双语版《再别康桥》

合集下载

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant;满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight.但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。

再别康桥-徐志摩中英对比

再别康桥-徐志摩中英对比

《再别康桥》英文版Saying Good-bye to Cambridge Again——再别康桥by Xu Zhimo 徐志摩Very quietly I take my leave 轻轻的我走了,As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside 那河畔的金柳Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影,Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。

The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇,Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,I would be a water plant! 我甘心做一条水草That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭,Holds not water but the rainbowfrom the sky; 不是清泉,是天上虹Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间,Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? 寻梦?Just to pole a boat upstream 撑一支长篙,To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯,Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉,And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌But I cannot sing aloud 但我不能放歌,Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;Even summer insects heep silencefor me 夏虫也为我沉默,Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!Very quietly I take my leave 悄悄的我走了,As quietly as I came here; 正如我悄悄的来;Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖,Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩。

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good-bye to Cambridge Again—-by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。

The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow—like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥——-—徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版【英译】Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I leftAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leavedAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away法语版再别康桥——徐志摩Adieux à Cambridge — Xu Zhimo轻轻的我走了,Douce et légère est ma démarche正如我轻轻的来;Tout comme mon arrivée, légère我轻轻的招手,Ma main salue gentiment作别西天的云彩。

《再别康桥》原文英文

《再别康桥》原文英文

《再别康桥》原文英文英文版:Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 中文版:再别康桥 ----徐志轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves页脚内容1在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream页脚内容2向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;页脚内容3我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版徐志摩《再别康桥》英文版引导语:“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

”徐志摩的这首《再别康桥》可谓美到极点,诗人把对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,这首诗也翻译成了其他版本,下面来欣赏一下吧!【英译】Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu ZhimoVery quietly I leftAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leavedAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away法语版再别康桥——徐志摩Adieux à Cambridge — Xu Zhimo轻轻的我走了,Douce et légère est ma démarche正如我轻轻的来;T out comme mon arrivée, légère我轻轻的招手,Ma main salue gentiment作别西天的云彩。

再别康桥中英版

再别康桥中英版

再别康桥中英版Company Document number:WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again) 徐志摩Very quietly I take my leave 轻轻的我走了As quietly as I came here; 正如我轻轻的来Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手To the rosy [rzi] clouds in the western sky. 作别西天的云彩The golden willows by the riverside 那河畔的金柳Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里I would be a water plant! 我甘心做一条水草That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹Shattered to pieces among the duck weeds 揉碎在浮藻间Is the sediment of a rainbow-like dream 沉淀着彩虹似的梦To seek a dream 寻梦Just to pole a boat upstream 撑一支长篙To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌But I cannot sing aloud 但我不能放歌Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫Even summer insects keep silence for me 夏虫也为我沉默Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!Very quietly I take my leave 悄悄的我走了As quietly as I came here; 正如我悄悄的来Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖Not even a wisp of cloud will I bring away 不带走一片云彩。

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good-bye to Cambridge Aga in--by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golde n willows by the riversideAre young brides in the sett ing sun;Their reflect ions on the shimmeri ng wavesAlways lin ger in the depth of my heart.The float ing heart grow ing in the sludgeSways leisurely un der the water;In the gen tle waves of CambridgeI would be a water pla nt!That pool un der the shade of elm treesHolds not water but the rain bow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sedime nt of a rai nbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the gree n grass is more verda nt;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd si ng aloud in the sple ndor of starlight.But I cannot sing aloudQuiet ness is my farewell music;Eve n summer in sects heap sile nee for meSile nt is Cambridge toni ght!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gen tly I flick my sleevesNot eve n a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥----徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥中英文对照朗诵稿

