口译参考词汇(英语视译 考试重点 参考材料)

合集下载

北京外国语大学翻译硕士英语考研参考书、报录比、复试流程、分数线、考研大纲

北京外国语大学翻译硕士英语考研参考书、报录比、复试流程、分数线、考研大纲

北京外国语大学英语翻译硕士专业考研必读信息

复习经验经验指导

1、抓住重点,快速复习

2、建立框架,系统复习

3、明确背诵,精确记忆

4、区分主次,结合热点

5、模拟训练,名师批阅

6、押题模考,一战封侯

一、北京外国语大学英语MTI真题、参考书、招生信息、复试流程、就业信息2017年英语笔译:英语学院40人

专用英语学院20

2017年英语口译:英语学院24人

高翻学院60人

考试科目:

①101政治

②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、217西班牙语选一)

③357英语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)

年份专业方向政治外语两门专业课分数总分

2016年

英语学院英语口译(新)53209350英语笔译217

高翻学院英语口译53未划分350专用英语

学院(新)

英语笔译53未划分350

2015年英语学院英语笔译52202345高翻学院英语口译52209345 2014年英语学院英语笔译55211350高翻学院英语口译52199350 1.2016年北外英语MTI招生信息整理

北京外国语大学16年有三个学院招生:

1、高翻(口译)

2、英语学院(笔译和口译)(★口译2016年刚开设)

3、专用英语学院(笔译)(★2016年新开设)

4、这三个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,英语学院新增了英语口译,笔译新开设了专用英语学院。专用英语学院没有招满还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的基础情况选择。

视译介绍

视译介绍

视译(Sight Interpreting)

|何为视译?

视译(sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。视译也被称为“有稿同传”(Simultaneous Interpreting with Text) 同声传译中的视译一般有以下几种情况:(1)会议的组织者既提供发言的原稿同时也提供发言的译语稿;(2)会议的组织者只提供发言的原稿;(3)会议的组织者提供发言人讲稿的提纲或幻灯片。

视译是同声传译中经常使用的一种翻译方式,也是同声传译训练不可逾越的一个阶段,一般的同声传译训练都是从注意力的分配训练(如影子跟读联系)到视译然后再过渡到无稿同声传译。

如何对视译进行准备工作?

无论是以上哪一种情况,译员都应该在拿到相关材料后认真按口译的译前准备工作要求认真准备。视译中有源语与译语稿件的情况非常少,即便在两稿都有的情况下,也要认真准备,不能掉以轻心,因为发言人因为发言时间的限制或现场情况的变化,很可能在阅读发言稿时跳过一些段落,或在报告中间增加一些内容。还有的发言者可能会临时更换了发言稿。为了应付这些意外,有经验的译员经常使用阿拉伯数字简单地将两种稿子对应落标记清楚,在翻译过程中可以清楚地识别发言的进度。

通常会议提供的发言稿是单语的。在时间充裕的情况下,可以先把稿件中的难点(词语、语句等)事先笔译出来,把原稿做一定的语篇分析与分隔(Segmentation),这样在翻译的时候就可以做到胸有成竹了。也可以在时间来不及或译员对稿件的内容较有把握的情况下,在稿子上做一些“标识”(markers),即用诸如箭头、五角星、线条等各种笔记符号有重点地标出源语发言人的思路及语篇标识,把需要下工夫才能译好的重要语段“标”出来,把关键的词语(如术语、机构名称、职务头衔等)先译出来。如果时间允许的话还应该重点译一下一些难译的句子和语段。

MTI英语口译专业六点考研经验总结

MTI英语口译专业六点考研经验总结

MTI英语口译专业六点考研经验总结

2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。

►关于我

我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的!

再说说复习的大致情况吧。这里主要谈谈第二年的复习情况。鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。

我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考

试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。

►关于初试

1、翻译

我先把我所用到的书籍列下来。

张培基《英译中国现代散文选(一)》

三笔实务及配套训练

旅游英语词汇

旅游英语词汇



3)增补与省略(addition & omission): 增补是指将发言者未能表达的意思说出 来,或面对非专业人士听众将某些术语 或习语进行额外解释。

而省略是指将重复冗余的信息或啰嗦的 话省略。增补和省略不意味着自由发挥, 而是为了更好的将原文的实际意思用符 合目的语习惯的表达口译出来,要做到 增减词不增减意。


I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning. 很高兴能来到这里,来到这个美丽的校 园,这是世界最古老的学府之一。
3. 语言转换的训练




