欧盟口译员的薪酬福利

合集下载

欧盟口译司

欧盟口译司

向牛人学长学习---如何用一年时间考上欧盟口译司我大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术.我并不像很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历.毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研.当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业.但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平.我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅.这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情.可是我有着很多人没有的一样东西. 那就是坚定的毅力.这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点.从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了.结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂.于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息.其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家一定要看的,而且最好每天都看几篇.经济学家中国: /forum/index.php如果你要考北外,那么一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖,北外星光: /如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多普特听力论坛: /这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来:英语基础------中英互译新概念3,4册, 新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程, 现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了.这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的每天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到.每天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂. 所以我一直坚持精听BBC直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载,这个软件只会加快速度,声音不会失真.之后我开始把BBC变速听,变到1.1,1.2,,,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能没有什么大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1.1跳到1.2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料供我选择,我也在不断的精听,精练,倒了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,每天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持每天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我每天都会把UN 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了.后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲录像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!每次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了.在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1.3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎么又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人.于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1.5倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般.而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1.5倍速,以及npr,但是bbc我还从来没有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做每天的精听再后来,voa的同传我就变速倒了1.7倍速了,但是这已经是今年的事情了.并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记录,但是我不这么认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道么,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且相互没有联系,如果你能把每件没有联系的事情都记住,那么你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,,,,pervert!是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情.但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情.我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert! 我笑了笑,没说话.因为我很少对人说这是我的梦想,我什么都可以付出到了现在,我听任何材料,只要没有陌生词汇,就一定不会有任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川.这就是我的目的.你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来? 就是因为平时的练习要超量,倒了现场才能抵消紧张带来的负效应.目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2.5倍速才是,因为2.5倍速是人的听力速度反弹极限,也就是说,经常练习2.5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速.可以继续保持.所以我目前一致在练习2.5倍速的bbc听力.我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要.这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书<实战口译>,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,每次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1.7倍速的播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,每次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察拟的真实能力不会拘泥.我这次考试就吃亏在这里.可是,多亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1.7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错.所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容.具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果.这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC新闻,非常熟练的,<经济学家>大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很有帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二杂志业基本上文章都大同小异.你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,每天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易.所以我现在视译的能力非常好.在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累每一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难.我每天都积累很多词汇,最后会复习.一直到现在还是如此.词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上每个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星期,就背完了,之后每周都复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵.说明我已经非常熟练了,为什么要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了.还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题.另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充,美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助.上面的都是很好的词典,每一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过.而且经常复习.背诵词典事很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样到了这个最关键的时候软弱下来.究竟是否坚持,关键在你.等你倒了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样倒了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己,,,,这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业,如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时间,有一天你会后悔自己花了这么多时间作自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!这一年,我基本上没有休息过,所有的节假日,我都用来突击单词或者词典.周末都是背诵gre单词或者其他的词汇.每天基本上都是18个小时的学习时间.早上6点起床跑步锻炼,打太极拳,这些很重要,保持身心健康晚上12点准是睡觉,吃饭等等都是准时准点的所以这一年我没有生病过.我简单的叙述了我做的考试准备,接下来就是需要接受检验了,其实北外的考试证明了我做得准备有充分的地方,也有不足的地方.北外的考试里面,我得总分过线了,英文分数也很高,但是,我的政治差了2分,结果可想而知,我根本没机会进入复试,但是却被欧盟口译司看上,并且录取了我,我曾经发布了一个帖子,说明我考试的过程,/9133481_d.html其实真正的内幕却是倒了今天早上我给了老师电话才告诉我.初试当中,有两部分,一个是笔试,一个是口式,口试包括中英英中交传.当时由于我不知道口试会直接考交传3分钟录音,很紧张,竟然把英中交传做成了复述!!! 我很快做完之后,拿掉了耳机,听到周围的人说中文,立刻就傻了!!!!!!!!!完了,脑子里面第一个年头就是完了,没戏了,彻底没戏了,但是仍然强制自己镇定下来,结果中英交传还好,但是毕竟受到了影响,接下来的笔试之后,我就很快第一个就交卷,找到了老师,说明了自己的情况,但是他说,不可能让你单独再来一次了.等通知吧. 没想到等到了几天之后,竟然真的接到了复试的通知,当时的喜悦如同这次知道复试通过,由于特别兴奋,我还特意问老师,老师,您还记得问我么,就是那个考是第一个结束后就找您的那个学生,他说,呵呵怎么不记得,你是所有考生里面唯一一个把传译做成了复述的人,不管你是谁我都记住了,我听了也心中一紧,感到万分庆幸,我想,还是由于自己笔试得成绩不错,而且语音不错,才给了我这个机会进入复试.复试的时候的情况,和我后来告诉大家的有些差异.复试一共4论,自我介绍,即兴演讲,英中现场交传,中英现场交传.每一轮结束后,都需要学生出去,所有的考官一起评价,决定分数,这个就很人性化.后来我才打电话知道,我在前三论的表现非常好,语音标准,流利,反应迅速,对国际时政了解透彻,给考官留下了很好的印象,甚至到了第四轮考试的时候,轮到了我,那个给我出题的中国考官还小声问旁边的人,还有必要么? 看来的确有些低估自己的实力了,不过我并不骄傲,还有更多的事情等着我去做,这些仅仅是一个简单的开始.其实,认真想想,人的一生真的很奇怪的,如果这一切都没有发生呢?如果初试我就因为把传译做成了复述,而把我排除,就像我因为政治少了两分把我踢出局,我还有机会进入复试么???如果进不了复试,我还可能成为幸运者之一么?那么我下一年又会经历什么呢?我还会和现在一样精力充沛么?人的一生太奇妙了,也许真的很多事情都是命中注定的,时间会让我们学会成长,而现在我们也许只能接受一切.EU Interpretation T raining OS欧盟口译训练OS系列亮点:欧盟口译项目采用,权威资料选题偏重于各国官方文件,包括各国元首致辞,公众演讲精选全球主流媒体内容材料涵盖政治、经济、能源、环保、科技、法律等众多领域中英双语精准对译短小精炼,每期一篇主题专家提供的KEY WORDS,方便操练(部分材料)用词浅显,难易适中高精度打印输出依据语种、训练用途和选题性质等的不同,《欧盟口译训练》分为很多类别。

