计算机语言学语料库语言学机器翻译电子教案
计算机辅助语言学帮助研究语言和语音的工具
计算机辅助语言学帮助研究语言和语音的工具计算机辅助语言学(Computer-Assisted Language Learning, CALL)是一门利用计算机技术来辅助语言学习的学科。
它结合了语言学、计算机科学和人机交互领域的知识,提供了一系列工具和资源,帮助学习者更好地掌握语言及其应用。
在语言和语音研究方面,计算机辅助语言学发挥了重要作用。
本文将介绍计算机辅助语言学针对语言和语音研究的应用以及相关工具。
一、语言研究1. 语料库语料库是以计算机为工具,收集、整理和储存大量实际语言材料的库。
研究人员可以通过语料库分析词频、句子结构、语法规则等来了解语言使用的规律。
计算机辅助语言学通过语言处理技术,将语料库的文本进行索引、搜索和比较,从而提供了丰富的语言数据,支持语言学研究。
2. 机器翻译机器翻译利用计算机自动将一种语言转换成另一种语言。
它可以加速研究人员对不同语言之间的比较和分析,发现语言之间的异同。
计算机辅助语言学提供了各种机器翻译工具和技术,如统计机器翻译、神经网络翻译等,帮助研究人员进行语言对比和跨语言研究。
3. 语音识别与合成语音识别技术可以将人的语音信号转换为文本形式,为研究人员提供语言材料。
通过语音识别,研究人员可以对不同语言的语音进行分析,探索语音特征和语音变化规律。
语音合成技术则可以将文字转换成语音,使研究人员能够听到语言的真实发音,增进对语音的理解。
二、语音研究1. 语音分析语音分析是对语音信号进行分析和处理,研究语音的声学特性和音素的产生规律。
计算机辅助语言学提供了一系列语音分析工具,如波形显示、频谱分析、共振峰检测等,帮助研究人员深入了解语音的各种特征。
2. 语音合成语音合成技术可以根据给定的文本合成语音,使计算机可以模仿人的声音进行交流。
研究人员可以利用语音合成技术生成标准发音,进行语音教学或语音矫正。
同时,语音合成也可以帮助研究人员深入了解语音的生成和变化过程。
3. 语音识别语音识别技术是将人的语音信号转换成文字的过程。
机器翻译中的平行语料库构建方法研究
机器翻译中的平行语料库构建方法研究机器翻译是一种通过计算机程序将一种语言的文本转换成另一种语言的文本的技术。
在机器翻译中,平行语料库是至关重要的资源,它由两种语言的对应文本对组成,用于训练和评估翻译模型。
平行语料库构建方法的研究对于提高机器翻译的质量和效率至关重要。
本文将对机器翻译中的平行语料库构建方法进行深入研究。
首先,为了构建平行语料库,需要收集大量的双语文本数据。
常用的方法包括从互联网上抓取双语网页、利用爬虫程序从双语网站上抓取文本等。
此外,还可以通过购买商业平行语料库或者利用已有的双语文本数据进行清洗和处理来构建平行语料库。
其次,对于从网页上抓取的双语文本数据,需要进行数据清洗和对齐。
数据清洗包括去除噪声数据、统一格式等操作,以确保数据的质量和一致性。
数据对齐则是将两种语言的文本对齐起来,以建立双语对照关系,为后续的翻译模型训练提供输入。
第三,构建平行语料库时需要考虑数据的平衡性和多样性。
平衡性指的是在平行语料库中两种语言的文本数量要大致相当,以避免模型在翻译时偏向某一种语言。
多样性则指的是包含不同领域和不同风格的文本,以提高模型的泛化能力。
另外,对于购买商业平行语料库或利用已有的双语文本数据进行处理的方法,需要注意保护知识产权和个人隐私。
在使用这些数据时,需要遵守相关法律法规,确保数据的合法性和合规性。
在构建平行语料库的过程中,还可以借助于机器学习和自然语言处理技术,如自动对齐算法、双语分词器等工具,来提高构建效率和质量。
此外,还可以利用人工翻译和众包等方式来增加平行语料库的规模和多样性。
让我们总结一下本文的重点,我们可以发现,平行语料库构建方法的研究在机器翻译领域具有重要意义,它直接影响着翻译模型的性能和效果。
通过不断深入研究和创新,相信会有更多高效、高质量的平行语料库构建方法被提出,为机器翻译技术的发展和应用带来新的突破。
