英语翻译技巧选修课讲义
Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)
英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象 的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类 词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、 自然。 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸 为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象 引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。
On Studies 王佐良译《论读书》 水天同《论学问》 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 水译:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。 王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. 水译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰 上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务 的判断和处理。 王译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最 见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
英语翻译技巧讲课文档
I knocked several times before an elderly lady answered the door.(我 敲了几次门以后一位老妇人才来开门。)
New ideas sometimes have to wait for years before they are fully
The police were not going to lose sight of him.(警察将会继续监视他的行踪。)
第十页,共29页。
四、"正""反"对调译在固定句型中的应用
正反对调译这种翻译方法除了在词、短语或句 子等中大量使用以外,还经常被使用在一些常 用的固定句型当中。例如:
1.在not...until句型中(从正面表达)
第二十页,共29页。
6. She is in the dock.
[误]她在码头上。
[正]她在被告席上。(或她在受审)。
be in the dock在被告席/犯人栏
be in dock在船坞中
7. The boss gave her the sack.
[误]老板给了她一个麻袋。
[正]老板解雇了她。
给予的不公正待遇
stand up for sb. /sth.赞成;支持;保卫;维护
5. Don't make a fuss of them!
[误]别对那些事大惊小怪!
[正]别讨好他们(或别溺爱他们)!
make a fuss of sb.过分关心(宠爱),过分表面化
的赞扬;过度体贴;百般呵护;溺爱
make a fuss大惊小怪,小题大做
需要的论据。)
第七页,共29页。
翻译常用的八种技巧PPT培训课件
长句的翻译方法
01
02
03
04
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,按 照中文的表达习惯重新排列,
使得句子更加清晰易懂。
保留原句结构
在翻译长句时,尽量保留原句 的结构和语序,避免过多的改
动和调整。
增减词语
根据中文的表达习惯,适当增 减词语,使得译文更加流畅自
然。
调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使得译文更加符合中
换为动词“有趣”。
动词转名词
例如,将英文中的“I want to go to the movies”翻译为“我 想去看电影”,将动词“want”
转换为名词“想”。
形容词转名词
例如,将英文中的“She is beautiful”翻译为“她很漂亮”, 将形容词“beautiful”转换为名
词“漂亮”。
词性转换的注意事项
文化因素的翻译方法
直译法
保留原文的文化元素,尽可能 地传达原文的文化信息。
意译法
根据原文的大意进行翻译,适 当调整原文的表达方式,以符 合目标语言的表达习惯。
音译法
将原文的发音直接转换成目标 语言的发音,保留原文的音韵 美感。
借用法
借用目标语言中已有的表达方 式来传达原文的文化信息。
文化因素翻译的注意事项
增译与减译的注意事项
准确性
在增译和减译的过程中,要确保译文准确地传达了原文的含义,不能随意添加或删除内容 ,以免造成误解或信息的遗漏。
流畅性
增译和减译要保证译文的流畅性,使读者能够顺利地阅读和理解。在增译时,要注意添加 的词语或句子与原文的逻辑关系和语义连贯性;在减译时,要确保省略的部分不会影响读 者的理解。
英汉翻译讲义
本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
《英汉翻译》教学大纲-
《英汉翻译》教学大纲课程类别:专业选修课总学时:36课时总学分:2学分开课学期:第4学期适用专业:英语专业先修课程:基础英语、英语语法、英语阅读、英语写作执笔人:一、课程性质与任务英汉翻译是英语教育专业二年级学生的选修课,共2学分。
本课程属专业技术基础课程,是培养学生翻译理论、方法和技能的专项课程。
二、教学目的和要求通过本课程的学习,使学生在已具备较好的英语听、说、读、写四项基本技能基础上,初步了解翻译基本理论及基础知识,掌握英汉两语的基本翻译技巧,培养初步的转换意识,为承担沟通信息的任务做好准备。
使学生初步熟悉英汉两种语言与文化的差异,掌握基本翻译技能,能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章及中等难度的汉语文章和浅显的文学原著,要求译文忠实原著,语言通顺流畅。
三、教学时数分配四、教学内容和课时分配第1周 2课时1、教学内容简要介绍翻译的历史、定义与类型、意义与功能、标准与方法等,着重讲解英译汉的特征与意义及英汉词汇句法现象的对比。
2、重点与难点翻译的定义、标准和方法。