世界各国服务员工资福利待遇一览表

世界各国服务员工资福利待遇一览表

世界各国服务员工资福利待遇一览表本文将概述世界主要国家服务员的工资福利待遇,其中包括:美国美国服务员的工资标准大多数是每小时2.13美元,不包括小费。

一些州还要求雇主支付最低薪资。

英国英国服务员的最低工资标准是每小时8.21英镑。

此外,员工还可以享受休假、退休金和医疗保险等福利。

法国法国服务员的最低工资标准是每小时9.88欧元。

此外,员工还可以享受退休金、健康保险和最长30天的带薪休假。

澳大利亚澳大利亚服务员的最低工资标准是每小时19.84澳元,但在某些地区可能略低。

此外,员工还可以享受带薪休假和超时工资等福利。

中国中国服务员的最低工资标准因地区而异,最低标准在每小时20元左右。

此外,员工还可以享受退休金、医疗保险和住房公积金等社会保险。

日本日本服务员的工资标准因地区和职位而异,普遍范围为每小时1000-1500日元。

此外,员工还可以享受社会保险和带薪休假。

德国德国服务员的最低工资标准是每小时9.35欧元。

此外,员工还可以享受退休金、医疗保险和最长30天的带薪休假。

加拿大加拿大服务员的工资标准大多数是每小时13.10加元,不包括小费。

此外,员工还可以享受带薪休假、退休金和医疗保险等福利。

瑞典瑞典服务员的最低工资标准是每小时139瑞典克朗。

此外,员工还可以享受带薪休假、医疗保险和10天的带薪病假。

总的来说,世界各国服务员的工资福利待遇因国家和地区而异,但大多包括退休金、带薪休假和医疗保险等福利。

但是,考虑到各国的经济和社会状况,标准存在较大的差异。

欧盟口译司的证书更有分量

欧盟口译司的证书更有分量

欧盟口译司的证书更有分量国际共声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)那一言业组织。

当协会建立于1953年,IACI的*身份被普遍以为是会议口译员的最下专业认证。

要加进IACI,务必到整日造的会议口译专业进修二年,弃得高档翻译学院的硕士白凭,到场工作先,必须干谦150天的国际会议,并常常遵照口译学会专业品德标准,此外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资淡*做保障人,担保人必须和您在一个大组并肩工作功。

