业在世界范围内属于起步较晚的,但我们并没有就此停歇,有很多热爱者孜孜不倦地努力着,正是他们的努力才让我们后来者居上,随着我国互联网产品在海外的畅销,操作说明书翻译成为了不可或缺的一部分。今天知行翻译就和大家谈谈操作说明书翻译应该注意哪些方面。
首先,操作说明书翻译务必符合目标国家和地区的语言规范要求,这一点也是至关重要的,因为产品的受众是普通消费者,而且操作说明书是消费者使用产品的标准规范,词汇务必通俗易懂,只有这样,才不至于消费者在阅读说明书时出现不理解的情况。
其次,翻译操作说明书时,务必保持其翻译特色,举个简单的例子来说,明明是一份论文内容,却偏偏按照演讲稿的形式进行翻译,这必然使阅读者难以接受,而操作说明书不同于其他类型的翻译,它的受众群体决定了它内容的走向,翻译过程中尽量采用通俗易懂的词汇,前提是必须忠于原文,不可随意扭曲原文意思,一旦出现偏差,很有可能造成产品无法使用,甚至威胁到使用者的人身和财产安全。
最后,翻译操作说明书时,不需要使用华丽的辞藻和修饰,只要客观地把原文内容陈述出来即可,相比较其他类型翻译来说,操作说明书的原则可以稍微宽松一些,不用逐文逐字地翻译,但是一定要把中心内容表达清楚,比如操作方法等方面,一定要详细,准确地表述出来,而且尽量在翻译过程中,可以深入了解目标国家和地区的语言特色,尽可能多地使用本土语言进行翻译,这样可以增加用户的好感度。
使用说明书翻译(共2篇)
篇一:产品说明书的翻译
产品说明书的翻译
说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。
【例1】
娃哈哈儿童营养液
娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。
配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。
成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20 毫克。
净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。
储藏:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。
食用方法:早晚食用,每次1-2支。
批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号
标准代号:q/wjb0201-89
产品说明书翻译原则
产品说明书翻译原则
概述
产品说明书是为了向用户提供产品相关信息的重要文档。当产品需要进入国际
市场时,准确并易于理解的翻译是至关重要的。本文将介绍产品说明书翻译的原则和要点,以确保翻译质量的高效和准确性。
专业性与准确性
产品说明书的翻译必须专业且准确。翻译者需熟悉相关行业术语,对产品的特
性和功能了解清楚。准确地传达原文的意思对于用户理解和使用产品至关重要。因此,翻译过程中应细致地校对译文,确保术语的准确性和语句的连贯性。
清晰性与易读性
产品说明书翻译应追求清晰易懂。翻译者应避免使用晦涩难懂的术语和繁琐的
句子结构,在保持准确性的前提下,尽可能使用简洁明了的语言。考虑到读者的背景和知识水平,使用简单、通俗的词汇和句子结构有助于提高用户的理解和满意度。
文化适应性
产品说明书翻译需要考虑到目标市场的文化适应性。不同地区有不同的文化背
景和习惯,翻译者应了解目标市场的文化特点,在翻译过程中避免使用具有负面意义或冒犯性的表达方式。同时,根据目标市场的习惯和喜好,翻译者也可以适当调整词语、句子结构、重点突出等方面的表达,以更好地适应目标市场的需求。
一致性与格式规范
产品说明书的翻译需要保持一致性和格式规范。一致性包括术语的使用、句子
结构、标点符号等方面。在整个翻译过程中,翻译者应严格按照统一的规范和要求进行翻译和校对,以确保整个文档的一致性。同时,遵循原文档的格式规范,包括字体、字号、标题等方面的统一,并保持与原文档的风格一致。
专业校对与反馈
为了提高翻译的质量和准确性,专业校对是必不可少的环节。翻译完成后,应
商品说明书的多语言翻译与国际化策略
商品说明书的多语言翻译与国际化策略
随着全球市场的开放和互联网的发展,产品的销售已经不再局限于
本国市场,跨国经营成为了众多企业的选择。在开拓海外市场的过程中,多语言翻译是至关重要的一环。本文将讨论商品说明书的多语言
翻译与国际化策略,以帮助企业更好地应对国际市场的挑战。
一、商品说明书的多语言翻译
商品说明书是企业向消费者介绍产品的重要文件,其内容涵盖了产
品的特点、使用方法、安全注意事项等。在国际市场中,不同国家和
地区使用不同的语言,因此将商品说明书翻译为多种语言成为了企业
必不可少的工作。