难点:翻译的标准以及不同译文的具体要求。
第2 周 2课时1、教学内容词义的选择、引伸和褒贬。
2、重点与难点词义的选择和引伸。
难点:词义的褒贬第3-4周 4课时1、教学内容在英译汉过程中各种词类相互转译的不同方法。
2、重点与难点动词与名词的转译。
难点:英语介词与汉语动词的转译。
第5-7周 4课时1、教学内容英译汉中的拆译法、增词法、省略法。
2、重点与难点增词法、重复法,省略法。
难点:词语省略法。
第8-9周 4课时1、教学内容英汉翻译中的正说与反说法。
2、重点与难点英语否定句译成汉语肯定句。
难点:英语的肯定句译成汉语否定句。
第10-11周 4课时1、教学内容被动语态及分句法,合句法的译法。
2、重点与难点英汉翻译时的语序变换;英汉翻译中的语态变换,即主动式与被动式的互换。
第12-14周1、教学内容名词从句,定于从句,状语从句的翻译。
2、重点与难点名词从句,定于从句,状语从句的翻译;名词从句,定于从句,状语从句的翻译。
英汉翻译讲义-第五章PPT课件
03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。
2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。
3. 能够进行简单的英汉互译实践。
教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。
2. 英汉互译的原则和标准。
3. 英汉互译的基本技巧和方法。
4. 英汉互译的实践案例分析。
教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。
2. 讲解英汉互译的原则和标准。
3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。
4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。
教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。
2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。
3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。
4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。
教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 能够准确翻译词汇和短语。
教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉词汇的差异和转换方法。
3. 常见词汇和短语的翻译实例。
教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。
3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。
4. 让学生进行词汇翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。
教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。
3. 能够正确翻译句子和段落。
1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉语法的差异和转换方法。
3. 常见语法错误的分析和纠正。
教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。
3. 提供常见语法错误的分析和纠正。
4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
《英译汉翻译技巧》课件
翻译的标准和原则
忠实原文:准确传达原文的意思和情感 通顺流畅:译文要通顺流畅,符合目标语言的语法和表达习惯 符合文化背景:译文要符合目标语言的文化背景和表达习惯 保持原文风格:译文要尽量保持原文的风格和特点
翻译的过程和方法
理解原文:理解原文的意思和语境 分析原文:分析原文的语法、结构和词汇 翻译原文:将原文翻译成目标语言 检查译文:检查译文的语法、结构和词汇是否正确 修改译文:根据原文和译文进行修改和调整 校对译文:对译文进行校对,确保译文的准确性和流畅性
实际案例分析与实践
案例一:翻译技巧在商 务信函中的应用
案例二:翻译技巧在科 技文献中的应用
案例三:翻译技巧在文 学作品中的应用
案例四:翻译技巧在旅 游指南中的应用
案例五:翻译技巧在广 告宣传中的应用
案例六:翻译技巧在法 律文件中的应用
翻译练习与点评
翻译练习:选择一段英文材料进行翻译,如新闻、小说、科技文献等 翻译技巧:运用词汇、语法、句型等翻译技巧进行翻译 点评:对翻译结果进行点评,包括准确性、流畅性、文化差异等方面 改进建议:根据点评结果,提出改进建议,提高翻译质量
文化背景与语篇意义
文化背景:了解源语言和目标语言的文化差异,以便更好地理解原文和翻译 语篇意义:理解原文的语篇结构和意义,以便更好地进行翻译 语境:考虑原文的语境,以便更好地理解原文和翻译 翻译策略:根据原文的语境和文化背景,选择合适的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等
语篇风格与翻译处理
语篇风格:包括正式、非正式、口语化等 翻译处理:根据语篇风格选择合适的翻译策略 正式语篇:使用正式、规范的语言,避免口语化表达 非正式语篇:使用非正式、口语化的语言,增加亲切感 口语化语篇:使用口语化的表达方式,使翻译更贴近原文风格
英语翻译技巧选修课讲义
第一单元词语的翻译(1)增词法汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。
例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。
所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
汉译英中的增词一、根据句法结构需要增词1.增补主语汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么样的主语则取决于上下文。
例1:不坚持就会失败。
One will fail unless —one perseveres.例2:怕要下雨了。