多媒体电脑在线语料库辅助英语词汇教学电子教案
多媒体电脑在线语料库辅助英语词汇教学摘要:多媒体电脑辅助教学的研究是20世纪50年代末开始的,由于计算机等电子传播和储存技术的快速发展带动了语料库的建设规模迅速扩大,到20世纪60、70年代,建立第一代电脑语料库。
Richard认为老师可以在电脑的辅助下,执行教学计划与大纲,目前更多的人会利用多媒体语料库技术进行计算机辅助教学,从而打破传统以书本为中心的教育模式,以学生的“学”为中心,充分体现学自主、合作与探索的发展方向。
本篇旨在以及基于输入假说与输出假说,介绍多媒体电脑辅助与电脑在线语料库结合对于英语词汇教学的影响,对于英语词汇教学产生的优势。
关键词:多媒体;语料库;词汇教学中图分类号:H319.3文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)06-0067-01一、多媒体与语料库的关系多媒体是指传递信息的载体,如数字、文字、声音、图形和图像等,中文译为媒介。
从20世纪80年代后期开始,多媒体技术成为人们关注的热点之一。
多媒体技术是一种迅速发展的综合性电子信息技术,它给传统的计算机系统、音频和视频设备带来了方向性的变革,对大众传媒产生了深远的影响。
多媒体计算机将加速计算机进入家庭和社会各个方面的进程,给人们的工作、生活和娱乐带来深刻的革命。
人们普遍认为,“多媒体”是指能够同时获取、处理、编辑、存储和展示两个以上不同类型信息媒体的技术,这些信息媒体包括文字、声音、图形、图像、动画和视频等。
从这个意义上我们可以看到,我们常说的“多媒体”最终被归结为一种技术。
因此,多媒体实际上就常常被当作“多媒体技术”的同义语了。
[1]而语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建立的具有一定容量的大型电子文本库。
也有人指出语料库是由大量的书面语或口头语构成,并通过计算机储存和处理,用于语言学研究的文本库。
现在出现了各种形式的语料库,基于某种程度来说,载有文字和音频以及映像的网络在线语料库当之无愧地算作多媒体或多媒体技术。
计算机语言学语料库语言学机器翻译
0. Warm-up Questions
In what ways can computer facilitate our language learning?
To what extent do you rely on computer in your English learning?
How to improve the output quality of machine translation?
English Linguistics: An Introduction
Chapter 10 Language and Computer
Chapter 10 Language and Computer
0. Warm-up Questions 1. Computational Linguistics 2. CALL 3. Machine Translation 4. Corpus Linguistics
2. CALL
2.1 CAI, CAL, CALL (p226)
➢ CAI: Computer-assisted Instruction ➢ CAL: Computer-assisted Learning ➢ CALL: Computer-assisted Language Learning
2.2 Phases of CALL
What is the impact of the Internet on machine translation?
1. Computational Linguistics
1.1 Definition (p226)
➢ A branch of applied linguistics, dealing with computer processing of human language.