1. 选择合适的语言
在商品说明书的翻译过程中,首先需要确定要翻译的语言种类。这
需要考虑到目标市场的语言使用情况、人口基数以及经济实力等因素。通常来说,英语、法语、西班牙语、中文等是全球通用性较强的语言,可以优先考虑进行翻译。
2. 寻找专业翻译团队
为了确保翻译质量和准确性,寻找专业翻译团队是必要的。这些翻
译团队应该具备相关行业的专业知识,对产品的特点和使用方法有一
定的了解,以便更好地传达产品信息。
3. 注意文化差异
在进行商品说明书的多语言翻译时,还需要考虑到不同国家和地区
的文化差异。有些词汇或表达方式在不同语言和文化背景下可能存在
差异,甚至可能引起误解。因此,翻译团队需要针对不同语言和文化
特点进行适当的调整,以确保翻译的准确性和实用性。
二、商品说明书的国际化策略
除了多语言翻译外,国际化策略在商品说明书的撰写和设计方面也
起着重要作用。下面我们将探讨几个关键的国际化策略。
1. 情境化的产品展示
为了更好地适应不同语言和文化的消费者,商品说明书的设计应该
不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧
不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧不同类产品说明书的语言特点及其翻译技巧如下:
1. 机械说明书的翻译技巧:机械说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。在翻译时,需要注意机械说明书中的一些特点,如零件名称、机械结构、操作步骤等。在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意机械说明书中的格式和排版。
2. 电子产品说明书的翻译技巧:电子产品说明书通常包含大量数字和符号,需要准确翻译。在翻译时,需要注意电子产品说明书中的一些特点,如产品规格、功能、使用方法等。在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意电子产品说明书中的格式和排版。
3. 药品说明书的翻译技巧:药品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。在翻译时,需要注意药品说明书中的一些特点,如药品名称、成分、适应症、用法等。在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意药品说明书中的格式和排版。
4. 化妆品说明书的翻译技巧:化妆品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。在翻译时,需要注意化妆品说明书中的一些特点,如化妆品名称、成分、功效、用法等。在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意化妆品说明书中的格式和排版。
不同产品的说明书具有不同的语言特点和翻译技巧,需要根据实际情况进行翻译。在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意说明书中的格式和排版。
论产品说明书的特点和翻译策略
说明书。本文主要从产品说明书的特点出发,谈谈译者在翻译 时应该注意的几个方面。
二、产品说明书的特点 (一)产品说明书的专业术语众多 由于产品说明书是针对某一领域特定产品的简要说明,其 技术性相当强,而且与科技论文相比,它还少了论说的部分。因 此,相比之下,产品说明书中的专业术语显得特别多。例如: 1.Even if Playback Digital Effects, Playback Zoom, or Playback Title In have been used, these effects are not output from the DV Terminal. 即使已经使用了回放数码特效、回放变焦或回放添加标 题,这些效果也不会从DV端子输出。 2.2.0mm thickness aluminum alloy inner pot with non-stick coating for easy cleaning, and durable with clear scale line. 2.0mm厚度铝合金锅内的不粘涂层,方便清洁,持久的明 确刻度线。 (二)产品说明书的句式简单 产品说明书的功能是让使用者清楚地知道产品的特点和正 确使用方法,而不是为了解释某项复杂的理论和技术。这个实 用性决定了产品说明书的句型比较简单。例如:
·43·
专业视窗
科学咨询/科技管理
2019年第13期(总第632期)
知行翻译:说明书翻译时应该注意哪些内容?