源自文库
一只青蛙一张嘴,两只眼睛四条腿。 A frog has a mouth, two eyes and four legs. 本句中“一张嘴”、“两只眼睛”和“四条腿” 之间存在并列关系,而它们又同“青蛙”之间 存在从属关系,表达的实际意义为“一只青蛙 (有)一张嘴、两只眼睛(和)四条腿”,汉 语中即使省略“有”、“和”两字,仍然能依 靠语义的贯通表达清楚句子内部的逻辑关系和 实际意思。而如果用英语说这个句子,则必须 要通过语法连接将意思和逻辑关系表现出来
2. 语言重组技巧

翻译学术词汇

翻译学术词汇

翻译硕士:翻译学术语词汇翻译

A

An abridged translation 节译本

Absorb what is good and reject what is bad; absorb the essence and reject the dross; select the refined and discard the crude 取其精华,弃其糟粕

Abstract thinking ( thought ) 抽象思维

Academic community 学术界

An academic thesis 学术论文

Accommodate something to circumstances; accommodation 变通

正确的理解

Be well cultured in literature 有文学修养Artistically accomplished 有艺术修养

A man of considerable culture 文化修养很高的人Accurate comprehension

正确的理解

Accurate comprehension and adequate representation 准确的理解与适切的表达

Accurateness, smoothness and promptness 准、顺、快(口译标准)

Accurate representation

准确的再现

Achieve spiritual similarity by departing from the original form 离形得神

(完整版)CATTI口译高频词汇

(完整版)CATTI口译高频词汇

accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请

a high degree of complementarity 很强的互补性

combat embezzlement 打击贪污

containment policy 遏制政策

deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作

enhance China’s prestige on the int ernational stage 提高中国在国际舞台上的威望

facilitate visa issuance 提供签证便利

greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动

institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化

mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型

people-to-people and cultural exchanges 人文交流

secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场

send a concerted message 发出一致的声音

shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益

高级口译备考经验分享

高级口译备考经验分享

高级口译备考经验分享

高级口译是什么?有人说如果不准备从事口译这一行,考这个证和考托福、GRE没有区别——无非是为了证明自己的英语水平。不过据我看来,高级口译(以下就简称高口了,行话,不还有“寄托”嘛)的名气远不如那两个已经在英语的金字塔上称霸了N年的“寄”和“托”大哥,但是高口有一个特点,它的最终结果不以分数衡量——只有过于不过,也即成功与失败的差别。

鄙人考的这个高口,全称《上海市英语高级口译岗位资格证书》,是个职业资格认证,是全国为数不多的几个知名的翻译资格考试之一。注意,这是个岗位资格证书,所以有了上述的过于不过之分。高口不等于同声传译,几年前官方已经明确表示把同声传译从考试里拿出来。很多人听到口译,最先想到的就是同传。其实口译分好多种,同传只是其中一种。曾经有人说一流口译员应该作同传,但又有人站出来说一流译员应该作交传。我觉得这种争论没多大意义,同传和交传各有特色,前者对反应能力要求高,目的是在第一时间同步把发言人的意思转述给听众,意思达到既可,译语的质量要求不高;而交传则注重准确性,考验速记能力和短时记忆,再有一个小区别:同声传译员都是坐在小屋子里,交替传译员则坐在台上(一般都是这样子的吧,呵呵),想象一下,某个大人物bulabula一阵子,台下听众抬起头看着你,等你把译文讲出来——这就是交传。

高口考什么?

考试分为两个阶段,笔试和口试,两次考试加起来,从听力、阅读、翻译、口译方面全面考察考生的英语综合实力。笔试就是做一份卷子,题目结构和一般英语考试貌似差别不大。笔试分Section1、2两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有挑战性,Section2比Section1难,而Section1的难度已经超过《全国大学生英语竞赛》好几倍(我说的是C类)。S1的听力有spot dictation和听力选择题(这个不难),而SD无论语速还是内容难度都比上面说的竞赛难,只听一遍不说,每个空还要填至少三个单词,有时还是一整句话,阅读没什么好说的(除了文章都是直接选自英美刊物,如TIME、Economist、Guardian,比较不容易看懂),再就是翻译,S1、S2分别是英译汉和汉译英。

口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法

口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法

第20卷第4期 中南民族学院学报(人文社会科学版) V o l.20N o.4 2000年10月 Journal of South-Central U niversity fo r N ati onalities(H um anities and Social Science) O ct.2000

