2017年汉译英真题练习

合集下载

2017年黑龙江省普通专升本汉译英整理

2017年黑龙江省普通专升本汉译英整理

2017年黑龙江省普通专升本考试汉译英整理(共40个)1.昨晚在晚会上你玩得开心吗?D i d y o u h a v e a g r e a t t i me a t t h e p a r t y l a s t n i g h t?2.这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程。

T h i s t e r m s h e h a s t a k e n c o u r s e s i n E n g l i s h,c o mp u t e r s,a n d d r i v i n g.3.朋友帮了他很多忙,他欠他们的情。

H e h a s a d e b t t o h i s f r i e n d s w h o h a v e h e l p e d h i m a l o t.4.我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望。

I h a v e l e a r n t o n e t h i n g:n e v e r l e t y o u r f r i e n d s d o w n.5.假如你让他待在你家,你就是在自找麻烦。

I f y o u l e t h i m s t a y a t y o u r h o me,y o u a r e a s k i n g f o r t r o u b l e.6.善于学习语言的人能够把他们的错误变成通向成功的一大步。

G o o d l a n g u a g e l e a r n e r s c a n t u r n t h e i r m i s t a k e s i n t o a b i g s t e p t o w a r d t h e i r s u c c e s s.7.这次事故给了他一个教训,从此他再也不会酒后驾车了。

T h e a c c i d e n t t a u g h t h i m a l e s s o n,a n d f r o m t h e n o n,h e w o u l d n e v e r d r i v e a c a r a f t e r d r i n k i n g.8.我们都应该以李明为榜样,学好英语。

英语翻译三级笔译实务真题2017年11月及答案解析

英语翻译三级笔译实务真题2017年11月及答案解析
英语翻译三级笔译实务真题2017年11月及答案解析
(1/1)SectionⅠEnglish Chinese Translation
Translate the following two passages into Chinese .
第1题
It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.
Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recognise this as understatement for, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face value, he says.
“The native English speaker… is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.
With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.

2017年下半年CATTI英语三级笔译实务真题

2017年下半年CATTI英语三级笔译实务真题

2017年下半年CATTI英语三级笔译实务真题(总分:100.00,做题时间:180分钟)一、汉译英(总题数:1,分数:50.00)汉译英气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。

中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。

同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。

中国作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。

长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化作出了重要贡献。

2009年向国际社会宣布:到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。

中国还将继续主动适应气候变化,在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制和能力,逐步完善预测预警和防灾减灾体系。

(分数:50.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(To address climate change, more than an environmental protection issue, but one of subsistence and development of mankind, it is imperative for China to change its carbon-oriented energy mix and the industrial structure featuring heavy pollution and high energy consumption, in an attempt to govern the environment and address global climate change. Meanwhile, it’s both an international duty for China to take a positive approach in combating climate change and an urgent need to render sustainable development a reality. As the largest developing around the globe, China is impelled to spur the transformation of economy and energy, thereby promoting global sustainable development.China attaches great importance to addressing climate change since long, making it a significant national strategy for its social and economic development and promoting green and low-carbon development as important component of the ecological civilization process. It has already taken a series of climate actions which represent a significant contribution to combating the global climate change.In 2009, China announced internationally that by 2020 it will lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40% to 45% from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to about 15% and increase the forested area by 40 million hectares and the forest stock volume by 1.3 billion cubic meters compared to the 2005 levels.China will continue to proactively adapt to climate change by enhancing mechanisms and capacities to effectively defend against climate change risks in key areas such as agriculture, forestry and water resources, as well as in cities, coastal and ecologically vulnerable areas and to progressively strengthen early warning and emergency response systems and disaster prevention and reduction mechanisms.)解析:二、英译汉(总题数:1,分数:50.00)英译汉It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.A lot of native speakers are happy that English has become the world’s glo bal language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong.The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong.“The native English speaker is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.“Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,” where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.”Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recog nise this as understatement for, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face value, he says.“English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.”In Berlin, Coulter saw German staff of a Fortune 500 company being briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned only the gist of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned about not ‘losing face’ — and nod approvingly while not getting the mess age at all,” he says.That’s why Nerriere devised Globish —a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not a language, it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.When trying to communicate in English with a group of p eople with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.“People who’ve learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,” she says.In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.He recommends making the same point in a couple of different ways and asking for some acknowledgement, reaction or action.(分数:50.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(邮件里的一个小小单词,却导致一家跨国公司蒙受了巨额经济损失。

