新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

合集下载

考研英语常用翻译技巧总结

考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结(编辑整理by会员solxf)个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。

首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。

翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。

可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解【勤思整理转载请注明】翻译技巧补充一、英译汉概述英译汉部分主要测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。

要求考生阅读一篇文章,并将其中5个划线部分的句子(约150词)翻译成中文,译文应准确、完整、通顺。

划线的句子一般结构比较复杂,以考查考生的语法知识,以及正确理顺句子各部分关系的能力。

要在英译汉部分得高分,认真分析此类试题的特点和掌握基本的解题要领是很有必要的。

一、英译汉试题的选材从体裁上看,英译汉试题的短文多为议论文或说明文,词数基本上在350~450之间。

从题材上看,短文的内容涉及社会生活、科普、政治、经济、历史、文化等领域人们普遍关心的问题。

年份(年)题材词数1998 宇宙的形成3761999 历史学的研究方法3262000 现代政府依赖专家人才3812001 科学技术影响人类的未来生活4052002 行为科学3392003 人类学3762004 语言学中萨皮尔——沃尔夫假说的形成3552005 欧洲的电视媒体4252006 “知识分子”的定义4122007 法律教育对于新闻报道的意义423二、英译汉试题的考查目标和标准从语言技能方面,英译汉考查的要点是理解和表达,主要集中在词汇和句法两个层面,考生对原文要有充分的理解,每个词的含义,每个句子的结构,都必须透彻理解,同时又必须上下通顺连贯,浑然天成;此外,考生还要有较强的表达能力,即较强的中英文写作功底,杜绝亦步亦趋、逐字逐句死译的毛病,提高把握整体的能力。

要实现这些目标,考生在翻译时要:1.根据上下文推测词义,选择确定恰当的词义并用汉语准确表达;2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子;3.理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达;4.根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。

兄弟我整理的合肥新东方杨进老师考研英语英翻汉笔记(

兄弟我整理的合肥新东方杨进老师考研英语英翻汉笔记(

有的单词或者词组虽然有很多层含义,但是在考研中固定的就考几个意思,其译法也是机械和“八股”的:1.establishment主要考的意思是“机构”n.,其次考的意思是“建立”n..(实例见96年72题)2.subject主要考的意思是“目标”n.,其次才是“主语”n.. (实例见96年75题)3.specific一般译为“特定的”adj.最好不要译为“特别的”(实例见96年72题)4.there be固定有两种译法,一是“届时将有…”,二是“有…的存在”(实例见97年71题)5.argue,believe,convince很多情况下必须译为“认为”v.,不要译为“争论”“相信”之类的意思(实例97年72题Some philosophers argue that rights exist only within a social contaract,as part of an exchange of duties and entitlement.一些哲学家认为权利仅仅存在于社会契约之中,作为义务和权力交换的一部分)6.consideration通常固定译为“关怀,关爱”n. (实例见97年73题)7.bear有三种译法,分别是“忍受”“承担”和“运载”(实例见98年73题中的balloon-borne)8.discipline译为“纪律”或“学科”n.(实例见99年72题)9. either…or…译为“要么…要么…”而且通常是做题的时候一看到“either”就要找“or”(实例见97年73题)10.whether…or…译为“要么…要么…”而且通常是做题的时候一看到“whether”就要找“or”(实例见99年74题)11.as译为“作为…”或者“和…一样”(实例见99年真题)12.additional固定译为“新的”adj. 不要翻译成“另外的”“附加的”(实例见00年75题)13.while只有四种情况,一是“在…的时候”,引导时间状语从句,可以为“于此同时”;二是“只要”,引导条件状语从句While there is life,there is hope.只要生命存在,希望就存在;三是“尽管”,引导让步状语从句,While respected,he is not liked.尽管他很受尊敬,但不被别人喜欢;四是“然而”Jane is dressed in brown while Mary is in blue.14.further在修饰n.时表示“更多的”或者是数量的增加。