α口译中的“顺句驱动”

原则及“视译”和“听译”教学法

王红卫

(中南民族学院外语系;湖北武汉430074)

摘 要:本文介绍了口译中“顺句驱动”的原则,以及该原则指导下的意群分割与粘合对于单句乃至篇章翻译的重要性和实效性。同时,本文还讨论了口译中的视译和听译两种训练方法。

关键词:英文口译;顺句驱动;教学方法

中图分类号:H319.3 文献标识码:B 文章编号:1000-5439(2000)04-0133-03

口译教学包括两个重要的环节:一、单句翻译和语篇翻译。单句是最基础的语义单位,语篇则是大于句子的语义单位,它可以是句群、段落及由段落构成的整个语篇,语篇是口译实践中最常见的语义单位,常见的形式有新闻发布会、谈判、会谈、讲演及学术讨论会等。虽然单句翻译在实用性上不及语篇翻译,但它是构成语篇的基础。单句翻译教学的好坏决定了单句的双语转换的正确性,同时也决定了更大语义单位翻译的准确性。而单句翻译的正确性取决于对翻译原则——即“顺句驱动”的把握。

口译较笔译更具挑战之处在于笔译在译前可从容地阅读文本,以便从宏观语篇上了解原文本所要传达的旨意,从而进一步了解原文本如何在技巧上安排语句(句群、段落等)来达到其目的,且原文本可供反复研究。口译所依据的是语音形式的文本,语音具有“瞬间性”及“不可逆转性”。口译员必须在一定的语音形式表达的间隔中作出译语产出,否则,交流将无法进行。在译语产出过程中,译员没有更多的时间去仔细思考,因而极容易造成“只见树林,不见森林”的情况。尤其在口译前期阶段,口译员面临的困难不仅是如何依据已听到的话语进行语言转换,同时还要预期原说话人的旨意,并逐步在以后的翻译中修改、修正这个预期,直至确定原说话人的意图为止。即一方面,要不断地从句子或句群这些基本单位来推测段落和整个语篇所要达到的目的,另一方面,又要通过对整体思路的预测来把握具体句子的译出乃至句群、段落的翻译,从而在局部和与整体的关系中找到一种和谐的动态关系。

英语口译课程系列教学大纲

英语口译课程系列教学大纲

《口译基础》课程教学大纲

课程英文名称Basic Interpretation Skills

课程代码: 课程性质:专业方向理论课,选修

适用专业:英语开课学期:5

总学时数:32 总学分数:2

编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月

执笔:潘桂林

一、课程的性质和目的

本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。

该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。

二、课程教学内容及学时分配

三、课程教学的基本要求

1、利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。

外交学院翻译硕士英语口译考研真题、招生信息、经验分享、考研难度解析

外交学院翻译硕士英语口译考研真题、招生信息、经验分享、考研难度解析

外交学院翻译硕士英语口译考研信息整体

复习经验经验指导

1、抓住重点,快速复习

2、建立框架,系统复习

3、明确背诵,精确记忆

4、区分主次,结合热点

5、模拟训练,名师批阅

6、押题模考,一战封侯

一、2017年外交学院英语口译MTI考研参考书、招生信息、复试真题、录取就业信息

★英语系:055102英语口译(专业学位)

招生人数:40(20)含推免

英语口译学费:20000元/年

学制:两年

1.★考试科目:

①101政治

②211翻译硕士英语

③357英语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

2.★参考书:

1-《三级、二级笔译实务和综合能力》

2-《英语翻译二级笔译》外研社出版

3-《星火英语专业八级词汇周计划》

4-《英语专业八级改错》

5-《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》

6-《星火专业八级写作》

7-武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》

8-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社

9-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社

10-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社

★★★育明教育宋宋老师解析:

1.扩招:

从2014年开始扩招,分数线350分左右,2015年345分。外交学院翻译硕士难度较大,但是就业形势不错,不建议跨专业的考生报考。

1.外院侧重考时政类的东西,所以说关注时政是很关键的。

抽时间可以去看看比较新的东西,如政府工作报告、CHINA DAILY上的热词,新闻热点之类的。

推荐几个app:BBC NEWS、CHINA DAILY、环球时报、百度知道、有道词典。前三个就是新闻,翻译累了可以看看,而且可以尝试视译。百度知道上有很多新词的解释,自己平常遇到不懂的也可以随手查一下