东师《英汉翻译》17春在线作业1

东师《英汉翻译》17春在线作业1
D. The car needs filling up every 450 kilometers
正确答案:
10.罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。
A. Rome was located on seven hills with 500 churches, big and small, and I visited nearly all of them.
A.作为一个国家,法国不如日本人那样积极地从他们的战争失败中吸取教训。
B.作为一个国家,法国正如日本那样不积极地从他们的战争失败中吸取教训。
C.作为一个民族,法国人正如同日本人那样,不积极地从他们的战争失败中吸取教训。
D.作为一个民族,法国人不如日本人那样积极地从战争失败中吸取教训。
正确答案:
9.这辆车每行驶450公里需加油一次。
正确答案:
6. Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things.
A.许多事物中都包含不如动能明显的势能。
B.不如动能明显的势能存在于许多事物中。
C.势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体之中。
D.他一进门就破口大骂。
正确答案:
3.你明明写了那么多的作品,怎么说不是文学家呢?
A. You’ve written so many books, how can you say you’re not man of letter?
B. You’ve written many, many books. How can you say you’re not a man of letter?

2017年5月CATTI英语二级笔译真题及汉译英答案

2017年5月CATTI英语二级笔译真题及汉译英答案

2017年5月CATTI英语二级笔译真题一、英译汉第一篇:出自The 2030 Agenda For Sustainable DevelopmentThis Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity. It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development.We are resolved to free the human race from the alleviation of poverty and heal and protect our planet.We are determined to take the bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path.The 17Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda. They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions ofsustainable development: the economic, social and environmental.We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development.Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity.There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern. Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades.Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation,freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanityfaces.Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development.The Millennium Development Goals were agreed 15 years ago provided an important framework for development andsignificant progress has been made in a number of areas. But the progress has been uneven, particularly in Africa, least developed countries, landlocked developing countries, and small island developing States, and some of the Millennium Development Goals remain off-track,in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health. We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs. The new Agenda builds on the Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries.二、英译汉第二篇:出自2010年EconomistEntrepreneurs in Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy.The three letters usually stand for Uniform Resource Locator—the unique address of any file that is accessible via the internet. But in the world of internet start-ups, URL has another meaning: Ubiquity first, Revenue Later. This pretty much describes the strategy of most big online socialnetworks, which over the past few years have concentrated on piling on users rather than worrying about profits.That has allowed them to build huge followings, but it has also raised a big question-mark over their ability to make money from the audiences they have put together.At issue is whether the social-networking industry can come up with a wildly successful form of advertising in the same way that Google has been able to make billions of dollars from the targeted ads that run alongside the search results it serves up. Without such a formula,runs the argument, social networks such as Facebook will never amount to much.Doubters claim that the networks face two big handicaps. The first is that people logged into social-networking sites are there to hang out with their friends, so they will pay no attention to ads. The second is that because the sites let users generate their own content, they will find it hard to attract advertisers because brands will not want to take the risk of appearing alongside examples of profanity,obscenity or nudity—or all three at once.But the broader outlook for networking sites is more encouraging. One reason is that advertisers are being drawn to the leading sites by their sheer scale. Facebook's audience isbigger than any TV network that has ever existed on the face of the earth. Another thing that has attracted companies is the networks' ability to target ads with laser-like precision, thanks to the data they hold on their users' ages, gender, interests and so forth. Although there are still lingering concerns about brands appearing next to racy content, firms seem more willing to run this risk now that the networks' advertising proposition has become more compelling.In addition to advertising-driven business model, networks are already making healthy profits from sales of games and virtual goods. The beauty of this business for social networks is that the cost of producing and storing virtual inventory is minimal. Moreover, because these are closed markets, networks can fix prices at levels that generate fat margins. To some, the notion that big money can be made from selling make-believe items may seem bizarre. But the practice replicates the physical presents that people give to one another to cement relationships in the real world.三、汉译英第一篇:出自中国五矿集团公司介绍本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60多个国家和地区。