考研英语复习诀窍+所有复习资料下载地址

考研英语复习诀窍+所有复习资料下载地址

考研英语复习诀窍+所有复习资料下载地址前几月也写过一个帖子,谈了医学考研的复习思路,好像已经石沉大海了。

今天又有学弟学妹问我考研心得,问我有没有什么窍门之类的,我苦想了3分钟,说“没有什么啊”。

现在想一想,研究生英语考了不错的分数,其中一定还是有些值得注意的东西吧,叫做窍门也好,经验也罢,总之拿出来,给大家开阔一下思路吧。

首先是要用多长时间复习英语,这是个问题。

应该说,我从来都没有完全丢开英语。

英语是一门语言,想提高英语成绩必须按照语言自身的规律。

首当其冲的就是培养对英语的兴趣。

有很多人在一开始就把英语视为仇敌,还有很多人从来都把英语丢在一边,到了要考试了才开始突击背单词、做阅读。

这些都是不对的,也不可能英语的高分。

如果你能在过去的1年里,经常看英文书报,杂志,小说,网站,听英文广播,英文歌,看欧美电影,那么你会有良好的语感。

事实证明,良好的语感对阅读和写作有太大的帮助了。

如果你能做到专业书尽量读英文版的,那么你的英语阅读水平一定了得了。

所以说,英语的复习是从平时的点滴积累中开始的。

没有平日的积累很难靠突击来提高多少成绩。

当然,考前的针对性复习的主要意义在于使你适应考试的氛围。

而且,临阵磨枪不快也光啊!其次,需要背多少单词?其实问这个问题就是错误的。

再一次,英语是一门语言。

考研大纲规定了大约5500个单词。

即使你对这5500个单词都很熟悉了,可能你读到考研英语阅读的文章还是会磕磕绊绊,而当你读到外国小说的时候你才会发现原来不认得的单词更多。

那么我们应该怎么看这5500单词呢?首先,这是一个基础。

当你达到这5500的词汇量的时候也意味着你对英语的构词法则有了一定的了解,对词根、词缀有了一定的认识,由此你可以在阅读中通过推测,派生等办法认得更多的单词。

但是单词本身毕竟不是语言,最终还是要回到语言中去。

我们中国人学外语还是主要以书面语言为主,所以,多阅读是唯一的出路。

我发现现在周围的人特别是工作以后,越来越没有阅读的习惯了。

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。

考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

考生在答题卡2上作答。

”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。

如:(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。

·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

(三)考研翻译今年考题特点和内容根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。

首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。

其体裁基本上是议论文。

如:1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用。

新东方考研英语辅导笔记

新东方考研英语辅导笔记

新东方考研英语辅导笔记阅读理解部分一、阅读文章1. 来源:西方的报刊杂志2. 文体:谈论文,说明文,〔记叙文〕,应用文3. 历年考题:多为社会科学,自然科学,人文科学4. 大纲5. key word: 1Close reading, 2阅读三步走 348精读击破法1 Close reading:第一、精读要到达:首先,分析文章,对题目中的四个选项要做分析。

正确的选项要做分析,错误的选项也要做分析。

其次,把文章中的单词要背会、要全部熟识把握。

长句子要摘取下来背诵,翻译。

对于重点文章,有时需要背诵全文。

其次、如何精读48篇文章:首先是单词量;其次是难句;最终是解题思路。

第三、对于文章则可以多角度的读,题目也可以多角度的分析。

248精读击破法复习方式:以点代面,切忌题海战术!第一、精度的角度。

首先是单词量;其次是对阅读中的长句、难句进行分析;最终要对题目进行分析。

其次、泛读的目的。

第一是增添背景学问;其次是熬炼抓住文章中心的力量。

第三、建议要读以下三本杂志:Time, Newsweek, Economist.二、阅读三步走:1. 通读全文,抓住中心〔不推举采纳先看题目后读文章的做法〕1) 通读全文。