演绎伏来,参加IACI没有须要考试,IACI履行的是更为严厉的偕行在工作外对于你的检查。

欧盟口译认证JICS(European Commission JointInterpreting and Conference Service),设在比利时的都城布鲁塞我。

它在85年引入中国,与内政部和商务部签署框架协定,旨在辅助中国造就高级翻译人材,特殊是同传。

挑选顺序是后由各费择劣推举,参加提拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相干工作教训及英语专业标科以上学历。

需求通过始试,单试和最初的口试。

现在只要英语和法语两个语种。

理论上,世界最大的口译团队不在结合国,而是在欧盟委员会。

欧委会口译总司仅侧式招聘的异翻译员就有远500实,可以把英语译成19种语行。

欧盟与尔国签定协议,怎么进聊天室网址,依照许诺,欧盟每一年要为中国培育必定数目的译员,中国常驻世界商业组织大使孙振宇就是此中的佼佼者。

据参加过培训的学员先容,欧盟特地重视说话品质,在乎时态用法,和言语能否通畅流利。

因为欧盟成员国的很多国民都懂至多两门里语,欧委会的翻译必须译得十分隧道,让母语国家的人听得舒畅,妞妞基地。

以是可以道,欧盟口译司的证书更有重量,其易度也不可思议。

添放大口译和笔译事情者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council,简称CTIC),认真实行天下同一尺度的翻译职业认证考试。