英语翻译基础2017(357)【试题+答案】江西师范

英语翻译基础2017(357)【试题+答案】江西师范

2017年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. 词语翻译:英汉术语、缩略语或专有名词互译(30分)(一)英译汉(15分)1. corpus-based system【答案】基于语料库的系统2. interlingual translation【答案】语际翻译3. interactive MT【答案】交互式机器翻译4. whispered interpreting【答案】耳语传译5. transmigration【答案】轮回;转生6. aesthetic equivalence【答案】审美对等7. community interpreting【答案】社区口译8. target-oriented【答案】目标导向9. hypotaxis【答案】形合10. governance in cyberspace【答案】网络空间治理11. cutting-edge technologies【答案】尖端技术12. the era of AI【答案】人工智能时代13. VR technology【答案】虚拟现实技术14. skopos theory【答案】翻译目的论15. translation and the dissemination of knowledge【答案】翻译与知识的传播(二)汉译英(15分)1. 功能对等【答案】functional equivalence2. 忠实通顺【答案】faithfulness and3. 语义翻译【答案】semantic translation4. 视译【答案】sight translation5. 逐字翻译【答案】word-for-word translation6. 不可译性【答案】untranslatability7. 信息经济示范区【答案】Information Economy Demonstration Zone8. 本地化【答案】localization9. 中国文化“走出去”【答案】“go global” strategy of Chinese culture10. 佛经翻译【答案】sutra translation11. 归化与异化【答案】domesticating translation and foreignizing translation12. 翻译与文化多样性【答案】translation and cultural diversity13. 计算机辅助翻译【答案】computer-assisted translation14. 非文学翻译【答案】non-literary translation15. 同声传译【答案】simultaneous interpretingⅡ. 语篇翻译:英汉段落互译(120分)(一)英译汉(60分)As information technology, specially the smartphone, rapidly develops, people are overwhelmed by all sorts of information. As a result, “smartphone addicts” can be seen everywhere…during meetings, lectures and gatherings; in the worst cases, such as when driving, they can cause disasters.Well, do people need to be inundated with so much information? We should remind ourselves that information doesn’t not equate to knowledge. Scattered information and fragmented reading not only cannot form anything useful in our minds but can rather actually interfere with our thinking, resulting in so-called “information overload”. Basically, information can be transformed into knowledge only when it is processed for a certain purpose featuring with a structure. In other words, when integrated into an individual system, knowledge functions as a part of a holistic effect.In terms of biological structure and functions the sensory organs of human beings are in fact no more developed than other highly evolved creatures, and yet humans can catch more of the essence of the world, mainly due to their abstract thinking capacity and their language systems. The secret lies in systematized structures.The core of a system is the structure which determines its nature and functions. Diamond and graphite(石墨), for example, are both made solely of carbons. However, their different arrangements of carbonaceous atoms result in the hardest and softest substance in the world. The same principle applies to our perceptual and knowledge systems, where the same amount of information may cause different effects. In a way, we may say “Knowledge is power”—But information is not.So-called “prediction” or “knowing the rest by analogy” is generated essentially by systematic analysis. Taking chemistry as an example, some gaps in the Periodic Table discovered by the Russian Chemist Mendeleyev predicted several new chemical elements; three of which were found by other chemists fifteen years later. Similarly, the theoretical physicist Diac revealed that there were no electronic “bubbles” in a vacuum dur ing his research into the nature of electrons, and then predicted that something called a “positron”(正子) might exist. In physics, many basic particles are found by way of repeated experiments based on symmetrical theory, thus bridging the gap between the subjective and objective worlds. In searching one of the greatest mysteries in modem astrophysics—dark matter—the same law applies.The transformation of “information” into “knowledge” requires ability. Information can be beneficial to our mental developmen t only if it has been effectively screened, categorized and stored. Blindly “receiving” information, on the other hand, will put us in a passive position where creativity can hardly be initiated.To be precise, a human’s intelligence therefore, doesn’t dep end on how much information he or she has been exposed to, rather, it is the ability to process information into personal constructive knowledge that counts.【参考译文】随着信息技术,特别是智能手机的飞速发展,人们被各种各样的信息淹没了。