国内语料库翻译学
详细描述
翻译错误分析研究通常包括对翻译文本进行 对比分析、错误标注和分类,以及解释错误 产生的原因和对译文质量的影响。此外,该 研究还涉及对不同类型翻译错误的分布和频 率进行统计和分析,以发现翻译过程中的普 遍问题和难点。这些研究结果可以为翻译教
育、培训和评估提供有益的参考和指导。
基于语料库的翻译风格对比研究
基于语料库的口译质量评估研究
总结词
口译质量评估是语料库翻译学的新兴研究领域,通过对 口译语料库进行分析和评估,可以客观地评价口译员的 翻译质量和工作表现,为提高口译教学和评估水平提供 有益的指导。
详细描述
口译质量评估研究通常采用实验设计和数据分析方法, 通过对口译语料库进行录音转写、标注、分析和评估, 以客观地评价口译员的翻译质量和工作表现。该研究可 以采用自动化评估和人工评估相结合的方式,通过对口 译语料的语音、语调、词汇、语法等方面进行分析,以 实现对口译质量的全面评估和准确评价。这些研究成果 可以为口译教学、培训和评估提供有益的参考和指导。
国内语料库翻译学
2023-11-06
contents
目录
• 语料库翻译学概述 • 语料库的建立与使用 • 翻译理论与研究 • 语料库翻译学的实践与应用 • 语料库翻译学的挑战与未来发展 • 语料库翻译学案例分析
01
语料库翻译学概述
定义与特点
定义
语料库翻译学是以语料库为基础,对翻译现象进行描述和分析的学科。它通过收集和分析大量的翻译文本,研 究翻译规律、翻译策略和翻译方法。
在20世纪末和21世纪初,随着全球化 和跨文化交流的加速,翻译需求不断 增加,语料库翻译学得到了进一步的 发展和应用。在这个时期,研究者们 开始将语料库方法应用于翻译研究, 通过对大量翻译文本的分析和比较, 探讨翻译规律和策略。
语料库语言学与ChatGPT在翻译研究中的应用
语料库语言学与ChatGPT在翻译研究中的应用语料库语言学和ChatGPT都是自然语言处理领域的重要研究方向,它们在翻译研究中也有广泛的应用。
语料库语言学是指利用自然语言语料库进行语言学研究的方法。
通过收集和管理大量的语言数据,人们可以从中提取出各种有用的信息,比如语言结构、语法规则、词汇使用、语言习惯等等。
这些信息对于机器翻译来说尤为重要,因为它们可以被用来训练机器翻译模型,提高翻译的准确性和流畅度。
ChatGPT是一种基于TmnSfOrmer架构的神经网络模型,它可以通过大量的语言数据进行无监督学习,从而生成高质量的文本。
在翻译研究中,ChatGPT可以用来生成机器翻译结果的上下文,提高翻译的连贯性和自然度。
在实际应用中,语料库语言学和ChatGPT也经常被用来解决机器翻译的一些问题。
比如,当机器翻译遇到生词或固定搭配时,可以利用语料库语言学中的知识,通过上下文信息来推测其含义,从而更加准确地翻译。
另外,在机器翻译中,ChatGPT也可以用来生成对话式的翻译结果,让翻译更加灵活自然。
总之,语料库语言学和ChatGPT在翻译研究中具有非常重要的应用价值,可以帮助提高机器翻译的准确性、流畅度和自然度。
一、语料库语言学与ChatGPT的意义(一)语料库语言学的意义语料库语言学是指通过对自然语言的真实使用形成的大规模语言数据进行分析和研究,以便更好地理解语言现象和规律的学科领域。
语料库语言学的出现为语言研究提供了丰富而可靠的实证研究材料,尤其是在计算语言学和自然语言处理领域研究中得到了广泛应用。
通过语料库语言学的研究,可以获得领域特定的词汇、语法结构和文化背景等信息,进而提高机器翻译、文本分类、信息检索等自然语言处理任务的准确性和效率。
(二)ChatGPT的意义ChatGPT是由OPenAl团队开发的基于TranSformer编码器-解码器架构的生成式预训练语言模型。
该模型通过对大规模语料库数据进行训练,可以实现对自然语言的生成与理解任务,如问答、摘要生成、对话生成等。
语料库 翻译
语料库翻译语料库(corpus)是指系统性收集、整理、存储的大量文本样本,用于语言学和计算语言学的研究和应用。
语料库翻译即使用语料库进行翻译工作。
语料库翻译是一种基于大数据的翻译方法。
与传统的翻译方式相比,语料库翻译利用海量的语料库数据进行统计分析,结合机器学习算法,自动产生翻译推测。
这种翻译方式具有较高的效率和准确性。
语料库翻译的核心是语料库。
语料库可以包含不同领域和不同语言的文本数据,如新闻报道、专业文献、网页内容等。
语料库中的文本样本可以用于训练机器翻译模型,提高翻译结果的准确性。
语料库翻译的过程通常包括以下几个步骤:1. 语料库收集:收集相关的语料库数据,确保语料库的规模和质量。
2. 数据清洗和预处理:对语料库中的文本进行清洗和预处理,去除无关信息和噪声,确保翻译模型的训练数据的准确性和可靠性。
3. 语料库标注:对语料库中的文本进行标注,比如词性标注、词义标注等,以提供更准确的翻译结果。
4. 机器学习训练:使用标注过的语料库数据训练机器学习翻译模型,模型可以基于统计机器翻译方法或神经网络机器翻译方法。
5. 翻译推测:使用训练好的翻译模型进行翻译推测,生成候选翻译结果。
6. 评估和筛选:对候选翻译结果进行评估和筛选,选择准确性较高的翻译结果。
7. 后处理和优化:对选定的翻译结果进行后处理和优化,提升翻译质量。