大多数人对说明书(使用手册)非常熟悉,所谓说明书,其实就是介绍物品性能,规格,使用方法等的实用应用性文体。一般常见的说明书有家电说明书,药品说明书,化妆品说明书,机械设备说明书,仪表器械说明书等。在国际交流频繁的当下,国内众多品牌纷纷远销海外,国外品牌也抢占国内市场,在这个来往的过程中,说明书的翻译工作扮演了很重要的角色。今天知行翻译就简单地介绍一下说明书翻译时需要注意的地方。
首先,做说明书翻译时要知道说明书的文体特征和翻译目标。一般说明书多采用祈使句,无人称句,语气通常较为正式,用词严谨规范,而且说明书文风比较质朴,很少使用修辞手法,整体下来对逻辑性有很高的要求。还有一点就是说明书在产品营销过程中的主要用处就是吸引消费者,激发消费者的购买欲并指导消费者顺利实现消费行为。
其次,做说明书翻译时要遵循忠实,准确的原则。直白来说,说明书是商家和消费者之间沟通的桥梁和纽带。对于商家来说,要想使产品在国际竞争中站稳脚跟,说明书译文必须准确,真实,一旦译文失真或者错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,更会影响到产品的形象与销售,还有甚者会影响到正常的生产秩序,危机消费者生命与产才的安全。对于说明书翻译来说,忠实,准确的原则是非常重要,不过这里要特别提示一下,忠实原文并不代表这可以牺牲译文的可读性为代价。
最后,做说明书翻译时要注意译文可读性原则。前面讲到说明书的主要目的就是为激发消费者的购买欲并指导消费者使用,想要做到这一点,就必须保证说明书翻译的可读性。译者就需要考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符合译文的表达习惯和读者的审美情趣。通常情况下,在翻译说明书时,不需要对原文进行大量的增删减,只需要考虑中外两种语言的行文差异即可。
专利说明书的翻译技巧
专利说明书的英译策略!
英译策略:套译、参译与创译
拟将“看、写、译”与“仿译”的英译策略扩充、调整为套译、参译与创译。本文中的套译是指完全或几乎完全照搬、套用相关英文;参译是指在很大程度上参照相关英文;创译是指按专利实际内容创造性或灵活英译。加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确度与效率。以下分别举出大量实例从篇章结构、句型、用词三个层面说明以上英译策略应用于中文专利说明书的实际情况并进行必要的讨论。
一.章节标题与句型的参译
中国专利说明书由标头、摘要、正文(包括权利要求书)三个部分组成。其中权利要求书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。美、英等国的专利说明书结构与此相似。
1.章节标题的参译:
中文专利说明书的正文基本上由六个部分构成,章节标题分别为:①权利要求书、②技术领域、③背景技术、④发明内容、⑤附图说明、⑥具体实施方案。查看美、英等国专利说明书,就会发现构成部分及标题与之很相似。与美国专利说明书章节标题比较(标题英文参见“英文专利说明书文体特点”第一节),只是③背景技术、④发明内容分别与对应的
英文标题BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其标题项下所包含的内容范围是与之相同的,其他标题几乎相同。因此宜采用参照翻译的策略,采用上述6个英文标题作为英译。(按英文专利说明书章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。)如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为CONTENT OF INVENTION,可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员对此肯定有不良的陌生感,也许会对获得专利权不利。按照奈达的动态对等理论, 如译文读者得不到到原文读者的感受和效果, 翻译是不成功的; 按照功能主义翻译观,如译文的功能或目的难以达到, 翻译是失败的。所以笔者以为这种直译即是死译,不如参译好。
说明书的翻译
翻译原则
1) 保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知 识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技 术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得随意更改、漏 译、误译,必须忠实于原文。
例如: This machine is equipped with a gear
transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires.
.
语言特点
(1) 语言简洁
说明书的句子结构都比较简单,通常为简单句和祈使 句;同时也使用名词或名词短语、复合词、动词及非谓语 动词等。
(2) 客观、精确,具有感染力
说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以 便做出正确的选择并正确使用该产品。其内容客观真实, 语言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言,以增强可 读性和感染力。
(5)安全警示说明
Prevent the appliance and the wire from getting wet.