北京第二外语学院翻译硕士 考研大纲、分数线、复试参考书、考研经验

北京第二外语学院翻译硕士   考研大纲、分数线、复试参考书、考研经验

北京第二外国语学院翻译硕士考研资料-----育明教育考研

一.北京第二外国语学院翻译硕士考研内容分析

专业招生人数初试复试

年份统考推免政治100分 1.复试形式笔试(笔译)

英语笔译2015523和口试(视译或交传)

翻译硕士英语100分

英语翻译基础150分 2.复试会有第二外国语测2016592

汉语写作与百科知识试,考试形式主要是问题对英语口译2015222

150分话。

2016221

二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:

关于北京第二外国语学院翻译硕士2016年的招生信息最新总结:

1,北二外招生人数比较多,难度中等,报录比大概5:1.

2,北京第二外国语学院翻译硕士考研参考书真题都不公布,很多考

生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。考研,非参加知

识竞赛,背书即可。研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆

力。

3,北二外14年分数线比较高,很多学生不敢报考,近两年复试分

数线慢慢恢复正常,其实北二外整体来看,专业实力还是比较强的,

难度中等,是考研选择性价比较高的院校,孙老师建议大家可以选择

报考。

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复

试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔

记·专业课押题卷

育明教育官方网站:

4,北二外是语言类学校,初试不涉及二外,主要是复试的时候会考,但是难度不大,主要以对话形式考察,大家不用担心。北二外学费每年13500元,奖学金全部覆盖。

育明教育考博分校针对北京第二外国语学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。武老师咨询扣扣:二三九八四零八零二三。

商务英语口译教程答案

商务英语口译教程答案

商务英语口译教程答案

【篇一:世纪商务英语口译教程教学大纲】

ss=txt>一、课程名称:商务英语口译、英语口译或专业英语口译

二、总学时:60-80学时

三、先修课程:商务英语听力,商务英语会话,外贸英语口语,商

务英语,外贸英语函

电与单证,国际贸易,国际贸易实务,市场营销学

四、本课程的性质和目的:

本课程为专业必修课,以汉译英为主、英译汉为辅。在巩固和加强

学生的听、说、读、写、

译等五大语言技能的基础上,培养学生掌握口译的基本理论和专题

连续传译的技能,帮助学生掌

握口译记忆方法、口头概述、口译笔记、及公众演讲技巧。通过课

内的模拟训练以及课外的实战

训练,实际掌握一些经贸口译的知识、技能、程式等。

本课程旨在帮助学生掌握口译的技巧体系,在一定程度上实现相关

专业与外语专业之间的

复合、交融与渗透,初步了解经贸活动与谈判的常用模式程序和有

关知识,培养跨文化交际意识,

拓宽实用知识和背景知识,提高语言理解能力和语言表达能力、增

强逻辑思维能力和应变应急能

力、强化心理素质与责任心。

五、本课程的教学对象:本课程教学对象为高职高专院校商务英语、国际经济与贸易、

工商管理等专业的高年级学生。

六、本课程理论教学内容:

本课程讲授经贸口译的基本知识和必备技能,主要从“译能”、“译技”和“译为”三个方

面进行培养与训练,将课堂口译操练与课外口译实践相结合,教学

内容由口译理论与口译实践组

成,以后者为主。主要内容包括口译基本技能如笔记技巧,口译技

巧等和商务英语如商务接待、

商务谈判、经济发展、对外贸易等主题领域。

教学重难点:笔记技巧与实践,口译技巧与实践,记忆力训练和视译训练,商务英语表达

高口经验分享和资料分享

高口经验分享和资料分享

【转】高口经验分享和资料分享(超长)来源: 赵晓煜?you的日志那年的考试,听力算简单的,NTGF我都写出来15个以上,听译还有一篇是以前的Spot Dictation,开心得忘乎所以,所以我说真题很重要,要多练习,呵呵。但是阅读有点难度,翻译更难,英翻中是商业的内容,不是很懂,自然也就一般般了。最后查分,205.5,听力部分拿了近80分,其他部分一般般,总之是过了。 考完那年的笔试,不想准备考2个月以后的口试,因为考虑到自己学业也不轻松,而且等分数的那段时间又荒废掉了,短短40天复习一知半解的口试,机会不大,因此放弃。很多想一次性在2个月之内同时解决笔试和口试的同学,我就不能帮你们了,口试这东西,要准备的很多,除非在暑假的时候已经开始同时准备起来了,否则不好办啊。 第二年,过了一个寒假(寒假一点没看英语,完全荒废于美剧《24小时》),开学开始准备5月的口试,这虽然是一次失败的经历,但想想还是写出来吧,毕竟在准备的过程中,也学到了不少东西。 复习的时间大约是两个月,复习的材料有:梅德明的口译教程(必备,考试会涉及,要有翻烂的思想准备)、昂立二阶段的练习题(绿皮的)、林超伦的《实战口译》(认真学习了笔记的方法)、若干真题。口译教程是核心,这本书巨厚无比,内容也非常多,但确实需要实实在在看下来(有人说要看10遍以上)。我看的重点其实就是每个单元的课文,一篇中文一篇英文,课外练习没看,感觉课文的内容就很多,有的单元也没看,比如商务谈判部分。具体我是这样学习的,网上下载录音,先听录音,记一段,译一段,学完一篇课文,然后看答案,把关键的东西划出来,然后再重复口译一遍,感觉没问题了,就过了。英翻中其实课文也不算难,重点是中翻英,无数奇怪的词汇蹦出来,第一遍翻的时候简直无从下手,第二遍的时候也疙疙瘩瘩。这样的进度大概是一天一个单元或者半个单元,大概一个月不到可以解决这本书(仅仅看了课文部分)。现在回想起来,我那时候的失败之处首先就在于对口译教程学习得还不够深入,特别是中译英,没有回过头去复习,导致学过的东西也很快忘记了,学了白学,而且大多数时候都停留在死记硬背,不能灵活处理。学完口译教程,我就开始学昂立的二阶段,方法一样,也学得一知半解,其实根本不用这本书也不要紧(这本书也就一般般),关键是学得深刻,而不是学得广泛,而那时候我却忘记了这个原则。那时候我甚至还用了昂立的口译宝,其实这个软件用处也不算很大,顶多就是锻炼下你的

CATTI笔译必备词汇

CATTI笔译必备词汇

CATTI笔译必备词汇(1)

笔译常用词汇(国情<汉译英〉)

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —— CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定.

户口 registered permanent residence

民生 people's wellbeing

团购 group buying

乡长 township head

城管 urban management officers

恶搞video spoof

房奴mortgage slave

黑车unlicensed cab

毕婚族marry-upon—graduation

安家费settling-in allowance

代排族 hired queuers

短租房 short—term housing/accommodation

二手房pre-owned house; second-hand house

封口费hush money

个体户the self-employed

公务车state-financed vehicle

公务员civil/public servant

68-翻译评分细则讲解

68-翻译评分细则讲解

翻译评分细则讲解

翻译的标准:judge-friendly

评分标准:E-C, 满分50分,实际是45+5,5分是什么?不是清洁分,而是,老师必须在你45分里面已经至少拿到30分的前提下,才会考虑另外5分怎么给。也就是说,如果你是29分,就是29分,不会再有多余的任何什么印象分之类的。在批卷的时候,老师会把翻译的段落认为分为3部分,每一部分15分,也就是说,你们至少要拿到其中的10分,才有机会争取另外5分。5分是什么分?(语句优美,精彩用词)。通常30~33分,会+1~2分;34~38分,+2~3分;38~42分,+3~4分,几乎没有满分45分,也就不会+5分的情况

老师会先花30分钟研究标准答案

如何批卷?

在老师的答案卷上都有黑体字,为什么要有黑体字?哪些会用黑体字?-- 重要信息点,我们之前一直在让大家翻译句子的时候要让大家学会提取重点信息翻译,现在告诉我哪些会是信息重点—n., v., adj., adv(词性);成分—主,谓,宾

换句话说,如果黑体字部分翻对了,句子就对了,老师是不会逐字逐句看的,一般作为阅卷老师,看到2个黑体部分对了,10分朝上了,3个对了,12分朝向,4个对了,14分朝上了。所以最愚蠢的做法就是用“________”,就是告诉老师,老师,这里可以扣分。

如何考试?

有两种类型的学生,我们称为“低手”和“高手”

低手:提笔就翻–地图翻译的来源(因为英汉的语序,重点都是不一样的)

高手:先不翻,拿笔在句子上写写画画(一定要心态好,有定力)

高手做的事情叫“视译”,就是在心里打草稿,如何视译?