I am afraid it is going to rain.例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous!2.增补非人称的或强调句中的it英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。
汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。
例4:一天天冷起来了。
It is getting colder day by day.例5:是我们采取有效措施的时候了。
It’s time we took effective measures.例6:尝试而失败还是比不尝试好。
It’s better to try and fail than never try at a1l.从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。
如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。
叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。
在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。
翻译汉译英课件翻译技巧Translationtechniques
1. Repetition(重复法)
重复也属于增词。翻译和写作一样。 本应力求简 练,尽量省略一些可有可无的词;有时为了明确、 强调或生动, 却往往需要将一些关键性的词加以 重复。例如: (1)为了明确重复
汉语重复,英ห้องสมุดไป่ตู้时也重复
(2)为了强调重复 为了强调,汉语句子中往往重复关键性的词,以 使读者留下深刻印象,汉译英时往往可以采用同 样的重复手段。 汉语原文中有词的重复,译成英语时可以保持同 样的词的重复。
1为了明确重复?汉语重复英译时也重复?2为了强调重复为了强调汉语句子中往往重复关键性的词以使读者留下深刻印象汉译英时往往可以采用同样的重复手段
Translation Techniques
Teaching Plan
Teaching Contents:
1. Introduction to the functions of translation techniques 2. Introduction to the 8 commonly-used techniques 1) repetition(重复法) 2) amplification(增译法 ) 3) omission(/省译法/减译法 ) 4) conversion(词类转移法 ) 5) inversion (词序调整法) 6) division(分译法) 7) negation(正说反译, 反说正译法) 8) the change of the voices(语态变换法)
Eight Commonly-used Translation Techniques
1. repetition(重复法) 2. amplification(增译法 ) 3. omission(/省译法/减译法 ) 4. conversion(词类转移法 ) 5. inversion (词序调整法) 6. division(分译法) 7. negation(正说反译, 反说正译法) 8. the change of the voices(语态变换法)
英汉翻译技巧课程介绍与导学
课程总结与展望
课程总结
课程内容概述
本课程主要涵盖了英汉翻译的基本原则、技巧和常见问题,以及在翻译过程中如何处理文化差异和语言特性的方法。
重点与难点解析
课程重点在于掌握英汉两种语言的转换技巧,难点在于如何准确传达原文的语义和文化内涵。
实践与应用
通过大量的翻译练习和案例分析,学生能够在实际操作中掌握翻译技巧,提高翻译水平。
词汇和句子的翻译技巧
重点讲解如何把握原文的整体意义,实现语篇的连贯和通顺
语篇翻译
介绍如何处理翻译中的文化差异,实现文化信息的准确传递
文化因素的处理
课程内容
课程安排
翻译理论学习(2周)
词汇和句子翻译技巧学习(4周)
语篇翻译实践(4周)
文化因素处理及综合练习(2周)
第一阶段
第二阶段
第三阶段
第四阶段
02
根据目标语言的表达习惯,适当增加或减少词语,以使译文更加自然流畅。
加译与减译
根据语境和语义的需要,灵活转换词类,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
词类转换
翻译技巧
03
英汉翻译技巧
总结词:词汇是构成语言的基础,掌握词汇翻译技巧是进行英汉翻译的关键。
词汇翻译技巧
句子翻译是英汉翻译中的重要环节,需要掌握句子的结构、语法和语序等方面的技巧。
英汉翻译技巧课程介绍与导学
课程简介 翻译基础知识 英汉翻译技巧 实践与案例分析 课程总结与展望
contents
目 录
01
课程简介
掌握英汉翻译的基本技巧和方法
提高翻译的准确性和流畅性
培养学生对翻译理论和实践的兴趣
课程目标
《翻译技巧第七讲》课件
引言
翻译是将一种语言的意义转化为另一种语言的过程。它在跨文化交流中起着 重要的作用,帮助人们沟通和理解不同的文化背景。
翻译的重要性
促进沟通
翻译能够消除语言障碍,让 不同国家和民族的人们能够 进行有效的交流。
3 平衡风格
在翻译中保持原文的风格 和口吻,使得读者能够感 受到作者的意图。
实用翻译工具和资源
使用翻译软件、在线词典以及专业翻译资源,提高翻译效率和准确性。
总结
翻译是一项复杂而重要的任务,它需要准确理解原文,并能够用恰当的语言 表达出来。通过掌握翻译技巧和运用实用的工具,我们能够在全球化的时代 中更好地进行跨文化交流。
跨文化意识
了解不同文化背景,避免翻译过程中的文化冲突。
词语选择
选择与原文意思最贴近的词汇,考虑读者的理解和背景知识。
语法规则
遵循目标语言的语法规范,确保句子的结构和语法正确。
文化背景的考虑
1 了解传统
考虑到不同文化之间的差 异,避免因文化背景不同 而产生的误解。
2 尊重价值观
尊重不同文化的价值观和 习俗,并在翻译中予以适 当体现。
推动文化交流
翻译使得不同文化之间的思 想、艺术和文学作品能够相 互流动,促进文化多样性。
促进商业合作
翻译帮助企业开拓国际市场, 实现跨国合作和全球化发展。
常见的翻译技巧
理解上下文
根据语境和背景理解词义和表达方式,确保准确传 达信息。
注重准确性
准确传达原文的意思,避免歧义和误解。
持续学习
不断学习语言和文化知识,以提升翻译水平。
翻译课选修课内部资料