语料库翻译的优点在于可以利用大量的语料库数据,不仅可以提供更准确的翻译结果,还可以快速处理大量的翻译任务。
然而,语料库翻译也存在一些挑战,比如语料库数据的质量和领域覆盖的不完整性等。
总之,语料库翻译是一种基于大数据和机器学习的翻译方法,可以提供高效和准确的翻译结果。
随着语料库技术和机器学习算法的不断发展,语料库翻译在翻译领域中的应用前景将更加广阔。
了解计算机科学中的自然语言处理与机器翻译
了解计算机科学中的自然语言处理与机器翻译自然语言处理(Natural Language Processing,简称NLP)和机器翻译(Machine Translation,简称MT)是计算机科学领域中的重要研究方向。
NLP旨在使计算机能够理解、处理和生成人类自然语言,而MT 旨在将一种语言的文本自动转化为另一种语言的等效文本。
本文将介绍这两个领域的基本概念、应用和技术。
一、自然语言处理(NLP)自然语言处理是研究如何使计算机能够对自然语言进行理解和处理的学科。
它涉及语言模型、语义分析、文本分类、信息抽取、机器翻译等多个子领域。
NLP的发展离不开大规模语料库的构建和机器学习技术的应用。
1. 语言模型语言模型是NLP的基础。
它用统计方法建立起单词或字符的概率分布模型,通过计算给定上下文的条件概率来预测下一个词语或字符。
常见的语言模型包括N-gram模型和神经网络语言模型。
2. 语义分析语义分析旨在理解并提取文本的语义信息。
其中包括词性标注、命名实体识别、句法分析和语义角色标注等技术。
3. 文本分类文本分类是将文本分到预定义类别中的任务。
它可以应用于垃圾邮件过滤、情感分析、文档归档等场景。
常用的方法有朴素贝叶斯分类器、支持向量机和深度学习模型。
4. 信息抽取信息抽取是从结构化和非结构化文本中抽取出关键信息的过程。
它包括命名实体识别、关系抽取和事件抽取等任务。
二、机器翻译(MT)机器翻译是指使用计算机将一种语言文本自动转化为另一种语言的等效文本的技术。
它的目标是实现不同语言之间的自动翻译,便于人们在跨语言交流和信息获取中的应用。
1. 经典方法经典的机器翻译方法包括基于规则的方法、基于示例的方法和统计机器翻译方法。
这些方法依赖于人工编写的规则、双语语料库和翻译模型,效果依赖于规则的质量和数据量的大小。
2. 神经网络方法近年来,随着神经网络和深度学习的发展,神经网络机器翻译(NMT)成为了研究的热点。
它通过将源语言和目标语言之间的对应关系建模成神经网络,实现端到端的翻译过程。
自然语言处理中的机器翻译技术的使用教程
自然语言处理中的机器翻译技术的使用教程自然语言处理(Natural Language Processing, NLP)是人工智能领域中研究语言与计算机之间交互的分支之一。
在现代社会中,各种语言的翻译需求越来越多,机器翻译技术便应运而生。
本文旨在介绍自然语言处理中的机器翻译技术及其使用教程。
一、机器翻译技术简介机器翻译是指将源语言(例如英语)中的文本自动转化为目标语言(例如中文)的文本的过程。
它涉及到多个领域,包括计算机科学、人工智能、语言学以及统计学等。
机器翻译技术的发展可以分为传统基于规则的机器翻译和现代基于统计和神经网络的机器翻译。
1. 传统基于规则的机器翻译传统基于规则的机器翻译主要依赖于人工编写的翻译规则和词典等资源。
这种方法需要专家进行大量的人工工作,包括编写语法规则、构建词典和翻译模型等。
由于语言的复杂性和多样性,这种方法的覆盖范围相对较窄,对于复杂的语言和长文本的处理效果欠佳。
2. 基于统计和神经网络的机器翻译基于统计和神经网络的机器翻译是近年来发展迅猛的机器翻译方法。
它利用大规模的双语语料库进行学习和训练,通过统计模型或神经网络模型来建立源语言和目标语言之间的对应关系。
这种方法的优势在于可以利用大量的真实数据进行训练,具备较强的处理能力和智能性。
1. 数据准备作为机器翻译的输入和输出,我们需要准备一对平行的双语语料库。
这些数据可以是已有的公开数据集,也可以是自己收集和整理的数据。
确保数据的质量和量足够大是保证机器翻译效果的关键。
同时,还可以使用辅助工具如预处理工具、对齐工具等来清洗和对齐语料数据,提高训练的效果。
2. 模型训练模型训练是机器翻译的核心步骤。
常用的机器翻译模型包括统计机器翻译(SMT)模型和神经网络机器翻译(NMT)模型。
在利用统计机器翻译模型进行训练时,可以使用工具包如Moses和GIZA++等。
对于基于神经网络的机器翻译模型,可以使用开源工具如OpenNMT和Transformer等。
机器翻译原理与方法讲义基于词的统计机器翻译方法
机器翻译原理与方法讲义基于词的统计机器翻译方法
基于词的统计机器中文翻译方法是一种常用的机器翻译方法。
它的基
本原理是利用大规模的双语平行语料库中的词对齐信息,从而建立源语言
和目标语言之间的词汇对应关系,并通过统计模型进行翻译。
具体步骤如下:
1.预处理:首先对双语平行语料进行预处理,包括分词、分句等操作,以便将其转化为合适的输入格式。
2.词对齐:对预处理后的平行语料进行词对齐操作,通过统计算法来
找到源语言句子中的每个词对应目标语言句子中的哪些词。
3.统计模型训练:根据词对齐结果,利用学习算法(如最大似然估计)来训练统计模型,建立源语言和目标语言之间的词汇对应关系。