确保剃须刀与电线保持干燥。
Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
说明书的翻译技巧与翻译原则
说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文
体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明
书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以
及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识
不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。
一、说明书的文体特征与翻译目标
从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说
明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句,
刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。更为重要的是,为而代之以宽展的简单句”(
了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。
由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地
移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说
明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至
少要坚持“忠实、准确”与“可读性”
这两项基本原则。
二、“忠实、准确”原则
说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳
脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严
重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财
产安全。
首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言要做到译文“忠实”、“准确”,
一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。倘若不小心,译者还是很容易掉入某些“陷阱”的。例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为38℃、52℃、60℃等等。有译者将38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒译为the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她们未必清楚中国白酒的度数实为酒精的百
分比含量。为了与英语表达相吻合,最好改译成thliquors(ⅩⅩⅩcontaining
38%,52%or 60%alcohol。再看下面一则例证。对于同一事物,
英美式英语和英式英语可能有不同的表达法。如美国人习惯使用fall来表达“秋季”,国人则常用autumn。众所周知,语言并非孤立存在的,它与特定的文化密切相关。在
全球化背景下,为了保持自己的文化“霸权”,
某些英语世界的人
遏制他国文化“侵略”,
(如有些英国人非常在意维护自己语言的纯洁性,因而对非本国英语持消极抵抗乃至
敌对的态度。基于此,我们在翻译时一定要倍加小心。比如说,当材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博览会”这一短语时,如果译给英国人看,最好翻译为“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非
以避免不必要的麻烦。语法错误是说明书翻译中的另一问题,“the FallⅩⅩⅩFair”,
译者也应当注意。例如:ⅩⅩⅩ产品特点:富含多种人体必需的维生素、矿物质及各
种氨基酸,有动植物蛋白互补作用,促进成人营养的合理平衡。[原译]Property
ofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so itwill promote nutrition absorption reasonable and balance。该译文存在以下语法错误:其一,property应为复数properties。因为ⅩⅩⅩ产品特点
不止一个;其二,Be应该省去不用。在这使用系动词,一则违背说明书翻译中的简洁
原则,二来也不符合英文行文规范;其三,说明书重在陈述客观事实,因此谓语动词一
般用现在时,尽量不使用将来时等时态;其四,因产品含多种“维生素”、“矿物质”和“氨
基酸”,
植物蛋白”和“动物故应将vitamin、mineral、acid等应改为复数形式;其五,“
蛋白”并非同一类型蛋白质,所以protein也应为复数。其实,解决说明书翻译中的语
词问题并不难。译者只要加强语言基本功训练,养成对译文进行核查校对的习惯,遇有疑问或问题时勤查字典和工具书,多请教相关专家和科技人员,上述问题就基本可
以避免了。保持译文的准确性还离不开对原文文体风格的忠实再现。具体来说就是,对于那些用语简约规范、文风朴实的说明书,译者通常要坚持以“简”译“简”的翻译
原则;在处理文字优美的说明书时,译者则应尽力避
而遵守以“美”译“美”的翻译原则。请看下面这则化妆品说明书免以“简”译“美”,
的翻译。ⅩⅩⅩ保湿营养霜,令您的肌肤滋润亮泽、平滑柔软,永保康健,美丽动
人!/ⅩⅩⅩPerfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer,more healthy appear-ance。原文选用了“滋润亮泽”、“平滑柔软”、“永保康健”、“美丽动人”等词,在突出产品功效之时以美言“诱惑”消费者。考虑到英美读者
的审美取向,译文也同样具有吸引力。nourish、moisture、softer、more healthy等词都具有美好意蕴,表明ⅩⅩⅩ产品营养均衡、有益健康,这无疑极易打动拥有爱美心
理的女性消费者,令注重容面的她们对该产品心驰神往,产生一试为快的心理。总
之,“忠实、准确”原则对于说明书的翻译来说至关重要。当然,译者应当注意的是对
原文的忠实切不可以牺牲译文的可读性为代价,片面追求“字字对等”。那样的话很
可能会导致译文累赘、不堪卒读,甚至产生文化误读。
三、“可读性”原则
我们在上文提到,说明书翻译的主要目的是实现纽马克所说的祈使功能。要做
到这点,译者就必须考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符
合译语的表达习惯和读者的审美情趣。还是以化妆品说明书的翻译为例。上文提到
过,化妆品说明书有时比较讲求美学功能,以满足女性消费者求美的心理。从语言角
度来看,美感的制造可以采用不同方法,如词语的选择,语序的排列,句子的搭配组合等等,所以译者应该从多个层面对译文进行反复推敲,以使文字能令读者产生美好的联想。有时甚至不妨超越原文的形式,对其进行适度改写,让读者产生一种耳目一新、