(完整版)2017年5月CATTI英语二级笔译真题及汉译英答案

(完整版)2017年5月CATTI英语二级笔译真题及汉译英答案

2017年5月CATTI英语二级笔译真题一、英译汉第一篇:出自The 2030 Agenda For Sustainable DevelopmentThis Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity. It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development.We are resolved to free the human race from the alleviation of poverty and heal and protect our planet.We are determined to take the bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path.The 17Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda. They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental.We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development.Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity.There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern. Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades.Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation,freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces.Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development.The Millennium Development Goals were agreed 15 years ago provided an important framework for development and significant progress has been made in a number of areas. But the progress has been uneven, particularly in Africa, least developed countries, landlocked developing countries, and small island developing States, and some of the Millennium Development Goalsremain off-track,in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health. We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs. The new Agenda builds on the Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries.二、英译汉第二篇:出自2010年EconomistEntrepreneurs in Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy.The three letters usually stand for Uniform Resource Locator—the unique address of any file that is accessible via the internet. But in the world of internet start-ups, URL has another meaning: Ubiquity first, Revenue Later. This pretty much describes the strategy of most big online social networks, which over the past few years have concentrated on piling on users rather than worrying aboutprofits.That has allowed them to build huge followings, but it has also raised a big question-mark over their ability to make money from the audiences they have put together.At issue is whether the social-networking industry can come up with a wildly successful form of advertising in the same way that Google has been able to make billions of dollars from the targeted ads that run alongside the search results it serves up. Without such a formula,runs the argument, social networks such as Facebook will never amount to much.Doubters claim that the networks face two big handicaps. The first is that people logged into social-networking sites are there to hang out with their friends, so they will pay no attention to ads. The second is that because the sites let users generate their own content, they will find it hard to attract advertisers because brands will not want to take the risk of appearing alongside examples of profanity,obscenity or nudity—or all three at once.But the broader outlook for networking sites is more encouraging. One reason is that advertisers are being drawn to the leading sites by their sheer scale. Facebook's audience is bigger than any TV network that has ever existed on the face of the earth. Another thing that has attracted companies is the networks' ability to target ads with laser-like precision, thanks to the data they hold on their users' ages, gender, interests and so forth. Although there are still lingering concerns about brands appearing next to racy content, firms seem more willing to run this risk now that the networks' advertising proposition has become more compelling.In addition to advertising-driven business model, networks are already making healthy profits from sales of games and virtual goods. The beauty of this business for social networks is that the cost of producing and storing virtual inventory is minimal. Moreover, because these are closed markets, networks can fix prices at levels that generate fat margins. To some, the notion that big money can be made from selling make-believe items may seem bizarre. But the practice replicates the physical presents that people give to one another to cement relationships in the real world.三、汉译英第一篇:出自中国五矿集团公司介绍本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60多个国家和地区。

2017年考研英语翻译题及答案:强调类

2017年考研英语翻译题及答案:强调类

2017年考研英语翻译题及答案:强调类考研网为大家提供2017年考研英语翻译题及答案:强调类,更多考研英语复习资料及复习方法请关注我们网站的更新!2017年考研英语翻译题及答案:强调类1. 正是这场沙尘暴(dust storm)的后果才使人们充分认识到植树的重要性(It…)It was the result of the dust storm that made people fully realize the importance of planting trees.2. 直到20 世纪后期,中国运动员才以他们在奥运会上的杰出表现让世界对他们刮目相看.(begin to surprise the world)It was not until the late twentieth century that Chinese athletes began to surprise the world with their excellent performances at the Olympics.3. 我做梦也没有想到会在这次化学竞赛中获一等奖。

( Little…)Little did I dream of winning the first prize in the chemistry contest this time.4. 我们只有从这件事中吸取教训才能避免再犯类似的错误。

( Only…)Only by learning from this matter can we avoid making similar mistakes again.5 . 从来没有一个国家能在这样短的时间内取得这样大的进步( Never…)Never has any country made such great progress in such a short time.6. 一个人不经历失败几乎体会不到成功的喜悦。

2017英语四级翻译真题及参考答案

2017英语四级翻译真题及参考答案

2017英语四级翻译真题及参考答案1)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

The Yellow River is the third-longest in Asia and the sixth-longest in the world.The color of the muddy river.The river originates in QingHai, runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China.The river basin is the cradle of China’ancient civilization and was once the prosperous region in early history of China.However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.2)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