1 首段 2 其他各段的段首段尾句。

2) 抓住中心。

1文章表达的主要内容是什么?2文章中有无提到核心概念?3大致看法是什么?2. 认真审题返回原文1) 通常是由题干动身,使用查找关键词定位原则。

大写字母,地名,时间,数字等。

2) 自然段定位原则:出题挨次与行文的挨次是大体全都的。

3. 重叠选项,得出答案。

重叠原文?即对比原文。

⑴原则一:1∶1原则〔通读时间与做题时间对等〕⑵原则二:首段原则〔不要怕重复和回读〕首段的作用:1中心段 2抛砖引玉⑶原则三:首末句原则,即除首段和末段,其余各段的首末句肯定要读懂,其他各句正常阅读三、阅读困难:1. 单词量不大〔要熟看考验英语大纲〕,句型结构冗杂〔将每篇文章中的难句摘录下来,加以背诵〕2. 的观点具有一点的隐藏性3. 选项的迷惑性四、做题误区:1. 做得太快,做题靠印象或直觉。

海天名师丁雪明翻译方法与技巧(句法)讲义

海天名师丁雪明翻译方法与技巧(句法)讲义

海天名师丁雪明翻译方法与技巧(句法)讲义2010年06月08日海天考研第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1.将原文中的一个单词译成句子They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2.将原文中一个短语译成句子Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3.将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1.将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small .business in the city of Pisa. This city is in the north and lately nearthe sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意(将两个单句译为一个单句)2.将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

07XDF翻译笔记基本完全版本

07XDF翻译笔记基本完全版本

主讲:唐静制作:hnxyscpl一、三个论断1、考研英语是中国大陆组织的最难的一级的英语考试2、考研翻译是考研英语中最难的一部分3、非英语专业,未接受翻译训练二、英汉语两种语言的四大特点1、形合与意合(此为解决考研翻译的突破口)①英语:形合(通过形式上紧密结合在一起的,多用语法、连接词、介词、引导词)②汉语:意合(通过意义上紧密结合在一起的)翻译时,先看一句话的连接词和引导词,理解它的语法结构和逻辑结构例:我今天晚上吃食堂。

I am going to have my dinner in the dinning hall.I have a dream形合例子I say to you,my friends,so even though we must face the difficulties of today and tomorrow,I still have a dream.It is a dream deeply rooted in the American dream.I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed-we hold these truths to be self-evident,that all men are created equal.I have a dream that one day on the red hills of Georgia,sons of former slaves and sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.I have a dream that one day,even the state of Mississippi,a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression,will be transformed into an oasis of freedom and justice.I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.天净沙.秋思意合例子枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