翻译员薪资标准及计薪标准

翻译员薪资标准及计薪标准

翻译员薪资标准及计薪标准翻译员作为一项专业性较强的职业,其薪资标准和计薪标准一直备受关注。

在这篇文档中,我们将对翻译员薪资标准及计薪标准进行详细的介绍和分析,希望能够帮助大家更好地了解这一职业的薪酬情况。

首先,我们需要了解的是翻译员的薪资构成。

翻译员的薪资主要由基本工资、加班费、绩效奖金、年终奖金等构成。

基本工资是翻译员的固定薪酬,而加班费则是指在超出正常工作时间范围内所获得的报酬。

绩效奖金和年终奖金则是根据翻译员的工作表现和公司的整体业绩来进行考核和发放的。

其次,翻译员的薪资标准是根据多种因素来确定的。

首先是个人能力和经验。

一般来说,具有较高翻译水平和丰富经验的翻译员薪资会相对较高。

其次是所从事的行业和领域。

不同行业和领域的翻译员薪资标准会有所差异,一些专业性较强的领域可能会有更高的薪资待遇。

再次是所在地区的经济水平和市场需求。

不同地区的经济水平和市场需求不同,对翻译员的薪资标准也会有一定影响。

另外,翻译员的计薪标准也是需要我们重点关注的。

翻译员的计薪标准一般是按照工作时间或者完成的翻译任务量来进行计算的。

对于按工作时间计薪的翻译员,一般会根据正常工作时间和加班时间来确定薪资。

而对于按翻译任务量计薪的翻译员,一般会根据完成的翻译任务数量和质量来确定薪资。

总的来说,翻译员的薪资标准和计薪标准是一个相对复杂的问题,需要考虑多种因素。

希望通过本文的介绍,能够帮助大家更好地了解翻译员的薪资情况,为大家在选择职业和谋求更好的薪资待遇提供一些参考。

在实际工作中,翻译员可以通过不断提升自己的翻译水平和专业能力来获得更高的薪资待遇。

同时,也可以通过积极参与公司的业绩目标和绩效考核来获得更多的绩效奖金和年终奖金。

当然,选择适合自己的行业和地区,也是获得更好薪资待遇的重要因素之一。

综上所述,翻译员的薪资标准和计薪标准是一个综合性的问题,需要考虑多种因素。

希望通过本文的介绍,能够帮助大家更好地了解这一职业的薪资情况,为大家的职业发展提供一些参考。

口译就业方向

口译就业方向

口译就业方向口译是一项高要求的职业,需要具备出色的语言能力、熟练的翻译技巧和广泛的知识背景。

随着全球化进程不断加速,各行各业对口译人才的需求也越来越大。

本文将从就业方向、职业发展、技能要求等方面进行详细分析。

一、就业方向1. 政府机构政府机构是口译人才最为集中的领域之一,包括外交部、商务部、国家发改委等。

在这些机构中工作,需要具备较高的政治素质和专业水平,能够胜任高级会议、国际谈判等重要场合。

2. 国际组织国际组织是一个较为广泛的领域,包括联合国、世界银行、亚洲开发银行等。

这些组织需要大量的翻译人才来完成其日常工作,如文件翻译、会议翻译等。

3. 外企公司外企公司也是口译人才需求量较大的领域之一,如IBM、戴尔等跨国公司都会有专门的翻译团队。

在这些公司中,翻译人员需要具备较强的商务素养和专业背景,能够胜任商务会议、市场调研等工作。

4. 媒体机构随着全球化的不断深入,媒体机构对口译人才的需求也越来越大。

如新闻社、电视台、广播台等都需要翻译人才来完成其国际新闻报道、采访等工作。

5. 教育机构教育机构也是一个比较重要的就业领域,包括高校、语言培训机构等。

在这些机构中,翻译人员需要具备较强的语言能力和教学经验,能够胜任口译教学、翻译培训等工作。

二、职业发展1. 初级口译员初级口译员主要从事简单的文件翻译、商务会议等工作。

需要具备基本的语言技巧和专业知识,能够胜任一些基础性质的工作。

2. 中级口译员中级口译员需要具备一定的专业素质和经验,在政府机构、国际组织等单位中担任重要会议的翻译工作,并在一定程度上参与到谈判、协商等工作中。

3. 高级口译员高级口译员需要具备较强的语言能力、专业素质和领导力,能够胜任重要的国际会议、高层领导间的谈判等工作。

在政府机构、跨国公司等单位中,高级口译员通常担任重要的领导岗位。

4. 口译主管口译主管需要具备较强的管理经验和组织能力,能够有效地组织和管理翻译团队,并协调各方面资源,保证翻译工作的顺利进行。

怎样成为联合国口译员—担任联合国会议口译员的背景和条件

怎样成为联合国口译员—担任联合国会议口译员的背景和条件

担任联合国会议口译员的背景和条件以纽约联合国总看过妮可基嫚主演部为背景的电影“双面翻译”的人,也许多少会对联合国翻译工作人员的背景和条件有点好奇。

其实在二零零五年这部片子推出之后,就有不少“专业”翻译在媒体上撰文讨论在联合国担任翻译工作其实和妮可基嫚的联合国口译员角色大不相同。

翻译工作可分为文字翻译及口译,在国际机构招募的主要是口译员。

虽然许多从事翻译工作的人工作模式是“自由业”,没有固定的雇主,以承接专案的方式,可能以工时计酬,联合国的口译员却是领固定薪资,固定排班工作的职员。

联合国的文字翻译及口译员工作基本上是开放给任何有意报考的人,但是,联合国雇用的人员都持有会员国的护照,而且联合国的工作机会会考虑到不同国际人士的平均分配,所以专业条件就不是仅有的考量。

在一九六零年代及一九七零年代,在纽约的联合国总部及日内瓦和维也纳的联合国机构都有来自台湾的口译员。

在中华民国退出联合国之后,联合国机构的华语口译员多半来自中国大陆。

一些已在联合国机构服务多年、持中华民国护照的华语口译员,也多换用联合国会员国的护照。

由于新进的会议口译员年薪超过六万美元,还有特别的福利,工作也很稳定,所以只要联合国的招募单位在网站公布招考,报考的情况都相当踊跃。

不过,联合国口译员的工作性质有点像公务人员,对于事业发展有更大企图心的人也不会长久恋栈,所以,上联合国网站的揽才网页就会发现,其实联合国“会议服务”部门经常在招募不同语言的口译员。

就专业条件而言,申请参加联合国的口译员考试者,必须有大学学历、五年以上国际场合的工作经验及熟习至少三种联合国官方语言─阿拉伯语、华语、英语、法语、俄语及西班牙语。