4.翻译生成:在进行翻译时,首先根据输入的源语言句子,通过统计
模型计算每个词对应的目标语言概率分布;然后根据这些概率分布生成目
标语言句子。
5.解码:通过算法(如贪婪、束等),在生成的目标语言句子候选集
中找到最佳翻译结果。
基于词的统计机器中文翻译方法的优点是能够利用大规模平行语料中
的丰富词对齐信息进行翻译,翻译质量相对较高。
但缺点是对于一些复杂
的词语组合、语法结构等的翻译可能存在困难,且对于未登录词(out-
of-vocabulary,OOV)的处理相对较难。
总结而言,基于词的统计机器中文翻译方法是一种常用的机器翻译方法,通过利用大规模平行语料库中的词对齐信息和统计模型,实现源语言
到目标语言的翻译。
它具有一定的优点和缺点,适用于大多数常见的翻译需求。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索
语料库技术辅助汉译英教学模式探索【摘要】本文探讨了语料库技术在汉译英教学中的应用及其辅助教学模式的探索。
通过分析教学实践案例和评估教学效果,讨论了语料库技术对汉译英教学的影响以及可能的改进方向。
研究发现,语料库技术可以提高学生的翻译质量和效率,丰富教学内容,激发学生学习兴趣。
未来可以进一步深化语料库技术在教学中的应用,结合人工智能等新技术,不断优化教学模式,提升教学效果和效率。
这一研究为汉译英教学提供了新的思路和方法,对于教学改革和提升教学质量具有积极的借鉴意义。
【关键词】语料库技术,汉译英教学,辅助模式,教学实践,教学效果评估,改进探讨,影响,发展方向。
1. 引言1.1 研究背景语料库技术是指利用计算机技术和语言学知识对大规模的语言材料进行整理、管理和分析的一种技术手段。
随着信息技术的快速发展和全球化背景下对外语能力的需求增加,汉译英教学也面临着新的挑战和机遇。
传统的汉译英教学模式往往局限于教师对学生的指导和范例的示范,缺乏足够的实践机会和有效的反馈机制。
在这样的背景下,借助语料库技术对汉译英教学进行辅助已经成为一个备受关注的议题。
语料库技术可以帮助教师和学生更好地了解目标语言的语言特点和规律,提供丰富的语言样本和实例,帮助学生更好地理解和运用目标语言。
通过语料库技术,教师可以更好地设计教学内容,个性化地指导学生学习,提高教学效果和学习动机。
学生也可以通过语料库技术进行自主学习和练习,提高翻译能力和语言表达能力。
本文旨在探讨语料库技术在汉译英教学中的应用,探索并分析语料库技术辅助汉译英教学模式的实践案例,评估教学效果,并提出未来教学模式的改进方向。
通过对语料库技术在汉译英教学中的实际应用和效果进行深入研究,可以更好地促进汉译英教学的创新和提升。
1.2 研究目的研究目的是探索语料库技术在汉译英教学中的应用,并借助这一技术辅助教学模式的设计与实践。
通过研究,旨在探讨如何充分利用语料库技术,提高学生汉译英的翻译能力和质量,促进教学效果的提升。
语言学之机器翻译
Abstract:With the rapid development of computer technology, more and more translation methods software has been developed and improved to help human’s translation, even sometimes they have replaced human work. In this article, we are going to make some comparison between MT (machine translation) and HT (human translation) according to the history and current situations of MT and HT. Then we will make some factual examples to make our reader clear.Key Words: MT, HT, Examples, CharacteristicsSome Comparisons between MT and HT(一)The Definition of MT and HTMT refers to the use of machine (usually computers) to translate texts from one natural language to another. MT can be divided into two types: Unassisted MT and Assisted MT. (Napier, 2000).While the definition of HT can be got in terms of its appearance meaning. It is a kind of way of depending on human labor’s translation.(二) The Background and Current Situation of MT and HT1.Before the MT comes to the reality, there always has been using human to translate foreign language and works, which can be traced to CHUN QIU times。