2017统考大学英语B英译汉 (全新版)

2017统考大学英语B英译汉 (全新版)

第五部分英译汉(2017年统考)全真翻译版----------------以下红色1-65必须掌握,可得分值20分------------------ 重点必须掌握65个,分值20分:1. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。

2. All that glitters is not gold.闪光的东西,未必都是金子。

3. Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光。

4.As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家。

5.Bill hit his car into a wall last night. 昨晚比尔开车时车撞到了墙上。

6. Each time history repeats itself, the price goes up.历史每重演一次,代价就增加(一分)。

7.He has taught English in this university ever since he moved to this city.自从移居到这座城市以来,他就一直在这所大学教英语。

8. I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡觉时,电话铃突然响了。

9. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。

10. In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。

2017年11月翻译资格考试英语二级笔译实务真题

2017年11月翻译资格考试英语二级笔译实务真题

2017年11月翻译资格考试英语二级笔译实务真题英译汉第一篇You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it's always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life runs down at the end of the day, you feel that yours is running low as well. New research shows that there’s a psychological reason for such extreme phone dependence: According to the attachment theory, for some of us, our phone serves the same function as the teddy bear we clung to in childhood.Attachment theory proposes that our early life experiences with parents responsible for our well-being, are at the root of our connections to the adults with whom we form close relationships. Importantly, attachment in early life can extend to inanimate objects. Teddy bears, for example, serve as “transitional objects.”The teddy bear, unlike the parent, is always there. We extend our dependence onparents to these animals, and use them to help us move to an independent sense of self.A cell phone has the potential to be a “compensatory attachment” object. Although phones are often castigated for their addictive potential, scientists cite evidence that supports the idea that “healthy, normal adults also report significant emotional attachment to special objects”Indeed, cell phones have become a pervasive feature of our lives: The number of cell phone users exceeds the total population of the planet. The average amount of mobile or smartphone use in the U.S. is 3.3 hours per day. People also like to be near their phones: A 2013 survey cited by the Hungarian team. Nearly as many people report being distressed when they’re separated from their phone.Phones have distinct advantages. They can be kept by your side and they provide a social connection to the people you care about. Even if you’re not talking to your friends, lover, or family, you can keep their photos close by, read their messages, and follow them on social media. You can track them in real time but also look back on memorable moments together. These channels help you “feel less alone”.英译汉第二篇Many countries have adopted the principle of sustainable development it can combat gaginst environment deterioration in air quality, water quality and ...viable role for every member in the world.. production .health education in developing countries. But some argue that it's a vague idea, some organizations may use it in it's own interests, whether environmental or economic is the nature of interests. Others argue that sustainable development in developing countries overlook the local customs,habitude and people.Whereas interdependence is desirable during times of peace, war necessitates competition and independence. Tariffs and importation limits strengthen a country's economic vitality while potentially weakening the economies of its enemies. Moreover, protectionism in the weapons industry is highly desirable during such circumstances because reliance on another state for armaments can be fatal.For the most part, economists emphasize the negative effects of protectionism. It reduces international trade and raises prices for consumers. In addition, domestic firms that receive protection have less incentive to innovate. Although free trade puts uncompetitive firms out of business, the displaced workers and resources are ultimately allocated to other areas of the economy.Imposing quotas is a method used to protect trade, since foreign companies cannot ship more products regardless of how low they set their prices. Countries that hope to help a new industry thrive locally often impose quotas on imported goods. They believe that such restrictions allow entities in the new industry to develop their own competitive advantages and produce the products efficiently. Developing countries often use this argument to justify their restrictions on foreign goods.Protectionism’s purpose is usually to create jobs for domestic workers. Companies that operate in industries protected by quotas hire workers locally. Another disadvantage of quotas is the reduction in the quality of products in the absence of competition from foreign companies. Without competition, local firms are less likely to invest in innovation and improve their products and services. Domestic sellers don’t have an incentive to enhance efficiency and lower their prices, and under such conditions, consumers eventually pay more for products and services they could receive from foreign competitors. As local companies lose competitiveness,they become pressured to outsource jobs. In the long-run, increasing protectionism commonly leads to layoffs and economic slowdown.汉译英第一篇(中国的中医药》白皮书)人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。

大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习 (2017)