丁雪明老师独家总结考研英语完形填空词汇精粹

丁雪明老师独家总结考研英语完形填空词汇精粹

1.abate/decline/decrease/lessen/diminish2.abandon/desert/forsake/betray3.abide/bear/stand/tolerate5.abduct/capture/kidnap/seize6.abrasion/erosion/corrosion/destruction7.absence/presence/lack/want8.absurd/funny/ridiculous/stupid9.college/university/school/institute10.acceptable/suitable/appropriate/fit11.access/admission/approach/entrance/gateway12.accident/incidence/event/occurrence/incident15.accord/conform/confer/endow16.account/check/statement17.accumulate/collect/gather/amass/assemble18.accuse/blame/charge19.ache/pain/hurt/grief20.acknowledge/admit/confess/avow21.acquaint/inform/notify/enlighten22.acquire/achieve/gain/attain23.acute/intense/strong/violent24.action/act/activity29.adhere/attach/cling/fasten30.admiration/adoration/affection/appreciation31.adolescent/teenager/youth/youngster32.adore/beautify/decorate33.adventure/danger/venture/risk34.advocate/support/propose/uphold35.affair/business/matter/thing36.afford/sustain/provide/offer37.agitate/stir/provide/offer38.agony/distress/misery/grief39.aggression/attack/invasion/violation40.aim/goal/object/purpose41.alleviate/soothe/relieve/palliate42.alliance/association/connection43.alone/lone/lonely/lonesome/desolate/isolated45.almost/nearly/about/approximately46.alter/modify/adjust/adapt47.alternative/selection/choice48.although/though/while/however49.altitude/elevation/height50.amaze/astonish/bewilder/surpris51.ambiguous/obscure/vague/doubtful52.amusement/entertainment/pastime/relaxation/enjoyment53.anger/indignation/rage/fury54.annoyance/nuisance/irritation/trouble55.announce/declare/inform/notify56.anticipate/expect/predict/look forward to57.appraisal/evaluation/assessment58.appreciable/considerable/marked/appreciative59.amend/correct/modify/revise60.applaud/cheer/greet/hail61.argue/debate/dispute/ discuss62.arouse/excite/encourage/inspire63.arise/appear/occur/happen/take place64.assault/attack/strike/offend/condemn65.assume/presume/propose66.assure/ensure/insure67.astonish/amaze/astound/surprise68.attack/assail/assault69.avoid/evade/shun/shrink70.available/handy/convenient71.avenge/revenge/retaliate/vindicate72.ban/forbid/prohibit73.award/goal/prize/reward74.awkward/clumsy/unskillful/embarrassed75.bare/empty/vacant/void76.begin/initiate/launch/stimulate79.bereave/deprive/divest/rob80.blame/criticize/reproach/scold81.benevolent/generous/liberal/lofty82.blunder/error/fault/mistake83.bond/link/tie/connection84.boring/fatigued/tired/weary/tiresome85.brand/mark/trademark/symbol86.brilliant/bright/splendid/restrained87.broad/extensive/spacious88.enthusiastic/passionate/zealous89.bulky/enormous/massive90.burn/fire/flare/ignite91.burden/depress/oppress/overwhelm92.career/employment/occupation/profession93.cast/hurl/fling/toss/throw94.cease/stop/terminate/pause95.chaotic/deranged/disordered/disorganized96.character/disposition/nature/personality/temperament97.chase/pursue/follow98.cheerful/gay/jolly/merry99.chief/major/important/principle/principal100.choke/suffocate/smother/block101.cite/name/quote102.clarify/filter/purify/refine103.clever/smart/intelligent/gifted104.climate/weather/season107.coincide/accord/harmonize/match108.costly/expensive/luxurious/magnificent113.confine/constrain/restrain/restrict114.conceit/arrogance/pride/vanity/confidence/reliance 115.condole/forgive/pardon116.continuous/continual/constant117.cordial/friendly/affable/amiable118.current/present/temporary/recent119.custom/tradition/convention/habit121.crazy/mad/insane122.cunning/sly/tricky reject123.damage/hurt/injure/ruin124.decline/refuse/reject/object126.decrease/diminish/minimize/reduce127.defect/flaw/fault128.defend/safeguard/protect/support129.defer/delay/postpone/suspend130.delicate/frail/weal131.disappear/vanish/flee/escape/fade132.disregard/ignore/neglect/overlook135.dreadful/terrible/horrible/frightful136.draw/drag/haul/pull/jerk137.emotional/sensible/sensitive/sensational 138.emigrate/famous/noted/notable139.endanger/risk/threaten/hazard140.expectation/future/hope/prospect141.insist/maintain/persist/sustain142.eternal/perpetual/everlasting143.evidence/proof/testimony/witness144.examine/inspect/scrutinize/scan145.famine/hunger/scarcity/starvation146.fast/swift/hasty/speedy/rapid/quick/speedy 147.feeble/faint/weak/frail/fragile/gentle/tender 148.fertile/fruitful/productive/yielding149.forecast/foresee/foretell/predict150.glide/slide/slip/slither151.glorious/magnificent/marvelous/splendid 152.grave/serious/severe/solemn154.hamper/hinder/prevent/impede155.heal/cure/mend/remedy156.indicate/show/mark/signify157.individual/personal/private/own158.interference/intervention/intrusion/meddling 159.jump/leap/skip/hop160.particular/special/specific163.tremble/quiver/shake164.strong/stout/tough/sturdy165.worthwhile/worthy/valuable/worth////。