湖南科技大学大学翻译选修课教材英汉互译理论与实践A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation郭四春卢山编二零一零年五月内部资料湖南科技大学外国语学院绪论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。
翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的手段,也是进行各种外交活动所必需的。
翻译是学习外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。
翻译的理论与实践的关系是辩证的。
翻译实践是翻译理论的基础,又是检验翻译理论是否正确的标准。
科学的翻译理论是前人翻译实践经验的总结,掌握这种翻译理论,有助于我们进行翻译实践。
因此,我们既要重视翻译实践,又不能忽视必要的翻译理论。
翻译活动的范围很广,种类很多。
按其涉及到的语言来分,有本族语译成外语,外语译成本族语两种;按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按其翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品的翻译,政论作品的翻译,以及其他应用文的翻译;按其处理方式来翻译,又有全译,摘译和编译等。
为了适应社会的需要,本书在扼要介绍一些基本翻译理论的同时,着重研究和探讨英汉互译的方法和常用技巧。
Contents 目录Unit1导言部分1)定义、作用、简史2)与大学生的关系3) 本课程目的Unit 2英汉语比较1)英汉语言宏观对比2)文化差异Unit 3翻译技巧1)直译、意译的概念2)选词用字、增词法、省略法、重复、转换、词序调整、正反交替Unit 4被动语态1)英语被动语态的翻译方法2)汉语被动结构的翻译方法Unit 5难句翻译1)名词性从句的翻译2)定语从句的翻译3)状语从句的翻译4)其他长句的翻译Unit 6科技文体翻译1)英语科技词语的构成2)科技英语的句法特点3)科技英语的翻译方法Unit 7应用文体翻译1)合同与协议的翻译2)建议、报告与评论的翻译3)专利与商标的翻译4)版权文献、招标文献的翻译5)摘要、索引与文献目录的翻译6)申请表的翻译7)广告的翻译Unit 8非常规翻译1)译述2)编译3)摘译Unit 1 Introduction (导言部分)教学目标及基本要求1.翻译的定义、作用、简史2.翻译与大学生的关系3.本课程目的教学重点翻译的意义、作用、简史教学难点翻译与大学生的关系实用训练英译汉:Definition of Translation(翻译的定义)汉译英:西方翻译简史I.Definition of Translation(翻译的定义)Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements:accuracy(准确性)and expressiveness(表达性).Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought.Expressiveness is to make the translation readily understood.In other words, the translator must express his author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.(P264《英汉互译实践与技巧》许建平)II.Role of Translation(翻译的作用)What is the object of studying foreign languages?…A foreign language is now to be studied, not to serve the foreigners, but to serve our own people, not for the sake of foreigners, but for the benefit of ourselves. Translation is the very course for foreign language students to study. It gives them a better understanding of the two languages.Now,…the people of all nationalities throughout the country are determined to raisethe scientific and cultural level of the entire Chinese nation. We must strengthen scientific and technical cooperation and academic exchanges with other countries. It would not be practical for each of us to pick up one or two foreign languages in brief space of time, hence a great need for translation. (P25-27《英汉互译实用教程》郭著章)III.A Brief History of Translation in China(中国翻译简史) Translation in China has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation.See the following facts:1. The Eastern Han-The Northern and Southern Dynasties (东汉南北朝)(25-581)China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture. Among them were An Shih-ko (An-ching)(安世高)from Persia (now Iran), Indu Dharmarakcha (竺法护)and Kumarajiva(鸠摩罗什)from India.2. The Sui Dynasty(581-618)-The Tang Dynasty(618-907)(隋唐时期): Golden Ageof Translation in Ancient China.Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:1)Xuan Zang (Tang Dynasty) 玄奘2) Kumarajiva (Eastern Jin Dynasty) 鸠摩罗什3) Paramartha(also called Gunarata)(N.&S. Dynasties)真谛(波罗末他)3. The Ming Dynasty (1368-1644)(明朝)Xu Guangqi, a Chinese and M. Ricci(利玛窦), an Italian were co-translators of Euclid’s Elements(欧几里德的《几何原本》)(or Euclidis Elementorum)4. The Qing Dynasty (1644-1911)(清朝)There were great translators like Yan Fu and Lin Shu.Lin Shu:1)Camille (or: La Dame aux Camelias)(《茶花女》)2)Uncle Tom’s Cabin3)David Copperfield……Yan Fu:1)Evolution and Ethics and Other Essays(《天演论》)by T. H. Huxley2)An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations by A. Smith (《原富》)3)On Liberty(《群己权界论》)by J. S. Mill4) A History of Politics(《社会通诠》)by E. JenksIV.翻译与大学生的关系1. 必要性2003年,由教育部考试中心和北京外国语大学联合举办的“全国外语翻译证书考试”(NAETI)已在全国推出。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一单元词语的翻译(1)增词法汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。
例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。
所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
汉译英中的增词一、根据句法结构需要增词1.增补主语汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么样的主语则取决于上下文。
例1:不坚持就会失败。
One will fail unless —one perseveres.例2:怕要下雨了。
I am afraid it is going to rain.例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous!2.增补非人称的或强调句中的it英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。
汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。
例4:一天天冷起来了。
It is getting colder day by day.例5:是我们采取有效措施的时候了。
It’s time we took effective measures.例6:尝试而失败还是比不尝试好。
It’s better to try and fail than never try at a1l.从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。
如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。
叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。
在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。
所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。
下面两个例句中it起强调作用。
例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。
It was with great effort that we solved those problems.例8:我们这样做都是为了你好。
It was for your benefit that we did all that.3. 增补作宾语的代词或先行宾语it在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。
例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
We think it most important that theory should be combined with practice.例10:教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化,是很重要的。
The teachers consider it very important for the students to remember that simply mixing two materials may bring about a chemical change.在以上两例中,it是先行宾语,这里之所以用it作先行宾语,也是为了把宾语中较短的表态部分提前,把较长的叙事部分置后。
4. 增补物主代词在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。
例11:别把手搁在口袋里。
Don’t put your hands in your pockets.例12:他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.5.增补并列连词汉语语言精练,并列连词较少使用,但译为英语时,需要增补。
例13:男女老少都参加了战斗。
Men and women,old and young,all joined in the battle.例14:跑了和尚,跑不了庙。