大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习 (2017)
flock
flɔk
n.羊群 群 大量 信众 软填料 短绒 棉絮 毛屑 vt.塞填充料 vi.成群而行 聚集
flood
flʌd
n.洪水 水灾 vt. & vi.灌溉 淹没 泛滥
floor
flɔ:
n.地板 楼层 底部 地面 议员 底线 vt.铺地板 击倒 油门踩到底
flour
flauə
n.面粉 粉 粉状物质 vt. & vi.研成粉末
beach
bi:tʃ
n.海滩 湖滩 河滩 vt.拖(船)上岸
beam
bi:m
n.梁 横梁 束 柱 光线 电波 容光焕发 vt.闪亮 为...上梁 vi.微笑 发光
bean
bi:n
n.豆 蚕豆
be荷 结果实 生子女
beard
biəd
n.胡须 络腮胡子 vt.抓住胡须 公开反对
fist
fist
n.拳(头) 抓住 vt.紧握 用拳头打
fit
fit
vt.适合 安装 vi.适合 n.适宜 发作 adj.适宜的 健壮的
five
faiv
num.五 五个 第五
fix
fiks
vt. & vi.使固定 决定 修理 准备 n.困境 (船只、飞机等的)定方位 贿赂
flag
flæg
n.旗 旗帜 旗标 信号旗 旗舰旗 vt.打旗号 vi.无力地下垂 减退
'bætl
n.战役 斗争 争论 vi.与...作战 与...斗争
bay
bei
adj. 红棕色 n. 湾 海湾 山脉中的凹处 红棕色 隔间 配电间 犬吠 围困 月桂树 名望 vi. 嗥叫 vt. 吼叫着追赶或进攻 哀号 把...围困住

053841710高等教育自学考试 科技英语翻译试题

053841710高等教育自学考试 科技英语翻译试题

2017年10月高等教育自学考试《科技英语翻译》试题课程代码:05384一、短语翻译题翻译下列短语。

1. information superhighway2. crude oil3. U-steel4. air drill5. field survey6. dammed lake7. semi-finished product8. arm crane9. blinker light10. gear wheel11. molten steel12. organ donor13. cable-stayed bridge14. sub-health15. electron microscope二、句子翻译题翻译下列句子。

16. China's first atomic blast in October 1964 was a great shock to the rest of the world.17. Air will completely fill any container which it may be placed in.18. Within the subsequent years, hundreds of clones from half a dozen of species have been born from this remarkable assisted reproductive technique.19. Probably the first alloy to be made was a bronze, consisting of copper, with about one part in ten of tin.20. Friction can be considerably reduced and the life of the machine prolonged by careful lubrication.21. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.22. One of the problems of modem industry is the transportation of energy from the place at which it is available to the place at which it can be used most effectively.23. Evaporation from the soil and transpiration from vegetation are responsible for the direct return to the atmosphere of more than half the water which falls on the land.24. At a large terminal railway station, the work of the stationmaster is largely administrative because of the extent of the operations and the staff of which he is in command.25. The immediate effects of harmful sun rays —sunburn, photosensitive reactions (rashes), and cell and tissue damage —are bad enough.三、段落翻译题—英译汉将下列英语段落翻译成汉语。