新东方中级口译听力、阅读技巧梳理笔记精要!!!解读.doc

新东方中级口译听力、阅读技巧梳理笔记精要!!!解读.doc

听力技巧梳理+笔记精要专题一:Spot dictation技巧:听前:预读(20秒)抓住topic(首段高频词)标记(2个空格之间小于8个单词的)听时:不错易词,闪解每空,多用缩写,果断放弃,尾题先填听后:检查(语法,抄写)注意:千万不要利用其中给你的时间抄写,一定要利用这段时间看后面的题目专题二:Statements(考点:同义置换)一、场景场景一:迟到场景1、直接:late、delay、postpone、detain、put off、stand sb off2、间接:was supported to do sth、should have turned/show up/show one ’s face3、不同情况:a、说话人不知道: I can’t imagine、 I don’t have a clue、in the darkb、有紧急事件:urgent、emergent、pressingc、做题顺序:纵读选项,区分异同(听到什么不选什么)场景二:堵车场景(包括迟到)标志词:rush hour、the school run、traffic jam、standstill、be stuck、be caught in the traffic、block、clog场景三:股市场景标志词:上:skyrocket、soar、rebound(反弹、revive(复苏、pick up(抬头下:crash、collapse、dive、plunge、slump、 slide down坚:strong、hardened、stiffened疲:weak、soft、relax平:unchanged、calm、supported波:fluctuate场景四:银行场景1、技巧:余额不足,支票无效2、标志词:帐户:Banking/saving/deposit/credit account支票:traveler ’ s check、bounced check、rain check余额:balance不足:insufficient、not enough、inadequate支票无效:bounce、invalid、worthless场景五:招聘场景信号词:job、post、position职位空缺:empty position、available vacant、job vacancy 招聘部门:personnel、HR、recruiting department候选人:candidate、applicant资历:qualification、credential入围:Short list合格:qualified、eligible不合格:Ineligible竞争对手:adversary、rival不可能:no way、not a chance、fat chance、your chance is thin二、题型:题型一:转折题型1、标志词:but、however、nevertheless、contrary、well as 、other wise2、做题技巧:前句长,后句短,标志词后即答案题型二:让步题型1、标志词:although、though、even if、even though、no matter what/how、despite、in spite of2、做题技巧:不论条件,结果一定。

考研英语翻译技巧大全(二)直译加注

考研英语翻译技巧大全(二)直译加注

考研英语翻译技巧大全(二)直译加注考研英语翻译技巧大全(二)直译加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。

在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。

加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。

加注法可分为音译加注和直译加注两种。

以下是直译加注的相关内容。

(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。

*星期五[Friday]为英国的发薪日。

如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。

(2)While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。

*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。

(3) Even before they were acquainted,he had admired Osborn in secret. Now he was his valet,his dog,his man Friday.他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。

如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*.*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。

(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。

考研英语翻译教程

考研英语翻译教程

1、词法
B、代词
内指代vs外指代
B50、
A
找指代关系的方法:
• 往前看
• 平行看
Байду номын сангаасit

1、词法
C、动词的习惯用法
rest upon/on arise from
bind be bound up with
D、多义词及熟词生义词
Introduce:介绍? School :学校/学院/? invite :it invites you to think 邀请? Set:the concept of set in mathematics
See: it is difficult to see how the 表面义不可靠,上下文重要
D、多义词及熟词生义词 Introduce:介绍? School :学校/学院/? invite :it invites you to think 邀请? Set:the concept of set in
2019 Allen 艾伦 2019 Chomsky乔姆斯基
布什-布希(殊) 侯赛因-胡笙 肯尼迪-甘乃迪 尼克松-尼克森 里根-雷(列)根 希拉里-希拉蕊 克林顿-柯林顿 奥巴马-欧巴马
1、词法
第二类:专业术语
文中会给出一定解释: 98年,2019年,2019年 平时注意收集: 疯牛病: Mad Cow Disease Swine Flu 禽流感: Bird Flu 手足口病:hand-foot-mouth disease 口蹄疫:mouth and foot disease 黑洞:black hole epicenter collapsar
第一部分 总论
二、题型 1、主观题 人大改卷 2019年 13万 150人 第一:字体 第二:字数 第三:答题点 2、阅读理解题 考研大纲