机器翻译原理课程教学大纲
《机器翻译原理》课程教学大纲一、课程说明:《机器翻译原理》是英语翻译专业机器翻译方向的一门专业必修课,系统讲述机器翻译的基本原理。
该课程在第四学期至第八学期开课,学生可根据具体情况在其中任一学期学习该课程。
二、教学目的及要求:该课程旨在使学生对机器翻译的概念、过程、原理、方法等有一定的了解,为学生从事机器翻译打下理论基础。
该课程教学内容包括机器翻译概述、机器翻译基础与资源、词法分析、词性标注、句法分析、语法理论、语义分析、译文转换与生成、词义消歧、机器翻译评价。
三、教学重点及难点:本课程教学重点是帮助学生了解与分析机器翻译的概念、过程、原理、方法。
难点是帮助学生在学习其它课程的基础建立起机器翻译的概念,了解机器翻译的原理以及过程。
四、与其它课程的关系:该课程要求具有一定的计算机科学方面的基础知识,如高等数学、数据结构等,是机器翻译方向其它有关课程的理论基础。
五、学时与学分:学时:54学时(36学时课堂教学+18学时上机实践)。
学分:3分。
六、教学内容:第一章机器翻译概述本章主要教学内容:1.1机器翻译的任务和意义。
1.2 机器翻译的实现过程。
1.3 机器翻译方法、系统及评价。
1.4机器翻译的历史发展。
本章教学目的和要求:了解机器翻译的任务和意义、机器翻译的实现过程、机器翻译方法、系统及评价,机器翻译的历史发展。
本章教学重点和难点:重点:机器翻译的实现过程,机器翻译方法。
难点:机器翻译的实现过程。
第二章机器翻译基础与资源本章主要教学内容:2.1自然语言歧义问题。
2.2自然语言知识表示。
2.3机器词典。
2.4 语料库。
2.5 英语和汉语两种语言的语法。
本章教学目的和要求:了解自然语言歧义问题、自然语言知识表示;理解机器词典;了解语料库、英语和汉语两种语言的语法。
本章教学重点和难点:重点:自然语言歧义问题,自然语言知识表示,机器词典。
难点:自然语言知识表示、机器词典。
第三章词法分析本章主要教学内容:3.1汉语分词规范与自动分词算法。
自然语言处理和机器翻译教程
自然语言处理和机器翻译教程章节一:引言自然语言处理(Natural Language Processing,简称NLP)和机器翻译(Machine Translation,简称MT)是人工智能领域中的重要研究方向。
NLP旨在让计算机理解和处理人类语言,而MT则旨在实现自动化翻译。
本教程将介绍NLP和MT的基本概念、方法和应用。
章节二:自然语言处理基础2.1 语言模型:介绍语言模型的概念和常见模型,如n-gram模型和神经网络语言模型。
2.2 词法分析:介绍分词、词性标注和命名实体识别等词法分析任务的基本方法。
2.3 句法分析:介绍句法分析的概念和主要方法,如依存句法分析和短语结构句法分析。
2.4 语义分析:介绍语义角色标注、语义关系抽取和指代消解等语义分析任务。
章节三:机器翻译基础3.1 统计机器翻译:介绍统计机器翻译的基本原理,包括词对齐、翻译模型和语言模型。
3.2 神经机器翻译:介绍神经网络在机器翻译中的应用,包括基于编码器-解码器架构的模型和注意力机制。
3.3 强化学习机器翻译:介绍强化学习在机器翻译中的应用,如基于策略梯度的方法和基于价值函数的方法。
章节四:自然语言处理应用4.1 文本分类:介绍文本分类任务和主要方法,如朴素贝叶斯分类器和支持向量机。
4.2 情感分析:介绍情感分析的概念和常见方法,如情感词典和基于深度学习的情感分析模型。
4.3 问答系统:介绍问答系统的基本原理和建模方法,如基于检索的问答和基于生成的问答。
4.4 信息抽取:介绍信息抽取的概念和主要方法,如命名实体识别和关系抽取。
章节五:机器翻译应用5.1 离线机器翻译:介绍离线机器翻译的应用场景和技术要点,如数据预处理和模型优化。
5.2 在线机器翻译:介绍在线机器翻译的原理和实现方案,包括基于云端服务和基于浏览器插件的机器翻译。
5.3 社交媒体翻译:介绍社交媒体上的机器翻译应用,包括微博翻译和即时消息翻译。
章节六:未来发展和挑战6.1 深度学习:介绍深度学习在NLP和MT中的应用前景和挑战。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
0. Warm-up Questions
In what ways can computer facilitate our language learning?
To what extent do you rely on computer in your English learning?
How to improve the output quality of machine translation?
2. CALL
2.3 Types of CALL programs
➢ Davies & Higgins (1985): Gapmaster, Mazes, etc. ➢ Jones & Fortescue (1987): Matchmaster, Wordstore, etc. ➢ Higgins (1993): Customizing, Computer networks, etc