2017年11月和5月英语三级笔译真题及答案大师兄版

2017年11月和5月英语三级笔译真题及答案大师兄版

2017年11月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷Section1:English-Chinese Translation(50points)Translate the following passage into Chinese.It was just one word in one email,but it triggered huge financial losses for a multinational company.The message,written in English,was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language.Unsure of the word,the recipient found two contradictory meanings in his dictionary.He acted on the wrong one.Months later,senior management investigated why the project had flopped,costing hundreds of thousands of dollars.“It all traced back to this one word,”says Chia Suan Chong,a UK-based communications skills and intercultural trainer,who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable.“Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”When such misunderstandings happen,it’s usually the native speakers who are to blame.Ironically,they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language,according to Chong.The non-native speakers,it turns out,speak more purposefully and carefully,typical of someone speaking a second or third language.Anglophones,on the other hand,often talk too fast for others to follow,and use jokes,slang and references specific to their own culture,says Chong.“The native English speaker is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,”she adds.Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions,without flowery language or slang.And then there’s cultural style,Zurich-based Michael Blattner says.When a Brit reacts to a proposal by saying“That’s interesting”,a fellow Brit might recognise this as understatement for,“That’s rubbish.”But other nationalities would take the word“interesting”on face value,he says.In Berlin,Dale Coulter,head of English at one language course provider,saw German staff of a Fortune 500company being briefed from their Californian HQ via video link.Despite being competent in English,the Germans gleaned only the gist of what their American project leader said.So among themselves they came up with an agreed version,which might or might not have been what was intended by the California staff.It’s the native speaker who often risks missing out on closing a deal,warns Frenchman Jean-Paul Nerriere, formerly a senior international marketing executive at IBM.“Too many non-Anglophones,especially the Asians and the French,are too concerned about not‘losing face’—and nod approvingly while not getting the message at all,”he says.“When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency,it’s important to be receptive and adaptable,tuning your ears into a whole range of different ways of using English”, says Jenkins,professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton.“People who’ve learned other languages are good at doing that,but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,”she says.In meetings,Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace,and also rush to fill gaps in conversation,according to Rob Steggles,senior marketing director for Europe at a telecommunicationscompany.He recommends making the same point in a couple of different ways and asking for some acknowledg-ement,reaction or action.Section2:Chinese-English Translation(50points)Translate the following passage into English.气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。

2017人教版九年级英语单词汉译英(2)

2017人教版九年级英语单词汉译英(2)

2017人教版九年级英语单词汉译英(2)(word版可编辑修改)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(2017人教版九年级英语单词汉译英(2)(word版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为2017人教版九年级英语单词汉译英(2)(word版可编辑修改)的全部内容。

Unit1 Howcanwebecomegoodlearners n.教科书;课本n。

搭档;同伴n.交谈;谈话v.出生adj.天生的adv。

大声地;出声地天生具有n.发音;读音n。

能力;才能n。

句子v。

创造;创建adj.有耐心的n。

病人n。

大脑v.发现;发觉adj.活跃的;积极的查阅;抬头看n.注意;关注n。

语法注意;关注v。

重复;重做v。

(使)连接;与⋯⋯有联系n。

笔记;记录v。

注意;指出把⋯⋯和⋯⋯连接或联系起来n.朋友;伙伴adv.一夜之间;在夜间n。

物理;物理学v.&n.回顾;复习n.化学n。

知识;学问v。

记忆;记住adj.终身的;毕生的n.模式;方式adv。

明智地;聪明地v.发音爱上;与⋯⋯相爱p。

3v.增加;增长安妮(女名)n。

速度v.加速亚历山大•格雷厄姆•贝尔n.表情,表达(方式);表示n.秘密;秘诀;adj。

秘密的;保密的 Unit2 I think that mooncakes aredelicious!n.月饼n.生意;商业n。

灯笼v.处罚;惩罚n.陌生人v。

警告;告诫n.亲属;亲戚最终成为;最后处于增加(体重);发胖n。

现在;礼物adj。

现在的n.磅(重量单位);英镑n.温暖;暖和adj.民间的;民俗的n。

2017年英语专业四级翻译练习题及答案1

2017年英语专业四级翻译练习题及答案1

题⼀: 1936年竺可桢授命出任浙江⼤学[微博]校长。

在此之前,他已经是⼀位声名卓著的⾃然科学家了。

从1936年到1949年,竺可桢当了⼗三年⼤学校长。

在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千⾥、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接⼿时只有三个学院、⼗六个系的⼤学办成了拥有七个学院、⼆⼗七个学系全国最完整的两所⼤学之⼀。

参考答案: In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over。

大学英语六级翻译练习

大学英语六级翻译练习

大学英语六级翻译练习大学英语六级2017年翻译练习中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。

下面有店铺整理的关于中国园林的英语六级翻译,希望能帮到大家!中国园林中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。

它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。

典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。

漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

【参考译文】After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.【翻译点评】六级翻译改革后,需要考生增加对中国传统文化这一话题的多多关注,本文选取中国园林为主题,难度有些大,且不少地方如直接采用直译会显得生硬,所以建议考生在理解原文的基础上增加意译的使用。