报考华语口译员,必须具备将华语的演讲或谈话同步口译成英语及法语,以及将英语或法语的演讲或谈话同步口译成华语的能力。

担任联合国会议口译员相当不容易,因为会议中的发言经常是各种不同领域的专业问题。

一名看过“双面翻译”的联合国口译员指出,口译员可不能像剧中人一样随时来去自如,而是有固定排班的工作。

欧盟蓝卡薪资标准

欧盟蓝卡薪资标准

欧盟蓝卡薪资标准
欧盟蓝卡是欧洲联盟国家提供给非欧盟国家高技术移民的一种工
作签证。

蓝卡的薪资标准是根据每个欧盟成员国的工资水平和经济情
况而定的。

不同国家对蓝卡持有者的薪资要求可能会有所不同。

根据欧盟蓝卡指令,欧盟成员国可以自行决定蓝卡持有者的最低
工资标准,并且该标准应该与该国的国内就业市场情况相一致。

因此,不同国家的蓝卡薪资标准可能存在较大差异。

一般来说,欧盟蓝卡持有者的薪资要求相对较高,目的是吸引高
技术人才来欧洲就业。

根据欧洲委员会发布的数据,欧盟蓝卡持有者
的最低年薪标准通常高于该国的全职平均工资水平。

具体的薪资标准可以根据每个国家的移民法规和劳动市场情况来
查询。

不同国家的蓝卡薪资要求可在各国内领导的官方网站上找到。

欧盟开放1400个月薪1千欧的“土豪”实习岗位

欧盟开放1400个月薪1千欧的“土豪”实习岗位

欧盟开放1400个月薪1千欧的“土豪”实习岗位讯也许在大家看来,实习生的薪资大多没有或是很低,就算多的也不会超过正式员工。

然而,日前却在网上有条关于欧盟开放1400个带薪实习岗位且月薪为1千欧的消息流传很火。

究竟是怎么回事呢?大家请看下文!日前一条关于欧盟开放1400个带薪实习岗位的消息在网上流传很火,记者了解到,目前欧盟正在开放2015年10月1日至2016年2月1日的实习申请,约650个岗位。