➢ Corpus: a collection of linguistic data, either compiled as written texts or as transcription of recorded speech.
➢ Corpus linguistics deals with the principles and practice of using corpora in language study.
English Linguistics: An Introduction
Chapter 10 Language and Computer
Chapter 10 Language and Computer
0. Warm-up Questions 1. Computational Linguistics 2. CALL 3. Machine Translation 4. Corpus Linguistics
3. Machine Translation
3.1 Introduction
➢ Definition: the use of machine (usually computers) to translate text (or speech) from one natural L to another.
2.4 Advantages and Problems
➢ Advantages ✓ Motivation, adaptive, authenticity, critical thinking ➢ Problems (Limitations of the technology) ✓ ability (human-like interaction), availability (cost), etc.
3. Machine Translation
3.3 Research methods
➢ Rule-based: Transfer- & dictionary-based, interlingual ➢ Knowledge-based: semantic, pragmatic, real-world ➢ Corpus-based: statistical, example-based
In terms of function, there are four common types of corpora:
➢ General corpora: broadly homogeneous ➢ Specialized corpora: for specific purposes ➢ Sample corpora: genre-based ➢ Monitor corpora: gigantic, ever moving store
4.2 Features of the corpus
➢ Representativeness ➢ Finite size ➢ Machine-readable form ➢ A standard reference
4. Corpus Linguistics
4.3 Types of the corpus (p273)
1.2 Related subjects
➢ Programmed instruction 编序教学法、程式化教学 ➢ Speech synthesis 言语合成 ➢ Automatic recognition of human speech ➢ Automatic translation of natural languages ➢ Communication between people and computers ➢ Text processing, etc
What is the impact of the Internet on machine translation?
1. Computational Linguistics
1.பைடு நூலகம் Definition (p226)
➢ A branch of applied linguistics, dealing with computer processing of human language.
➢ Types: Unassisted MT and Assisted MT; T2T MT, S2S MT, S2T MT, T2S MT
3.2 History of development
➢ 1950s: independent work by MT researchers ➢ 1960s: hope for good quality ➢ Since 1970s: computer-based tools
3.4 Advantages and Problems
➢ Advantages: cost-effective, time-saving ➢ Problems: output quality hard to ensure (reasons?)
4. Corpus Linguistics
4.1 Definition (p238)