2017年初级翻译考试笔译训练题及答案

2017年初级翻译考试笔译训练题及答案

2017年初级翻译考试笔译训练题及答案 试题⼀: 祖国和平统⼀,乃千秋功业。

台湾终必回归祖国,早⽇解决对各⽅有利。

台湾同胞可安居乐业,两岸各族⼈民可解⾻⾁分离之痛,在台诸前辈及⼤陆去台⼈员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。

当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。

岁⽉不居,来⽇苦短,夜长梦多,时不我与。

试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统⼀,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之⼤业。

【参考译⽂】 The peaceful reunification of our motherland is a great cause in the interest of future generations. As Taiwan is destined to return to the motherland, the early resolution of the issue is beneficial to both sides of the Taiwan Straits. The Taiwan compatriots will live and work in peace and contentment. People on both sides will no longer suffer from being separated from their own flesh and blood. The older generation in Taiwan and those from the mainland will have proper roles to play. All this will contribute to the stability of the Asia-Pacific region and world peace.As the international situation is changing unpredictably, opinions vary among both the authorities and the general public in Taiwan. The resolution of the issue cannot be allowed to be postponed as time presses and a long delay might lead to unfavorable results. To your own benefit, you should follow the trend of our times and assume historical responsibility to participate in the negotiations for the peaceful reunification of our motherland. Thus, the two parties will be able to make concerted efforts to achieve China’s rejuvenation through long-term co-existence and mutual supervision. 试题⼆: The biggest problem of the third industrial revolution is as easy to explain as it is difficult to solve. Technology is creating a global economy that is rapidly supplanting our old national economies. National governments cannot control this new economy, yet no one, least of all Americans, wants to create the form of global government that might be able to control it. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. The difficulties of containing the 1997 Asian economic meltdown are just the first of many such difficulties we can expect. National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business. Changes in global finance overwhelm all but the largest governments. Governments have lost much of their influence over the movement of information and capital. They cannot control who crosses their borders either physically or culturally. Conversely, the power of global businesses is growing with companies' ability to move to the most advantageous locations and play countries off against one another in bidding for attractive investment projects. 【参考译⽂】 要理解第三次⼯业⾰命中出现的最严峻的问题并⾮难事,可是要解决它却⼗分困难。

2017年山东英语高考试题翻译题

2017年山东英语高考试题翻译题

2017年山东英语高考试题翻译题高考要细心,提高一分,干掉千人!高考加油!下面是店铺为大家推荐的2017年山东英语高考试题翻译题,仅供大家参考!2017年山东英语高考试题翻译题11. 我昨天给你打了好几个电话,你都不在家.(call)【答案】I called (you) several times yesterday, but you were not at home / not in.2. 虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意.(Although)【答案】 Although he is not rich, he is quite/ fairly satisfied with his life / himself.3. 在叔叔的帮助下,汤姆写成了一首动人的诗.(succeed)【答案】With the help of his uncle, Tom succeeded in writinga touching/ moving poem.4. 由于准备充分,他在面试中一点也不紧张.(not…at all)【答案】Because he was well-prepared, he didn’t feel nervous at all during the interview.5. 只要我们齐心协力,就能很快解决这个技术难题.【答案】So long as / If we wok co-operatively / with combined efforts/ joint efforts, we will be able to solve/ work out the technical problems soon.2017年山东英语高考试题翻译题21. 前天我们订购了20台洗衣机。

(order)【答案】We ordered / placed an order for 20 washing machines the day before yesterday.2. 因为大雨,校运动会将不得不推迟。

2017年英语四级翻译答案

2017年英语四级翻译答案

2017年12月(卷一)华山位于华阴市,据西安120公里。

华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。

然而,希望长寿大人却经常上山,因为山上生长着许多草药,特别是一些稀有的草药。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and Northern Shaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which became a popular place of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past because it is dangerous for the climbers to reach its summit. Huashan was also an important place frequented by immortality seekers, as many herbs grow there especially some rare ones. Since the installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased significantly.(卷二)泰山位于山东省西部。

海拔1500余米,方圆约400平方公里。

泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年汉译英真题练习
中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。

实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。

在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。

我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。

到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。

实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。

我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。

实现中国梦,必须弘扬中国精神。

用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。

实现中国梦,必须凝聚中国力量。

空谈误国,实干兴邦。

我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。

实现中国梦,必须坚持和平发展。

我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。

实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。

相关文档
最新文档