2017年北京外国语大学翻译硕士日语口译考研历年真题解析、参考书目、考点重点

2017年北京外国语大学翻译硕士日语口译考研历年真题解析、参考书目、考点重点
《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社
日语翻译基础
1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009 年 3 月。2、陆留弟:《日语 口译实务 2 级》,外文出版社,2005 年 8 月。3、邱鸣:《日语口译实务 3 级》,外 文出版社,2005 年 9 月。 4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003 年 4 月。
2014年
译)
55
218
350
2015年
52
226
345
育明解析:
从上面的报录比和分数线可以看出,日语口译开设的是比较晚的,2013年开始开设的,分数线每年
都有所增高,说明报考的人数每年都在增加,想要考日语口译的同学们需要注意啦,要比以往更努力,
考上的机会才会增加。
日语考研考试科目:
日语口译初试考试的科目为: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③359日语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识
四、下列词语用法正确的是?(2*8=16) 1、切ない 2、つくづく(有一个选项是:つくづく試みる;一个选项是:~~つくづく自分が情けなくなった) 3、さぞ
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
4、言い切る(一个选项是:彼は途中で話を言い切る;另一个选项是:彼は彼女が犯人だと言い切 る) 5、落ち合う 6、恐れ入る 7、立て替える(一个选项是:切符を買うとき、山下さんの分を立て替える) 8、もつれる (题型和 N1是一样的,每个词语下面是四个句子,选择词语运用恰当的句子)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉

Threshold 门口;界限,起始点Information Revolution 信息革命

currency system 货币制度

inflation 通货膨胀

financial fraud 金融失误

rubber industry 橡胶工业

barrier 障碍,壁垒Peterson University 彼得逊大学periodical subscription 期刊

volume (书)册,数量,卷multi-media 多媒体

Intranet 内联网

win-win situation “双赢”局面roadmap 路线

mutual benefit 互惠互利sustainable development 持续发展heartland 中心城市dominant trend 主流

trend of the time 时代潮流

social communication intelligence 社会交际智能

joint venture 合资企业manufacture 制造,加工distributer 批发商

retailer 零售商

reputation 名誉

derive from 源自,来源于pasture 饲养,放牧temperate climate 温带气候

yield (谷物)产量Grassland farming 畜牧业

Candor 坦率,正直Holiday resorts 度假胜地

ski slopes 滑雪坡地championship 一流的informality 非正式,无拘无束roar 咆哮,喧闹cosmopolitan 世界性的

give instruction in 讲授

scuba diving 戴水肺潜水compassionate 有同情心的

World Economic Forum 世界经济论坛Secretary-General of the United Nations 联合国秘书长

special effects 特技,特效obsolete 废弃的,过时的European integration 欧洲一体化

Euro 欧元

forty-fold 四十倍的

melting pot 熔炉heterogeneous 多种多样的,混杂的cohesion 凝聚

diverse 多种多样的anthropologist 人类学家

diet 食物,饮食diplomatic policy 外交政策

be keen to 急切,迫切

energy consumption 能源消耗

conserve 保护

trillion 万亿

weaponry (总称)武器

World Food Program 世界食物署Armament 军备,武器装备Take… for granted 认为…理所应当Ego 自我,自尊心Attribute 品质

Pivotal 中枢的,关键的Strategy 战略

Boom 使快速发展,激增steam engine 蒸汽机

汉译英

“一国两制”“one country, two systems”

“高度自治”“high degree of autonomy”

特别行政区 Special Administrative Region

消费需求不足 insufficient consumer demand

固定资产 fixed assets

基础设施 infrastructure facilities

技术革新 technological renovation

财政货币杠杆 fiscal and monetary levers

科教兴国战略 The strategy of developing the country by relying on science and education

基本国策 basic state policy

独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace

主权 sovereignty

霸权主义 hegemony

最富魅力的景色 most enchanting view

隐匿 hide

镶嵌 inlay

原始森林 virgin forests

侵犯知识产权 The violation of intellectual property rights

盗版恶流的蔓延 the wicked spread of piracy

世界博览会 The World Fair/Exposition

共同愿望 common aspiration

求稳定、谋发展、促合作 maintain stability, seek development and promote cooperation

多极化 multi-polarization

动力 impetus

周年 anniversary

敦煌藏经洞 the Library Cave at Dunhuang

“敦煌艺术大展” grand Dunhuang art show

中国历史博物馆 the National Museum of Chinese History 隔阂 barrier

挑起 provoke

对立和冲突 confrontation and conflict

剑桥大学 Cambridge University

牛顿 Newton

培根 Bacon

弥尔顿 Milton

拜伦 Byron

达尔文 Darwin

诺贝尔奖获得者 Nobel Prize winner

流血事件 bloodshed

相关文档
最新文档