再别康桥中英文对照朗诵稿

再别康桥中英文对照朗诵稿
English:
"Farewell to Cambridge, which I'm leaving, may Cambridge remain unchanged. Farewell to those who were my companions, may they prosper wherever they are. Whatever happens, my heart will always be tied to Cambridge, and I'll carry its memories with me wherever I go. As I bid farewell to the bridges, the rivers, the gardens, and the towers, I know I'm leaving behind not just a place but a part of myself. Yet, life's journey beckons, and I must move forward, knowing that Cambridge will always hold a special place in my heart."
中文翻译:
"告别剑桥,我要离去了,但愿剑桥永远不变。

告别我的同伴们,愿他们无论身在何处都能蒸蒸日上。

无论发生什么,我的心永远与剑桥紧密相连,我会随身携带它的回忆。

当我告别桥梁、河流、花园和塔楼时,我知道我留下的不仅仅是一个地方,而是我自己的一部分。

然而,生命的旅程在召唤,我必须向前迈进,知道剑桥将永远在我的心中占据特殊的位置。

"。

再别康桥-中英文对照

再别康桥-中英文对照

《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩 by Xu Zhimo轻轻的我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳 The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草 I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream寻梦撑一支长篙, To seek a dream Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌, But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了, Very quietly I take my leave正如我悄悄的来; As quietly as I came here;我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。

再别康桥中英文对照版文本

再别康桥中英文对照版文本

再别康桥中英文对照版文本Saying Good-bye to Cambridge AgainBy Xu Zhimo再别康桥徐志摩Very quietly I take my leaveAs quietly as I came hereQuietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky轻轻的我走了正如我轻轻的来我轻轻的招手作别西天的云彩The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sunTheir reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影在我的心头荡漾The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the waterIn the gentle waves of CambridgeI would be a water plant软泥上的青荇油油的在水底招摇在康桥的柔波里我甘心做一条水草That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the skyShattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream那榆荫下的一潭不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间沉淀着彩虹似的梦To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight寻梦?撑一支长蒿向青草更青处漫溯满载一船星辉在星辉斑斓里放歌But I cannot sing aloudQuietness is my farewell musicEven summer insects help silence for me Silent is Cambridge tonight但我不能放歌悄悄是别离的笙箫夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥Very quietly I take my leaveAs quietly as I came hereGently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 悄悄的我走了正如我悄悄的来我挥一挥衣袖不带走一片云彩-- November 6, 1928——1928年11月6日。

再别康桥中英文对照

再别康桥中英文对照

再别康桥中英文对照再别康桥中英文对照徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。

1920年曾留学英国。

1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。

“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。

” --- 冰心Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

《再别康桥》中英法原文

《再别康桥》中英法原文

中文原文:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

----那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

----软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵; 在康河的柔波里,甘心做一条水草!----那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

----寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷; 满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

----但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!----悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

英语原文:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away。

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥----徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥双语阅读

再别康桥双语阅读

再别康桥双语阅读 Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye, To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside, Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves, Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge, Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees, Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds, Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream, To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight, And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud, Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me, Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves, Not even a wisp of cloud will I bring away 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

再别康桥中英文原文

再别康桥中英文原文

再别康桥中英文原文再别康桥中英文原文导语:轻轻的我走了,正如我轻轻的来。

我轻轻的写了这篇文章,希望大家能带走。

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的`云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇:在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上的虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙(gāo),向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

英文版本改编Very quietly take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away。

《再别康桥》唯美原文和英文翻译

《再别康桥》唯美原文和英文翻译

《再别康桥》唯美原文和英文翻译《再别康桥》是徐志摩脍炙人口的诗篇,细致入微地描写了诗人对康桥的爱恋和对往昔生活的憧憬。

英文翻译延续了中文诗篇的唯美,一起来欣赏一下吧!再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。

Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye T o the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。

The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草。

The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good-bye to Cambridge Again—-by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。

The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow—like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥——-—徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