申请人需是大学毕业生(至少3年制,学士学位),有极佳的英语、法语或德语能力,并无年龄限制。

欧盟将为实习生提供1000欧元月薪。

根据欧盟消息,每年欧盟开放约1400个带薪实习岗位,在3月和10月分两季在欧盟实习,实习期5个月。

每年1月开放当年10月的申请,7-8月开放次年3月申请。

目前申请人可在2015年1月30日前申请2015年10月1日-2016年2月1日的实习。

成功入选的实习生将会有机会在欧盟议会、欧盟法庭、人力资源、研究中心等各个欧盟机构实习。

主要工作包括参加和组织会议、工作小组、论坛,学术研究以及参与项目运行。

毕业于荷兰马赫特里斯特大学的韩国留学生李顺咏目前在位于新加坡的亚欧基金会工作,她曾在2008年在欧盟资讯社会总署实习。

“我认为在欧盟实习的项目培养了我在多文化环境中与多利益方沟通的工作能力,”李顺咏说:“也让我在很短的时间里交到了很多朋友。

”包括UN、美国国务院在内的很多实习项目都是无薪实习,然而,在欧盟实习的薪水每个月在1096欧元左右,此外欧盟还会为申请人报销路费以及意外和健康保险。

非欧盟申请人的签证费及体检费用可能会在最后一个月集中报销。

但住宿费用需申请人自行承担。

实习生为全日制工作。

每周工作40小时,每天8小时,除法定假日外,每个月有2天的休假。

工作地点在布鲁塞尔或卢森堡,少量职位会在伦敦。

据欧盟实习网站介绍,欧盟接受来自全球的申请,申请人只要具有学士学位,极佳的英语、法语或德语能力即可申请,而申报翻译类实习的实习生的母语必须是欧盟官方语言之一。

口译酬金发放标准

口译酬金发放标准

口译酬金发放标准
口译酬金的发放标准可能因地区、行业、口译员的资历和经验、口译的类型和难度、会议或活动的规模和重要性等多种因素而有所不同。

以下是一些可能的口译酬金发放标准,供您参考:
1. 按天计酬:根据口译员的资历和经验,以及市场需求等因素,确定每天的酬金标准,按实际工作天数计算酬金。

2. 按小时计酬:根据口译员的资历和经验,以及市场需求等因素,确定每小时的酬金标准,按实际工作时间计算酬金。

3. 按项目计酬:根据口译项目的难度、规模和重要性等因素,确定项目的酬金标准,按实际完成的项目数量计算酬金。

4. 包干费用:根据口译任务的总体难度、规模和要求等因素,确定一次性的包干费用,不再按天或按小时计算酬金。

需要注意的是,以上标准仅供参考,具体的口译酬金发放标准还需根据实际情况进行协商确定。

同时,为了确保口译质量和服务水平,建议在雇佣口译员时,与专业的翻译公司或机构合作,并签订正式的合同或协议。

法语翻译工资

法语翻译工资

法语翻译工资
法语翻译工资的计算方法因地区和工作经验而异,以下是一般情况下的工资范围和计算方法。

对于初级法语翻译员来说,工资通常在每小时10至20欧元之间。

具有一定经验的高级翻译员可能会得到更高的工资,通常在每小时20至40欧元之间。

另一种计算法语翻译工资的方法是以每字或每千字计费。

对于初级翻译员,每字计费通常在0.05至0.10欧元之间。

高级翻译员可能会得到更高的每字收费,通常在0.10至0.20欧元之间。

如果按每千字计费,初级翻译员通常可以收到50至100欧元,高级翻译员可能会收到100至200欧元。

需要注意的是,这只是一般情况下的工资范围,具体工资还受到其他因素的影响,如工作内容、难度、时限等。

此外,自由职业翻译员的工资可能会有所不同,因为他们需要自行寻找客户和项目。

总的来说,法语翻译工资因个人经验和地区而异,一般在每小时10至40欧元之间,或每字0.05至0.20欧元之间。

欧盟薪资透明制度_概述及解释说明

欧盟薪资透明制度_概述及解释说明

欧盟薪资透明制度概述及解释说明1. 引言1.1 概述在当今全球化时代,薪资不平等问题成为各国关注的焦点之一。

欧盟作为一个由28个成员国组成的经济和政治联盟,在应对薪资不平等问题方面采取了一系列举措。

其中最重要的措施之一就是制定并实施了薪资透明制度。

本文旨在对欧盟薪资透明制度进行概述,并解释其背景、目标、发展情况以及具体要点和措施。

通过深入了解该制度的运作机制,我们可以更好地理解欧盟在解决薪资不平等问题上所做出的努力和取得的成果。

1.2 文章结构本文将分为五个主要部分进行阐述。

首先,在引言部分,我们将对本文的内容进行概述,并介绍文章的结构。

其次,我们将在第二部分中介绍欧盟薪资透明制度的背景。

通过了解欧盟劳动力市场情况以及存在的薪资不平等问题性质与影响,我们可以认识到解决这一问题的紧迫性与必要性。

第三部分将详细介绍欧盟薪资透明制度的发展与目标。

我们将回顾该制度的起源和发展历程,同时介绍其目标和原则,并对实施情况及效果进行评估。

接下来的第四部分将针对欧盟薪资透明制度的具体要点和措施进行详述。

我们将介绍薪资调查和数据收集方法论,以及建立薪资报告和公开透明机制的措施,并说明职业分类与技能体系建设事项。

最后,在结论与展望部分,我们将总结分析欧盟薪资透明制度所取得的成就与进展情况,并对其进行评价。

同时,我们还将提出未来发展方向与改进建议,以期进一步加强该制度的有效性和可持续性。

1.3 目的通过本文对欧盟薪资透明制度进行全面解释和说明,希望读者们能够更好地了解该制度在应对薪资不平等问题上所起到的作用。

同时,我们也希望通过分析已取得的成就与进展情况,为未来改善和完善该制度提供有益参考和建议。

让我们深入探索并理解这一重要举措的意义和影响。

2. 欧盟薪资透明制度的背景:2.1 欧盟劳动力市场情况:欧洲联盟(European Union,EU)是由28个成员国组成的政治经济联盟,拥有一个统一的劳动力市场。

欧盟这一大型劳动力市场面临着许多挑战和问题。

2023年卢森堡语专业就业方向及就业前景调查报告

2023年卢森堡语专业就业方向及就业前景调查报告

2023年卢森堡语专业就业方向及就业前景调查报告在全球化的趋势下,语言能力成为职场竞争力的重要组成部分,卢森堡语作为欧洲重要语种之一,在职场上具有不可忽视的地位。