新东方英语阅读技巧

新东方英语阅读技巧

新东方英语阅读技巧第一篇:新东方英语阅读技巧剥洋葱式句法结构分析:1.判断一句话有几个洋葱(主从句分节)。

1)如果一句话有and或or,并且and前后是句子并列,那么前后独立构成一个洋葱,分开剥皮。

2)看这句话中有没有but或yet,如果有but,yet那么前后独立各自成为一个洋葱。

3)看这句话中有没有特殊的标点符号:分号,冒号,破折号,有的话分开几句话剥皮。

2.对每一个洋葱分开剥皮,必须从第一层皮开始,也就是整个句话的核心主谓宾,以后一次每构成一个语法就构成一层皮。

注意时态!3.将每层意思翻译成中文4.用设问的方法将这些句子串联起来,组成复杂句。

得分句、辅助句:三种关系:1.当得分句式某一段的第一句话,那么辅助句就是这一段的剩余文字。

2.最后一句话,那么辅助句是倒数第二句话。

3.中间一句话,那么是这句话的前后句。

坐标轴原则:就是选择与原文意思最接近的意思,如果都不接近就选范围大的那个。

确定零点很重要:中心词。

确定中心词:1.看题干有没有人名、地名、大小写,时间、数据等。

2.看主语谓语宾语3.看其他词汇。

4.找到:好几个。

一一对照,确定到底是那句。

5.找不到:顺序原则。

计算原则。

6.例外:下面哪项是对的?要从选项里找中心词一一对照,有的是找不到中性词的。

阅读几种题型:1.情感态度题,包括全文和局部2.中心思想题,包括主旨大意题,最好标题题,目的题,例证题等3.猜词题,4.事实细节题5.推理判断题考试做题顺序:2:00-2:15 写作A2:15-2:50 写作B2:50-4:00 阅读A4:00-4:20 完形填空4:20-4:40 新题型4:40-5:00 翻译做阅读的具体方法:看一段做一题,回头再检查一遍。

1.先看题干,明白要问的是什么?确定是何种题型?2.进入本题型的解题方法和步骤。

3.再看文章对应的段落,在里面找正确答案。

4.做完一题,再看下一题的题干,在下一段找答案,一般都是一题与一段相互对应。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一章 考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。

考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

考生在答题卡2上作答。

”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。

如:(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。

·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

(三)考研翻译今年考题特点和内容根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。

首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。

其体裁基本上是议论文。

如:1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用。

第二讲考研翻译的过程和核心解题策略翻译的基本过程翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”一、理解例子:The medicinal herb helps a cough.误译:这种草药帮助咳嗽。

改译:这种草药可治疗咳嗽。

二、表达例如,1997年考研翻译Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.三、校对考研翻译解题的核心策略——拆分与组合一、 理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。

在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。

4.介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。

6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。

7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

例如:例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)拆分句子:1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。

5)拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and○1主句○2定语从句their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner○3方式状语that natural scientists use for the study of natural phenomena.○4定语从句二、 改变原文顺序,组合汉语译文究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。

比如说:这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:例11)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。

的方式来研究人类及其行为”;4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

第三讲翻译技巧:词法翻译法词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:在1994年72)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;在2001年75)题And home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;在2003年75)题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。

一、词义的选择如:I’ll see her home tonight今晚我送她回家。

India is the home of elephants.印度是大象的生长地。

He’s at home with the classics.他精通古典文学New homes are for sale.新房出售。

She’s at home where she is.她在哪儿都自由自在。

Maternity home costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。

Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。

He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。

由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。

在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。

(一)根据词性确定词义如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

相关文档
最新文档