The monk may run away,but the temple cannot run away with him.6.增补从属连词或关系代词等汉语在表达上,从属关系是寓在句子里的,译为英语时必须明确表达出来。
而关系代词则是汉语中没有的英语表达法。
例15:“你不为自己着想,也得为我想想。
”“Think of me,if you won’t think of yourself.”例16:我吃了饭再去.I’ll go when (after) I have had my dinner.例17:凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人.Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.7.增补连系动词在汉语中,形容词可以直接作谓语,但在英语中却需要用系动词与形容词连用,构成谓语。
例18:昨天元旦,人人都很高兴。
It was New Year’s Day yesterday,and everybody felt very happy.例19:我们应当虚心.One should always be modest.8.增补介词汉语中不需要用介词的地方,译成英语时常常需要增补介词。
因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。
例20:公共场所不准吸烟。
‘Smoking is prohibited in public places.例21:你是白天工作还是夜间工作?Do you work in the daytime or at night?9.增补冠词汉语里没有冠词,因此,汉译英时往往需要增补必要的冠词。
例22:月亮慢慢从海上升起。
The moon was slowly rising above the sea.例23:我们对问题要做全面的分析,才能将问题解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.二、为了明确表达原文的含义而增词1.增补在汉语中不言而喻的词语例24:A班学习成绩很好。
The students in Class A have won a brilliant academic record.“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。
例25:窝藏不报者,须受相当的处分。
Persons who shelter undesirable elements and do not report them to the authorities concerned shall be duly punished.“窝藏”显然是指“窝藏不良分子”,“报”显然是指“向有关当局报告”,因而译文增补了“undesirable element”、“them”、“authorities concerned”。
2.为了使上下文衔接,增补连接词语例26:努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。
Study hard! Study hard for three to five years! By that time you will be proficient in English.例27:李先生病了,我们得找个人代替他。
Mr. Li fell ill, thus making it necessary for us to find a substitute for him.三、为了适应英语句子的逻辑要求而增诃英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加在英语中必要的词,就会使句意不清。
因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。
例28:我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
In our revolution and construction, the achievements are primary,though there are shortcomings and mistakes.译文增加了一个though (虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。
例29:其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。
(鲁迅:《故乡》)For actually the earth had no roads to begin with,but when many men pass one way, a road is made.译文加上to begin with (起初,开始时),使上下文逻辑连贯, 加上but when使英语文理通顺。
英译汉中的增词一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。
例如:例30:An elephant 一头大象a pen一支铅笔Soon the whole sky is azure and flaming.不一会儿,万里晴空已是一片火红。
英语动词有时、体和语气的变化,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时,体和语气的词才行。
例如:例31:Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house.昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。
例32:She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself.她总是要花几个小时为自己盛装打扮,梳理她乌黑的头发。
之后她还常常照着镜子自我欣赏一番。
英语中可数名词有单复数之分,汉语则没有。
翻译时有时有必要增加恰当的词语以便传达这一含义。
例33:The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。
例34:She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea.她热情地把客人们迎了进来,然后给他们各端了一杯茶。