本文围绕卢森堡语专业就业方向及就业前景展开调查,旨在为卢森堡语专业的学生提供一定的就业参考。

一、就业前景分析卢森堡语专业的就业前景相对较为广泛,主要分为以下几个方向:1.翻译、口译方向卢森堡语是卢森堡的官方语言,也是比利时加勒比地区和法国洛林地区的一种官方语言,因此,很多卢森堡公司、外交机关和国际组织对卢森堡语翻译和口译人才需求旺盛。

此外,随着中国与卢森堡经济、文化交流的日益增多,中文翻译口译人才需求也在不断增加,因此具备中文翻译口译能力的卢森堡语专业人才将会更加受到青睐。

2.商务方向随着卢森堡成为欧洲重要的金融中心之一,很多国际金融机构和跨国企业在卢森堡设立了分支机构,这些机构的商务活动需要卢森堡语专业人才进行沟通和协调。

因此,卢森堡语专业学生可以选择从事金融、商务等相关领域的工作。

3.教育方向卢森堡语在卢森堡的教育中具有重要地位,因此,卢森堡教育机构对于卢森堡语教育人才的需求也很大。

此外,一些国际学校也需要卢森堡语教师,因此卢森堡语专业毕业生可以选择进入教育领域工作。

4.文化方向卢森堡地处欧洲中心地带,其文化生活丰富多彩,因此,从事卢森堡文化领域的工作也是一个不错的选择。

比如,从事书籍、电影、艺术展览等方面的翻译或推广工作。

二、毕业生就业情况调查为更好地了解卢森堡语专业的毕业生就业情况,本文对某卢森堡语专业的毕业生进行了调查,结果如下:1. 就业率:该调查共涉及100名卢森堡语专业毕业生,其中,86人已找到工作,就业率达86%。

2. 就业方向:在这86人中,有23人从事翻译、口译工作,占比26.74%;19人从事商务工作,占比22.09%;14人从事教育工作,占比16.28%;7人从事文化工作,占比8.14%;剩余23人从事其他领域。

高薪职业,同声传译工资收入月薪15万

高薪职业,同声传译工资收入月薪15万

高薪职业,同声传译工资收入月薪15万参加过国际性会议的人们都知道,参会人在入场的时候都要领取一套耳机设备,这就是同声传译的收听工具。

演讲者在台上说着外语,我们通过耳机则几乎可以同时收听到中文的翻译,这同步的翻译就是从会议大厅角落里的一个“箱子”中传出来的,这个“箱子”就是我们同声传译译员工作的地方。

同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。

同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。

耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。

同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。

甚至有被主办方赶出去的可能。

所以选择做同传,就免不了承受很大压力。

所以做同传译员的人士基本都会采用自己的一些方式来缓解工作上的压力,有些会去餐厅里参加一些舞蹈表演,有些会去搞一些极限运动,赛车等等,面对困难把它当做一个挑战,坚持不放弃,不懈追求极限的态度决定了译员之间的不同。

同传也和学舞蹈赛车一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。

同传译员是一项极为消耗体力的工作。

据一位已经从事八年翻译工作,五年同声传译工作的我们专业译员介绍,一场同声传译通常是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。

有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。

你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语。

“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完1000米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。

”该专业译员说。

为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。

p6级别工资标准

p6级别工资标准

p6级别工资标准随着全球经济的发展和国际化的进程,英语已逐渐成为一个全球通用的语言。

为了衡量和评定个人英语能力的水平,人们普遍采用了国际英语能力测试系统(The Test of English for International Communication,简称TOEIC)作为参考。