双语版《再别康桥》
“康桥情结”贯穿在一生的诗文中,而《》无疑是其中最有名的一篇。

下面是双语版《再别康桥》,一起看一下吧。

Saying Good-bye to Cambridge Again
再别康桥
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky
轻轻的我走了
正如我轻轻的来
我轻轻的招手
作别西天的云彩
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影
在我的心头荡漾
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant
软泥上的青荇
油油的在水底招摇
在康桥的柔波里
我甘心做一条水草
?That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream
那榆荫下的一潭
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间
沉淀着彩虹似的梦
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight
寻梦?撑一支长蒿
向青草更青处漫溯
满载一船星辉
在星辉斑斓里放歌
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight
但我不能放歌
悄悄是别离的笙箫
夏虫也为我沉默
沉默是今晚的康桥
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了
正如我悄悄的来
我挥一挥衣袖
不带走一片云彩
拓展阅读:读《再别康桥》有感
记得这样一段话:有情未必终老,暗香浮动恰好。

无情未必就是决绝,记得初见时彼此的微笑就好。

当电脑里的歌曲播放到林宥嘉的《再别康桥》时,我想起了那挥一挥手不带走一片云彩的诗人徐志摩在那美丽的康桥上与才华横溢林徽因的邂逅,从此她的心中有了不可磨灭的记忆,他是她心中的最美,多么的美好,只是可能月老系错了姻缘线,或许上天跟她们开了次玩笑,又或许她们把前世那些次的回眸都换于了今生的.擦肩而过,她们之间的红线总是断了一截,在红尘中绕来绕去,终究还是散了。

苍苍碧落,青葱岁月,慢慢红尘。

曾经的浪漫,曾经的美好,曾经沧海桑田,都在绚丽寂静中盛放,归为片片落花,落到泥下,来年护花。

归为片片白云,翩然空中。

当降珠仙子得知恩人下凡,便决定追随而去,要用一生的眼泪偿还他的甘露之恩,于是林黛玉报恩与贾宝玉初遇,相遇在那个封建腐朽的封建家庭。

那为何葬花?人有情,花亦有情。

原来葬花是因为思念。

当白素贞得知恩人家住何方,变化身良家少女篷船借伞于许仙,要嫁于他报恩情,于是她们便邂逅于西
湖篷船,从此结识相爱。

然而好事多磨,最终水漫金山寺,终是情路坎坷,但甚是凄美,还是西湖初见最美啊。

若人与人之间,始终都只如初见,那所有的往事可以微微一笑,只留下初见时的惊艳,忘却有过的无奈与悲痛。

这是何等的美妙的人生境界。

然而正如多愁善感的容若的诗一样,人生若只如初见,何事秋风悲画扇。

是啊,人世间的人啊,常常是因为一些原因渐行渐远,相爱的人白头偕老举案齐眉的很少。

徐志摩是一把钥匙,可以开启尘封的记忆,打开了林徽因的精神世界,在精神世界中寻求慰藉。

梁思成是一盏明灯,照亮了林徽因的现实生后和人生旅途。

梁思成是近的,伸手可及,而徐志摩是远的,然而他在林徽因的生命中同行,给以永感欠缺的东西。

我们不能说林徽因什么,因为自己的爱情自己知。

但是不管怎样,初见总是最美。

康桥下的她们在月光下、在水影中若影若现。

当我再次听到《再别康桥》时,脑中想的却已不是细腻的徐志摩和善感的林徽因在康桥的云彩下初次邂逅了,浮现的却是我的邂逅,只属于我的你的邂逅,可能算不上邂逅吧,只是初见罢了。

年华如沙在指隙间悄然流逝,点点散落在未明的尘世。

看不透的世事,道不明的情愁,缘梦恋尘尽成灰,浮华如斯东逝水。

一生短暂,又会留下几多遗憾?前世的烟,今世的尘,多少晶莹化成的雨,浮现出朦胧的容颜,点墨成画,落笔成殇,伴梦一生飘摇;亦或许,遇见总是最美的意外…我遇见你。

相关文档
最新文档