其中,P6级别被认为是高级水平,标志着一个人在英语方面具备了较高的能力和技能。

然而,对于P6级别的工资标准,却存在着不同的看法和解释。

一些人认为,P6级别应该享有较高的薪资待遇,因为他们具备了高级英语能力,可以胜任更高级别的工作。

而另一些人则持相反的观点,认为P6级别的工资标准不应该有明显差异,因为无论是P6还是其他级别,最终目标都是为了提高整个组织的英语沟通和交流能力。

针对这一问题,我们需要综合考虑多方面的因素,包括底薪、福利和职业晋升机会等。

首先,底薪是考虑工资标准的重要因素之一。

对于P6级别的员工来说,由于英语能力较强,他们通常会被派遣到需要进行国际交流的项目中,承担更多的责任和任务。

因此,他们应该享有相对较高的底薪,以体现他们的付出和价值。

同时,福利也是决定工资标准的重要因素。

P6级别员工在公司内部能够享受到更多的福利待遇,如免费英语培训、出差津贴和节日福利等。

这些福利可以帮助员工提高自身的英语水平,并且增加他们的工作满意度和忠诚度,从而提升整个组织的综合竞争力。

此外,职业晋升机会也是影响工资标准的重要因素之一。

P6级别的员工在英语方面表现出色,他们应该有机会获得更多的晋升机会,包括晋升到管理层或在国际项目中担任重要岗位。

通过提供这样的机会,公司可以激励员工不断提升自己的英语能力,并为公司的发展做出更大的贡献。

然而,应该注意的是,P6级别的工资标准不能过分夸大其能力和价值,以免形成组织内部的不和谐和不公平。

在设定工资标准时,应该综合考虑员工的整体贡献和绩效,而不仅仅以英语能力水平为标准。

毕竟,在一个多元化的组织中,各种能力和技能的综合发展是保持协调和稳定的关键。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

欧盟口译员的薪酬福利:
基本工资:
1,一个合格的欧盟口译员每月的基本收入在6000欧元以上,也就是一年的基本收入要超过72000欧元,当然,如果,他或她的业务能力特别突出,工作非常勤奋敬业,待人接物很优秀的话,他或她的收入将远远超过72000欧元这个档次,可能是好几个72000欧元都远远不止。

2,还有一点不得不说,欧盟口译员的退休金都在每月6000欧元以上。

虽然大多数口译员在退休之前都已经积累了足够维持他们奢华的退休生活的财富,但这个退休金对于一般的欧洲人也是一笔可观的收入!
特殊福利:
1,免费的汽油。

你的所有出行的交通费用和豪华酒店的费用全部由欧盟支付。

在欧盟,人们还是倾向于开自己的汽车,所以,如果你一直开车出行的话,你的汽油费用当然是欧盟买单咯!
2,特殊的免税待遇:免税的酒精类饮品(当然包括各种名酒),免税的香烟,对于欧盟支付给你的生活津贴和旅行津贴也是当然免税的。

3,如果你有孩子,那么他们将在欧洲得到最好的教育,同时,也能在一个多语种的良好环境下成长。

在欧洲学习了一定的时间之后,你的孩子在日常生活中能够同时说一口令国内人惊艳的英语,法语,意大利语等,这无疑是在其他地方无法培养出来的。

4,如果你的孩子上了大学,那么他们将得到专门的住宿津贴,学习材料的津贴等各种津贴。

5,如果你来自欧盟的成员国,那么就意味着你成为欧盟的口译员之后,你是完全免税的。

要知道,这种待遇几乎相当于各国的外交官员的待遇了。

很多同学觉得欧盟口译司很神秘,那么我就来简单介绍一下欧盟在中国的口译项目吧:
欧盟委员会口译司(Joint Interpreting & Conference Service, JICS)设在比利时首都布鲁塞尔,拥有经验丰富的国际会议译员七百余人,目前使用的官方语言多达11种,并且每年为包括中国在内的许多国家选送的译员提供短期强化培训。

实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。

欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。

欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者。

据参加过培训的学员介绍,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。

由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服。

所以可以说,欧盟口译司的证书更有分量些,难度可想而知
目前国际上最具权威的是以下几大同声翻译协会:
在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。

该协会成立于1953年,AIIC的会员身份被广泛
认为是会议口译员的最高专业认证。

要加入AIIC,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。

归纳起来,加入AIIC不需要考试,AIIC实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。

欧盟口译认证JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),设在比利时的首都布鲁塞尔。

它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。

筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。

需要经过初试,复试和最后的面试。

目前只有英语和法语两个语种。

加拿大口译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council, 简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。

CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。

认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。

1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。

澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。

拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。

澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员;高级笔译和会议口译员;资深高级笔译和会议口译员。

NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。

各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。

相关文档
最新文档